Con respecto a las diferencias en las tasas de desempleo entre hombres y mujeres, la oradora dice que el desempleo entre las mujeres es de carácter más estructural que el de los hombres. | UN | وفيما يتعلق بالفروق في البطالة بين الرجال والنساء، قالت إن البطالة لدى النساء بطالة هيكلية أكثر منها لدى الرجال. |
Por último, la oradora dice que el sector privado tiene una función primordial para el éxito de esta iniciativa en los países menos adelantados. | UN | وأخيرا، قالت إن دور القطاع الخاص هو جزء لا يتجزأ من النجاح في أقل البلدان نموا. |
29. En respuesta al Sr. Yalden, la oradora dice que el servicio de inspección, que forma parte integrante de la Administración de Prisiones, no es un servicio independiente. | UN | ٩٢- ورداً على السيد يالدن قالت إن قسم التفتيش يُشكل جزءاً من إدارة السجون وليست قسماً مستقلاً. |
Sobre la cuestión de si se puede elegir libremente entre los tribunales civiles y eclesiásticos, la oradora dice que el Estado sólo reconoce los tribunales civiles y no reconoce el divorcio pronunciado por los tribunales eclesiásticos. | UN | ٤٢ - وانتقلت إلى مسألة ما إذا كان اﻷشخاص يتمتعون بحرية الاختيار بين المحاكم المدنية والمحاكم الكنسية، فقالت إن الدولة لا تعترف إلا بالمحاكم المدنية ولا تعترف بالطلاق الذي تجريه المحاكم الكنسية. |
Refiriéndose a la cuestión de las personas sin hogar, la oradora dice que el Canadá está comprendiendo mejor las dimensiones del género que entraña el problema, ya que reconoce que la situación económica inferior de la mujer la hace más vulnerable al problema de las personas sin hogar, al tiempo que sus circunstancias particulares significan que sus necesidades tal vez no sean visibles. | UN | وتطرقت السيدة ييفرس لمسألة التشرد، فقالت إن كندا أخذت تدرك الأبعاد الجنسانية للمشكلة، معترفةً بأن المركز الاقتصادي الأدنى للمرأة يعرضها للتشرد أكثر من الرجل، بينما قد تؤدي ظروفها الخاصة إلى حجب احتياجاتها. |
En respuesta a la pregunta 11, la oradora dice que el principio fundamental de la igualdad está consagrado en el artículo 11 de la Constitución. | UN | 16 - وردا على السؤال 11، قالت إن مبدأ المساواة الأساسي متجسد في المادة 11 من الدستور. |
Por último, la oradora dice que el Comité insta al Gobierno del Japón a que ratifique el Protocolo Facultativo de la Convención. | UN | 57 - وأخيراً، قالت إن اللجنة تحث حكومة اليابان على التصديق على البروتوكول الاختياري للاتفاقية. |
Con respecto al hecho de que el Ministerio de Trabajo, Familia y Asuntos Sociales no ha proporcionado respuestas a las preguntas del Grupo de Trabajo previo al período de sesiones, la oradora dice que el Ministerio debe comprender su responsabilidad de aplicar la Convención. | UN | وفيما يتعلق بعدم تقديم وزارة العمل والأسرة والشؤون الاجتماعية أجوبة عن أسئلة الفريق العامل لفترة ما قبل الدورة، قالت إن الوزارة ينبغي أن تتحمل مسؤوليتها عن تنفيذ الاتفاقية. |
En cuanto a la estructura institucional que se encarga de los derechos de la mujer, la oradora dice que el Ministerio de Asuntos de la Infancia y la Familia se ha creado para coordinar y supervisar la aplicación de las medidas relacionadas con la protección de los derechos del niño y ocuparse de las cuestiones relacionadas con la juventud y la familia. | UN | وفيما يتعلق بالهيكل المؤسسي لتناول حقوق المرأة، قالت إن وزارة المهام الخاصة لشؤون الأطفال والأسرة أقيمت من أجل تنسيق ورصد تنفيذ التدابير المتصلة بحماية حقوق الطفل، فضلا عن قضايا الشباب والأسرة. |
En respuesta a otras preguntas, la oradora dice que el Gobierno estableció un equipo nacional de tareas sobre violencia por motivos de género. | UN | 55 - وردا على الأسئلة الأخرى، قالت إن الحكومة أنشأت فرقة عمل وطنية معنية بالعنف الموجه ضد المرأة. |
26. Observando que un mundo sin violencia puede eliminar muchos problemas mundiales, la oradora dice que el estudio es solamente el principio de un complejo proceso mundial para eliminar las prácticas que hacen daño a los niños. | UN | 26 - وبعد أنه نوهت بأن وجود عالم بدون عنف سوف يقضي على كثير من المشاكل العالمية، قالت إن الدراسة هي مجرد البداية لعملية معقدة عالمية النطاق للقضاء على ممارسات ضارة بالأطفال. |
Respondiendo a la preocupación expresada por la situación de las mujeres inmigrantes, la oradora dice que el Centro para la Igualdad entre los Géneros está preparando hojas informativas para familiarizar a esas mujeres con sus derechos humanos, así como con sus derechos civiles y sus derechos de propiedad. | UN | واستجابة للشواغل حول المرأة المهاجرة قالت إن مركز المساواة بين الجنسين يعد صحائف معلومات لآلام هؤلاء النسوة بحقوق الإنسان بالنسبة إليهن وكذلك بحقوقهن المدنية وحقوقهن في التملك. |
33. En respuesta a la pregunta sobre la reproducción de estereotipos, la oradora dice que el CONAMU vigila constantemente las repercusiones de las políticas. | UN | 33 - وردا على سؤال بشأن تولُّد القوالب النمطية قالت إن المجلس الوطني للمرأة يرصد باستمرار أثر السياسات العامة. |
67. Por lo que se refiere a la cuestión planteada en el párrafo 30 de la lista de cuestiones, la oradora dice que el Gobierno y los órganos gubernamentales difunden ampliamente el Pacto en sus sitios web. | UN | 67- وفي معرض الرد على السؤال 30، قالت إن الحكومة والهيئات الحكومية تنشر العهد على نطاق واسع في مواقعها الشبكية. |
En respuesta a la pregunta formulada por la representante de España, la oradora dice que el reconocimiento del derecho de acceso al agua y al saneamiento por parte del Consejo de Derechos Humanos confiere claramente de ahora en más al Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales facultades jurídicas en caso de conculcación de ese derecho. | UN | ورداً على أسئلة إسبانيا قالت إن اعتراف مجلس حقوق الإنسان بحق الحصول على مياه الشرب والمرافق الصحية يعطي بوضوح سلطة قضائية للجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عند انتهاك هذا الحق. |
Reiterando que lamenta que el Relator Especial haya hecho caso omiso de esos aspectos, la oradora dice que el Gobierno de Sri Lanka rechaza firmemente esas infundadas observaciones. | UN | وبعد إعرابها من جديد عن خيبة أملها لتجاهل المقرر الخاص هذه التفاصيل، قالت إن حكومة سري لانكا ترفض بشدة كل هذه التعليقات القائمة على معلومات مغلوطة. |
En respuesta a la pregunta sobre la construcción de los nuevos pozos, la oradora dice que el fin consiste ciertamente en promover una población sedentaria a fin de fomentar un modo de vida más sostenible en las zonas remotas. | UN | وردا على سؤال عن تطوير حُفَر الري الجديدة، قالت إن الهدف كان في الواقع التشجيع على التوطين لصالح طريق أكثر استدامة في الحياة في المناطق النائية. |
Respecto al asunto de la libertad religiosa, la oradora dice que el Comité ha sido informado de que, tras el retorno de los tártaros a Crimea, se han dado casos de violencia contra tártaros y musulmanes, alentados por la iglesia ortodoxa ucraniana. | UN | 45- ثم انتقلت إلى مسألة حرية الدين فقالت إن اللجنة قد أحيطت علماً بأنه عقب عودة التتار إلى شبه جزيرة القرم حدثت أعمال عنف معادية للتتار ومعادية للمسلمين التي شجعتها الكنيسة الأرثوذكسية الأوكرانية. |
28. Hablando ahora como representante de Tailandia, la oradora dice que el Gobierno de Tailandia asigna la máxima importancia a la utilización de la comunicación por satélite para promover el aprendizaje a distancia. | UN | 28 - ثم تكلمت بوصفها ممثلة لتايلند، فقالت إن حكومتها تعلق بالغ الأهمية على استخدام الاتصالات بواسطة السواتل لتعزيز التعلُّم عن بُعد. |
En relación con problemas concretos, la oradora dice que el empleo de los jóvenes y el apoyo al proceso electoral, en particular a la Comisión Electoral Nacional y la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos, son fundamentales. | UN | 90 - وعادت إلى تناول فجوات محددة فقالت إن كلا من تشغيل الشباب والدعم المقدم للعملية الانتخابية، ولا سيما إلى اللجنة الانتخابية الوطنية، ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية، يعد مهما. |
En relación con problemas concretos, la oradora dice que el empleo de los jóvenes y el apoyo al proceso electoral, en particular a la Comisión Electoral Nacional y la Comisión de Inscripción de Partidos Políticos, son fundamentales. | UN | 90 - وعادت إلى تناول فجوات محددة فقالت إن كلا من تشغيل الشباب والدعم المقدم للعملية الانتخابية، ولا سيما إلى اللجنة الانتخابية الوطنية، ولجنة تسجيل الأحزاب السياسية، يعد مهما. |