Toda nación tiene también, consiguientemente, derecho a modelar su vida según las propias tradiciones, excluyendo, naturalmente, toda violación de los derechos humanos fundamentales y, en particular, la opresión de las minorías. | UN | إن لكل أمة، بالتالي، الحق أيضا في تكييف حياتها وفقا لتقاليدها الذاتية على أن يستبعد من ذلك بالطبع كل خرق للحقوق اﻹنسانية اﻷساسية، وباﻷخص، اضطهاد اﻷقليات. |
En Bangladesh las organizaciones no gubernamentales procuran activamente crear conciencia del problema de la opresión de la mujer. | UN | تعمل المنظمات غير الحكومية في بنغلاديش بنشاط في مجال التوعية بجوانب اضطهاد المرأة. |
Las costumbres del pueblo turcomano excluyen la opresión de la mujer y su desigualdad en la familia o en la sociedad. | UN | وتقاليد شعب تركمانستان تستبعد اضطهاد المرأة وعدم مساواتها في نطاق الأسرة أو المجتمع. |
En la actualidad se utiliza la cultura como instrumento de nuevas formas de opresión de la mujer, tanto en las versiones orientalistas como occidentalistas. | UN | واليوم، تُستخدم الثقافة كأداة من أدوات الأشكال الجديدة لاضطهاد المرأة، سواء أُلبست نزعة شرقية أو غربية. |
La Asociación promueve el entendimiento de la relación que existe entre la opresión de la mujer y otras formas de opresión presentes en la sociedad y trabaja activamente en favor del cambio. | UN | والرابطة ملتزمة بفهم العلاقة بين اضطهاد المرأة وأشكال الاضطهاد الأخرى في المجتمع، وهي تعمل بنشاط من أجل التغيير. |
Es fundamental que se reconozca el potencial de violencia contra las mujeres y se luche por impedir la opresión de las mujeres en todas las formas de familia. | UN | ومن الضروري الاعتراف باحتمالات ممارسة العنف ضد المرأة واضطهاد المرأة داخل الأسرة بجميع أشكالها، والعمل على منع وقوعها. |
Otro objetivo era la concienciación acerca de la histórica opresión de la mujer. | UN | ومن بين الأهداف أيضاً زيادة الوعي بما عانته المرأة من اضطهاد طويل الأمد. |
Se están adoptando estrictas medidas jurídicas para detener la opresión de las mujeres y los niños. | UN | وتتخذ تدابير قانونية صارمة لمنع اضطهاد النساء والأطفال. |
Las mujeres indias tienen grandes dificultades para desarrollarse bajo la opresión de una sociedad, una clase y una religión dominadas por hombres. | UN | وقد عاشت المرأة الهندية أوقاتاً في غاية الصعوبة لكي تحقق نموها في ظل اضطهاد المجتمع والطبقة والدين تحت هيمنة الذكر. |
Sus discursos denunciaron la opresión de los afroamericanos y las mujeres y se convirtieron en campañas famosas tanto por el abolicionismo y los derechos de la mujer. | TED | استنكرت في عظاتها اضطهاد الأفارقة الأمريكيين والنساء في العموم، وأصبحت بارزة في حملات إلغاء العبودية وحقوق المرأة. |
He visto la opresión de mi pueblo en Egipto y he oído sullanto. | Open Subtitles | لقد رأيت اضطهاد شعبي في مصر و سمعت بكائهم |
¿Cómo podemos acabar con la opresión de los musulmanes aplicando una conducta incluso peor? | Open Subtitles | كيف لنا أن ننهي اضطهاد المسلمين باللجوء لسلوك أسوأ حتّى؟ |
Luché contra la opresión de mi madre... la opresión de tu padre... y por primera vez en mi vida, creo en mi propia capacidad. | Open Subtitles | انا كافحت لمحاربة اضطهاد امى و اضطهاد والدك و للمرة الاولى فى حياتى اشعر باننى ذاتى |
Ayudando a la opresión de los negros sudafricanos es absolutamente coherente con sus políticas sobre asuntos raciales. | Open Subtitles | ساعدت اضطهاد السود في جنوب افريقيا يتسق تماما مع سياساته بشأن قضايا السباق. |
Existen tribunales y cortes especiales, tribunales del trabajo y administrativos y la Unidad Central para la Prevención de la opresión de Mujeres y Niños, que se ocupan de los problemas que corresponden a su jurisdicción. | UN | وتستجيب المحاكم الخاصة بأنواعها من قبيل محاكم العمل، والمحاكم اﻹدارية، والخلية المركزية لمنع اضطهاد المرأة والطفل، للطعون الخاصة التي تقع ضمن اختصاصها. |
Poniendo de relieve algunas de las preocupaciones de la delegación estadounidense acerca de los derechos humanos en todo el mundo, el orador dice que una preocupación especial es la permanente opresión de las mujeres y las muchachas. | UN | وفي معرض إلقاء الضوء على أوجه القلق الذي يشعر بها وفده بشأن حقوق اﻹنسان في العالم، قال إن وفده قلق بشكل خاص إزاء استمرار اضطهاد المرأة والفتيات. |
Para que esta institución sobreviva y ocupe un lugar de importancia, deberá abordar con honestidad la cuestión de la opresión de la mujer y la igualdad de género. " | UN | وإذا ما أريد لهذه المؤسسة أن تبقى وأن تكون لها مكانة ذات مغزى، لا بد لها أن تعالج قضية اضطهاد المرأة والمساواة بين الجنسين معالجة أمينة. |
Mujeres dalit: la triple opresión de las mujeres dalit en Nepal, Human Rights SOLIDARITY, publicación de la Comisión Asiática de Derechos Humanos, vol. 11, Nº 8, agosto de 2001 | UN | نساء الداليت: الأبعاد الثلاثة لاضطهاد نساء الداليت في نيبال، منظمة التضامن من أجل حقوق الإنسان، نشرة صادرة عن اللجنة الآسيوية لحقوق الإنسان، المجلد 11، العدد 8، آب/أغسطس 2001. |
Siglos de opresión, de aislamiento, de invisibilidad, han llevado a una comprensión confusa de quiénes somos hoy. | TED | قرون من الاضطهاد والعزلة والإهمال، أدت إلى فهم مغلوط لما نحن عليه اليوم. |
Las prácticas de heredar a la esposa y de opresión de las viudas y sus hijos resultan especialmente aborrecibles y deben ser eliminadas. | UN | وأشارت إلى أن ممارسة وراثة الزوجة واضطهاد الأرامل وأطفالهن بغيضة بشكل خاص وينبغي وضع حد لها. |
Sin embargo, el acceso al idioma del poder y el gobierno mediante la educación puede distanciar a los miembros de las minorías de su propia cultura, reforzando el aislamiento y la opresión de quienes quedan al margen de la cultura dominante. | UN | ولكن الوصول إلى لغة السلطة والحكومة من خلال التعليم يمكن أن يباعد بين أفراد اﻷقلية وثقافتهم في حين يعزز انعزال وقهر هؤلاء اﻷفراد الذين يظلون خارج نطاق الثقافة السائدة. |
Nuestro Presidente, Nelson Mandela, dijo en 1994 que jamás esta nación volvería a sufrir la opresión de una persona por otra. | UN | وقد قال رئيسنا، نلسون مانديلا، عام 1994، إنه يجب ألا تعاني هذه الأمة مجددا أبدا من قمع شخص للآخر. |