A ese respecto, la oradora dice que la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, cuyo propósito es garantizar la buena gestión, también podría servir de instrumento para violar los derechos de las personas, si no se regula apropiadamente. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إن مكتب خدمات المراقبة الداخلية، الذي يتمثل الغرض منه في كفالة جودة اﻹدارة، يمكن أيضا أن يكون أداة لانتهاك حقوق اﻷفراد ما لم تجر مراقبته على الوجه المناسب. |
En lo tocante a la libertad de religión, la oradora dice que la discriminación por motivos de religión, entre otras, está prohibida con arreglo al artículo 14 de la Constitución. | UN | وفيما يتعلق بحرية العقيدة، قالت إن التمييز على أساس الدين، ضمن أمور أخرى، محظور بموجب المادة 14 من الدستور. |
Citando estadísticas que confirman esa evaluación, la oradora dice que la adopción de decisiones cuidadosas en materia de políticas reviste una importancia decisiva para resolver la crisis del empleo. | UN | وإذ أشارت إلى الإحصاءات التي تحمل هذا التقدير، قالت إن قرارات السياسة الدقيقة تعتبر حاسمة بالنسبة لحل أزمة الوظائف. |
Con respecto a la comunidad extranjera, la oradora dice que la legislación nacional se aplica a todos por igual. | UN | ٥٥ - وأشارت إلى الطوائف اﻷجنبية، فقالت إن القوانين الوطنية تطبق على الجميع على قدم المساواة. |
En cuanto a la pregunta 12, la oradora dice que la Ley de Paternidad Responsable introdujo el derecho de los hijos a ser reconocidos por sus padres. | UN | 4- ثم انتقلت إلى السؤال رقم 12 فقالت إن القانون الخاص بالوالدية المسؤولة قد نص على حق الأطفال في أن يعترف بهم آباؤهم. |
Por último, la oradora dice que la FICSA apoya decididamente las reformas. | UN | ٦٦ - وختاما قالت إن الاتحــاد يؤيــد اﻹصــلاح بقوة. |
Por último, respondiendo a otra pregunta, la oradora dice que la última vez que se asesinó a un periodista fue el 11 de agosto de 1996. | UN | وفي النهاية، ورداً على سؤال آخر، قالت إن آخر حادث قتل ﻷحد الصحافيين وقع في ١١ آب/أغسطس ٦٩٩١. |
Respondiendo a la pregunta de la Sra. Manalo, la oradora dice que la comunidad francófona coordina las actividades sobre igualdad de género de los distintos ministerios y formula un plan de igualdad de oportunidades y presenta propuestas al Gobierno con ese fin. | UN | وردا على سؤال السيدة مانالو، قالت إن المجتمع الناطق باللغة الفرنسية يقوم بتنسيق الأنشطة المتعلقة بتكافؤ الفرص بين الجنسين لديها مختلف وزاراته، وقد وضع خطة لتحقيق تكافؤ الفرص وقدم اقتراحات إلى الحكومة في هذا الشأن. |
Habida cuenta de las preocupaciones expresadas por el Comité, la oradora dice que la Argentina considera el suministro de medicamentos una cuestión de alta prioridad y trata de asegurar que los medicamentos sean accesibles al público y a los servicios de salud en general. | UN | وإذ أحاطت علما بالقلق الذي أعربت عنه اللجنة، فإنها قالت إن الأرجنتين تعتبر توفير الأدوية من المسائل ذات الأولوية القصوى، وتسعى إلى وصول الأدوية إلى الجمهور والدوائر الصحية بشكل عام. |
En cuanto al matrimonio precoz, la oradora dice que la edad media de matrimonio de las mujeres en el Yemen es de 20 años, en tanto que la de los hombres es 22. | UN | 35 - وفيما يتعلق بالزواج المبكر، قالت إن متوسط سن الزواج في اليمن يبلغ 20 سنة للمرأة و22 سنة للرجل. |
En respuesta a la propuesta formulada por el representante de Argelia, la oradora dice que la Secretaría tal vez podría enviar recordatorios trimestrales a los Estados Miembros en mora. | UN | ورداً على اقتراح ممثل الجزائر قالت إن الأمانة العامة ربما استطاعت إرسال مذكرات ربع سنوية إلى الدول الأعضاء المتأخرة في السداد. |
En relación con la solución alternativa de controversias, la oradora dice que la violencia contra la mujer es un asunto grave y, por ello, no puede incluirse dentro de ese apartado, sino que debe incluirse dentro de las controversias de familia. | UN | وفيما يتعلق بالوسائل البديلة لتسوية المنازعات، قالت إن العنف ضد المرأة مسألة خطيرة ومن ثم فهي لا تدخل في هذا البند، وإنما تدخل بالأحرى في بند المنازعات الأسرية. |
Con respecto al comercio SurSur, la oradora dice que la UNCTAD ha colaborado con diversas organizaciones regionales de integración del Sur, así como en el plano interregional. | UN | 70 - وبالنسبة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب، قالت إن مؤتمر الأونكتاد يتعاون مع عدد من منظمات التكامل الجنوبية الإقليمية والمشتركة بين الأقاليم. |
Con respecto a la enmienda constitucional adoptada sobre la orientación sexual, la oradora dice que la Asamblea Nacional ha revisado y anulado la disposición cuestionable. | UN | 37 - وفيما يتعلق بالتعديل الدستوري الذي تم اعتماده حول التوجه الجنسي، قالت إن الجمعية الوطنية استعرضت الحكم غير المقبول وألغته. |
Refiriéndose a los recientes avances y a las esferas prioritarias, la oradora dice que la promoción de los derechos humanos de la mujer guarda estrecha relación con el programa de desarrollo y la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وفي تقديمها للإطار العام للإنجازات التي تحققت مؤخراً والمجالات ذات الأولوية قالت إن تعزيز حقوق الإنسان للمرأة يرتبط ارتباطاً وثيقاً بالخطة الإنمائية وبتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
25. En respuesta a la pregunta 9, la oradora dice que la Ley de atención de la salud prevé la posibilidad de llevar a cabo esterilizaciones de urgencia con el consentimiento informado de la mujer. | UN | 25- ورداً على السؤال 9 قالت إن قانون الرعاية الصحية ينص على إمكانية تعقيم المرأة في حالات الطوارئ بموافقتها المستنيرة. |
7. En lo tocante a la salud de la mujer, la oradora dice que la esperanza de vida de las mujeres sigue mejorando. | UN | 7 - وبالنسبة لصحة المرأة، قالت إن العمر المتوقّع للمرأة لا يزال آخذاً في التحسُّن. |
En cuanto a la pregunta 19, la oradora dice que la Carta de Derechos y Libertades Fundamentales establece claramente el derecho de toda persona a decidir su nacionalidad. | UN | 49- وانتقلت إلى السؤال رقم 19 فقالت إن ميثاق الحقوق الأساسية ينص صراحة على حق كل فرد في تقرير جنسيته أو جنسيتها. |
66. Volviendo a los programas especiales de asistencia económica, la oradora dice que la UNESCO trata de cumplir su misión de dos maneras: tratando de consolidar la paz y promoviendo el desarrollo humano. | UN | ٦٦ - وانتقلت الى الحديث عن البرامج الخاصة للمعونة الاقتصادية، فقالت إن اليونسكو تسعى الى تنفيذ مهمتها بطريقتين: العمل على تعزيز السلم وتشجيع التنمية البشرية. |
Pasando a la cuestión de la mujer en el desarrollo, la oradora dice que la Plataforma de Acción aprobada en la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer constituye un paso sustancial en el adelanto de la mujer. | UN | ٣٦ - وانتقلت إلى مسألة المرأة في التنمية فقالت إن منهاج العمل الذي تم اعتماده في المؤتمر العالمي المعني بالمرأة يشكل خطوة رئيسية الى اﻷمام من أجل النهوض بالمرأة. |
Con respecto a la afirmación de que en Etiopía no existen derechos humanos, la oradora dice que la Constitución estipula la protección contra la tortura y la violencia y da a los detenidos derecho a comparecer ante los tribunales dentro de las 48 horas siguientes a la detención. | UN | ١٤ - وتطرقت الى دعوى عدم وجود حقوق إنسان في اثيوبيا، فقالت إن الدستور قد نص على الحماية من التعذيب والعنف وأعطى المحتجزين الحق في المثول أمام المحكمة في غضون ٤٨ ساعة من وقت احتجازهم. |