En el mismo orden de ideas, la delegación de Nigeria acoge con beneplácito las nuevas iniciativas de utilizar las instituciones de los países en desarrollo considerados centros de excelencia para la ejecución de proyectos de cooperación técnica escogidos. | UN | وعلى نفـــس المنوال يرحب وفد نيجيريا بالمبادرات الجديدة الرامية إلى استخدام مؤسسات البلدان النامية، التي تعتبر مراكز ممتازة، في تنفيذ مشاريع مختارة من مشاريع التعاون التقني. |
166. Dentro de este orden de ideas, el artículo 154 constitucional dispone que el poder judicial sólo está sometido a la Constitución y a la ley. | UN | 166- وعلى نفس المنوال تنص المادة 154 من الدستور على ألا تخضع السلطة القضائية إلا للدستور والقانون. |
En el mismo orden de ideas, mi delegación desea aprovechar esta oportunidad para acoger con agrado la próxima celebración de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación, que se realizará del 13 al 17 de noviembre de 1996 en la sede de la Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO). | UN | وعلى نفس المنوال يود وفد بلدي أن ينتهز هذه الفرصة ليرحب بعقد مؤتمر القمة العالمي للغذاء في الفترة من ١٣ الى ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ بمقر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة. |
En este orden de ideas, algunos puntos podrían crear falsas impresiones. En particular respecto del clima general que existe en Grecia hacia las comunidades católica y protestante y hacia los Testigos de Jehová. | UN | ومن هذا المنطلق قد تؤدي بعض النقاط إلى إعطاء فكرة خاطئة عن اﻷمور، ولا سيما بخصوص الجو العام السائد في اليونان تجاه الجاليتين الكاثوليكية والبروتستانتية وتجاه شهود يهوه. |
En el mismo orden de ideas, se promulgó una ley sobre el estatuto de la oposición y estaba en proceso de aprobación la ley de prensa. | UN | وتم من نفس المنطلق إصدار قانون يتعلق بمركز المعارضة، بينما يجري اعتماد قانون الصحافة. |
En el mismo orden de ideas, la Junta Consultiva en Asuntos de Desarme, en su reunión de junio de 1996, expresó su apoyo a los esfuerzos para el restablecimiento de la paz en el África occidental mediante la aplicación de un enfoque equilibrado e integrado de la seguridad y el desarrollo. | UN | وعلى نفس المنوال أعرب المجلس الاستشاري المعني بمسائل نزع السلاح في حزيران/يونيه ٦٩٩١ عن تأييده للجهود التي تُبذل لاستعادة السلام في غرب أفريقيا على أساس اﻷخذ بنهج تناسبي تكاملي تجاه اﻷمن والتنمية. |
En el mismo orden de ideas, se observó que la cuestión de la privación de la nacionalidad, utilizada a veces como condición previa a la expulsión, merecía un análisis a fondo1. | UN | 2 - وعلى المنوال نفسه، لوحظ أن مسألة إسقاط الجنسية، التي كانت تستخدم أحيانا كشرط أولي للطرد، تستحق تحليلا متعمقا(1). |
En este orden de ideas, conviene recalcar que el movimiento —iniciado hace tiempo pero que ha tomado un nuevo impulso prometedor desde el año pasado— hacia el aumento en el número de miembros del Consejo de Seguridad, que todos sabemos que requerirá cierto tiempo y que también precisará una revisión de la Carta, no debería ignorar el potencial y los recursos de la Corte Internacional de Justicia. | UN | وعلى هذا المنوال أود أن أوكد أن التحرك - الذي بدأ منذ وقت طويل لكنه اتخذ اتجاها أكثر تبشيرا بالخير منذ العام الماضي - صوب التوسع في تشكيل مجلس اﻷمن، الذي ندرك جميعا أنه سيحتاج بعض الوقت باﻹضافة الى مراجعة الميثاق - يجب ألا يتجاهل بحال من اﻷحوال إمكانيات وموارد محكمة العدل الدولية. |
En el mismo orden de ideas, se sugirió que se tuviese en cuenta el trabajo efectuado en los cuatro últimos años por la Iniciativa de Berna y la Organización Internacional para las Migraciones, así como por la Comisión Mundial sobre las Migraciones Internacionales, que presentó su informe al Secretario General el 5 de octubre de 2005. | UN | وعلى المنوال نفسه، اقتُرح أن يؤخذ في الحسبان ما قامت به من عمل على امتداد الأربع سنوات الأخيرة كل من مبادرة بيرن والمنظمة الدولية للهجرة وكذلك اللجنة العالمية المعنية بالهجرة الدولية التي قدمت تقريرها إلى الأمين العام في 5 تشرين الأول/أكتوبر 2005(). |
En ese orden de ideas, el inciso 3 del artículo 5 del Código Penal constituye un caso concreto por el que Guatemala acepta la obligación aut dedere aut judicare, dado que en él se establece que se aplicará la ley penal guatemalteca por " delito cometido por guatemalteco, en el extranjero, cuando se hubiere denegado su extradición " . | UN | 16 - وعلى المنوال نفسه، تقدم الفقرة 3 من المادة 5 من القانون الجنائي مثلاً لحالة محددة تقبل فيها غواتيمالا الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، إذ تنص على أن القانون الجنائي الغواتيمالي ينطبق على " الأفعال المرتكبة خارج غواتيمالا على يد مواطن غواتيمالي ورفض طلب تسليمه " . |
En el mismo orden de ideas, se organizaron las elecciones de gobernadores en las provincias de Bas-Congo y la provincia Orientale. | UN | ومن نفس المنطلق نُظمت انتخابات حاكمي ولاية الكونغو السفلي والولاية الشرقية. |
En el mismo orden de ideas, el Banco Mundial ha mostrado muy poco interés por las dificultades existentes para realizar el derecho a la educación cuando impone a los países en desarrollo recortes importantes y perjudiciales en las partidas presupuestarias correspondientes a la educación. | UN | ومن نفس المنطلق كشف البنك الدولي عن ضآلة اهتمامه بالصعوبات التي تواجه في إعمال الحق في التعليم بفرضه على البلدان النامية اقتطاعات حادة كبيرة في مخططات ميزانياتها المتعلقة بالتعليم. |
En este mismo orden de ideas, el FMI ha empezado a expresar su preocupación, en los análisis de países, respecto del contenido del gasto público; estas preocupaciones se resumen a las inquietudes más tradicionales acerca del nivel global de los presupuestos y el grado de dependencia de los préstamos para financiarlos. | UN | ومن المنطلق نفسه بدأ أيضا الصندوق في التعبير أيضا عن اهتمامه بتحليلات آحاد البلدان لمحتوى اﻹنفاق الحكومي، وكذلك عن مخاوفه التقليدية من الحجم الكلي للميزانيات ودرجة الاعتماد على الاقتراض لتمويلها. |
En el mismo orden de ideas, debemos comprometernos firmemente a reformar los métodos de trabajo del Consejo, de manera que éstos tengan claramente en cuenta y reflejen la igualdad soberana de los Estados Miembros y los demás principios cardinales de la Carta. | UN | ومن هذا المنطلق نفسه، ينبغي أن نلتزم التزاما حازما بإصلاح أساليب العمل، وذلك لمراعاة والتعبير عن تساوي الدول الأعضاء في السيادة، فضلا عن مبادئ ميثاق الأمم المتحدة الأساسية الأخرى. |
En el mismo orden de ideas, el experto sostuvo que la constancia histórica mostraba invariablemente que los relativamente pocos países que experimentaban una recuperación del retraso lo hacían fomentando el cambio estructural y estimulando la inversión productiva en el sector real. | UN | ومن هذا المنطلق ذاته، أكد الخبير أن السجل التاريخي يُظهر على الدوام أن البلدان القليلة نسبياً التي لحقت بالركب بشكل مستدام قد تمكنت من ذلك بفضل تعزيز التغيير الهيكلي وحفز الاستثمار الإنتاجي في القطاع الحقيقي. |
En ese mismo orden de ideas, el Movimiento de los Países No Alineados insta al Consejo de Seguridad a presentar a la Asamblea General un informe anual que sea más explicativo, completo y analítico y contenga una evaluación de la labor del Consejo. | UN | ومن المنطلق نفسه، تدعو حركة عدم الانحياز مجلس الأمن إلى أن يقدم للجمعية العامة تقريرا سنويا أكثر شرحاً وشمولاً وتحليلاً يتضمن تقييما لعمل المجلس. |
6. En este orden de ideas, el Gobierno del Togo considera que se debería centrar la atención en la prevención, que es la estrategia prioritaria para una garantía eficaz de los derechos del niño. | UN | ٦- وفي هذا السياق من اﻷفكار ترى حكومة توغو أن الاهتمام ينبغي أن يولى للوقاية التي تشكل الاستراتيجية اﻷولية في مجال الضمان الفعلي لحقوق الطفل. |