ويكيبيديا

    "ordenamiento jurídico del estado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • النظام القانوني للدولة
        
    • قانون الدولة
        
    • القانون المحلي للدولة
        
    • أحكام النظام القضائي للدولة
        
    • الهيكل القانوني للدولة
        
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida penalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى، إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Una sociedad u otra persona jurídica podrá ser perseguida personalmente si ello es compatible con el ordenamiento jurídico del Estado. UN ويمكن محاكمة شركة أو شخصية قانونية أخرى إذا كان ذلك يتماشى مع النظام القانوني للدولة.
    Tampoco debe entrar en la cuestión de si el particular ha respetado el ordenamiento jurídico del Estado en cuyo territorio se halla. UN ولا ينبغي أن تنظر اللجنة في مسألة ما إذا كان الفرد يحترم قانون الدولة التي يوجد في إقليمها.
    Se observó asimismo que había que tener en cuenta que existían categorías diferentes de extranjeros y que algunas de esas categorías gozaban de una condición especial con arreglo al ordenamiento jurídico del Estado extranjero de residencia. UN كما لوحظ أنه ينبغي أن يوضع في الاعتبار وجود فئات مختلفة من الأجانب وكون بعض هذه الفئات تتمتع بوضع خاص بموجب قانون الدولة الأجنبية التي يقيمون فيها.
    13. El Comité reitera la preocupación expresada en sus anteriores observaciones finales (E/C.12/1/Add.70, párr. 15) en el sentido de que el ordenamiento jurídico del Estado parte no da pleno cumplimiento al Pacto, y que éste no puede ser invocado directamente ante los tribunales. UN 13- تكرر اللجنة ما أعربت عنه في ملاحظاتها الختامية السابقة (الفقرة 15 من الوثيقة E/C.12/1/Add.70) من قلق إزاء عدم إنفاذ أحكام العهد بالكامل في القانون المحلي للدولة الطرف، وعدم إمكانية الاحتجاج بتلك الأحكام مباشرة أمام المحاكم.
    La autora afirma también que los actos de tortura y malos tratos persisten y el Comité ha mencionado diversas disposiciones del ordenamiento jurídico del Estado parte que no se aplican en realidad, entre otras la limitación del período de detención preventiva a diez días como máximo y la obligación de proceder a un reconocimiento médico cuando haya denuncias de tortura. UN ووفقاً لصاحبة الشكوى دائماً، لا تزال أعمال التعذيب وسوء المعاملة مستمرة في الواقع، وقد أشارت اللجنة إلى عدة أحكام من أحكام النظام القضائي للدولة الطرف لا تطبق في الواقع، منها أن مدة الاحتجاز القصوى قبل المحاكمة عشرة أيام ووجوب إجراء فحص طبي عند وجود ادعاءات بوقوع تعذيب(ص).
    El caso de Croacia revela la importancia de incorporar en el ordenamiento jurídico del Estado leyes apropiadas sobre la restitución en forma no discriminatoria. UN وتكشف حالة كرواتيا النقاب عن أهمية دمج قوانين رد ملائمة في الهيكل القانوني للدولة على نحو غير تمييزي.
    La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. UN فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية.
    La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. UN فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية.
    Sugirió también que se mencionara el ordenamiento jurídico del Estado. UN واقترح أيضاً اﻹشارة إلى النظام القانوني للدولة.
    La aprobación de esa enmienda aclaró el debate sobre el papel y la situación jurídica de los derechos humanos en el ordenamiento jurídico del Estado. UN ومن خلال اعتماد هذه التنقيحات، توضّح النقاش القائم بشأن دور حقوق الإنسان ومركزها القانوني ضمن النظام القانوني للدولة.
    El ámbito y el alcance de esas leyes y reglamentos y medidas administrativas depende del ordenamiento jurídico del Estado patrocinador. UN يعتمد ويتوقف نطاق وحجم هذه القوانين والأنظمة والتدابير الإدارية على النظام القانوني للدولة الراعيةالمزكية.
    Por otra parte, el criterio de la constitución puede conducir a resultados mucho más variados; en el caso de que el Estado predecesor deje de existir, por ejemplo en caso de unificación por absorción, el ordenamiento jurídico del Estado predecesor puede, sencillamente, desaparecer. UN أما معيار التأسيس، من جهة أخرى، فيمكن أن يؤدي إلى نتائج أكثر تباينا: ففي الحالة التي تزول فيها الدولة السلف، كما هو اﻷمر في حالة التوحيد بالاستيعاب مثلا، فإن النظام القانوني للدولة السلف قد يزول بكل بساطة.
    El Comité considera que algunos aspectos del ordenamiento jurídico del Estado Parte no se ajustan a las disposiciones del Pacto. UN ٣٣٩ - ترى اللجنة أن بعض جوانب النظام القانوني للدولة الطرف لا تتفق مع أحكام العهد.
    Por lo tanto, el Comité estima que no se puede considerar que ninguno de los dos autores haya agotado los recursos disponibles en el ordenamiento jurídico del Estado parte. UN وتخلص، تبعاً لذلك، إلى أنه لا يمكن اعتبار كل من صاحبي البلاغ قد استنفد سبل الانتصاف المتاحة له بموجب قانون الدولة الطرف.
    En relación con el párrafo 135 del informe, sírvanse indicar las medidas que se han tomado para reformar el ordenamiento jurídico del Estado parte, con miras a formular una definición más extensa del delito de violación. UN 11 - بالإشارة إلى الفقرة 135 من التقرير، يرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لتعديل قانون الدولة الطرف بهدف تعريف جريمة الاغتصاب على نحو أشمل.
    El autor añade que no pudo apelar contra la sentencia del tribunal de 2 de febrero de 2001 por no existir el procedimiento necesario en el ordenamiento jurídico del Estado parte. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الطعن في قرار المحكمة الصادر في 2 شباط/فبراير 2001 لعدم وجود إجراءات ذات صلة في قانون الدولة الطرف.
    El autor añade que no pudo apelar contra la sentencia del tribunal de 2 de febrero de 2001 por no existir el procedimiento necesario en el ordenamiento jurídico del Estado parte. UN ويضيف صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من الطعن في قرار المحكمة الصادر في 2 شباط/فبراير 2001 لعدم وجود إجراءات ذات صلة في قانون الدولة الطرف.
    Pregunta 11: En relación con el párrafo 135 del informe, sírvanse indicar las medidas que se han tomado para reformar el ordenamiento jurídico del Estado parte, con miras a formular una definición más extensa del delito de violación. UN السؤال - 11: بالإشارة إلى الفقرة 135 من التقرير، يُرجى الإشارة إلى الخطوات المتخذة لتعديل قانون الدولة الطرف بهدف تعريف جريمة الاغتصاب على نحو أشمل.
    5.3 En cuanto al fondo, la peticionaria reiteró su afirmación inicial de que, contrariamente a las disposiciones el artículo 4, párrafo a), de la Convención, en el ordenamiento jurídico del Estado parte solo se penalizaban los actos de incitación al odio cometidos directamente contra una persona y señaló a la atención del Comité que el Estado parte no se refería a este aspecto de la denuncia en sus observaciones. UN 5-3 وفيما يتعلق بالأسس الموضوعية، كررت صاحبة البلاغ تأكيد ادعائها الأصلي الذي يفيد بأنه، على خلاف مقتضيات الفقرة (أ) من المادة 4 من الاتفاقية، فإن القانون المحلي للدولة الطرف لا يجرم إلا أفعال التحريض على الكراهية المرتكبة بنية مباشرة واسترعت انتباه اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تتناول هذا الادعاء في ملاحظاتها.
    La autora afirma también que los actos de tortura y malos tratos persisten y el Comité ha mencionado diversas disposiciones del ordenamiento jurídico del Estado parte que no se aplican en realidad, entre otras la limitación del período de detención preventiva a diez días como máximo y la obligación de proceder a un reconocimiento médico cuando haya denuncias de tortura. UN ووفقاً لصاحبة الشكوى دائماً، لا تزال أعمال التعذيب وسوء المعاملة مستمرة في الواقع، وقد أشارت اللجنة إلى عدة أحكام من أحكام النظام القضائي للدولة الطرف لا تطبق في الواقع، منها أن مدة الاحتجاز القصوى قبل المحاكمة عشرة أيام ووجوب إجراء فحص طبي عند وجود ادعاءات بوقوع تعذيب(ص).
    La Asamblea de Representantes aún no ha aprobado muchas de las leyes fundamentales que constituirán, de conformidad con la Constitución, el ordenamiento jurídico del Estado, y siguen vigentes las leyes pertinentes de la época de la antigua Yugoslavia. UN ولم يعتمد البرلمان بعد الكثير من القوانين اﻷساسية التي سوف تشكل الهيكل القانوني للدولة وفقا للدستور، ولا تزال القوانين ذات الصلة الباقية من أيام يوغوسلافيا السابقة سارية المفعول.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد