Esta medida podría aplicarse por medio de negociaciones comerciales bilaterales ordinarias o por medio de acuerdos y organizaciones multilaterales. | UN | ويمكن لذلك أن يحدث من خلال المفاوضات التجارية الثنائية العادية أو عن طريق الاتفاقات والمنظمات متعددة اﻷطراف. |
Cuando los alumnos tienen enfermedades crónicas o afecciones que requieren alojamiento o la colocación en una institución de atención de salud, la educación primaria se organiza de acuerdo a condiciones ordinarias o especiales. | UN | أما بالنسبة إلى التلاميذ الذين يعانون من أمراض مزمنة أو الذين تتطلب ظروفهم الإقامة أو الإيداع في مؤسسة الرعاية الصحية، فينظم التعليم الابتدائي وفقاً للشروط العادية أو الاستثنائية. |
En la condena se podrá ordenar la ejecución provisional de esta medida, aun cuando se ejerzan todas las vías de recurso ordinarias o extraordinarias. | UN | ويجوز أن يشتمل الحكم باﻹدانة على اﻷمر بتنفيذ هذا اﻹجراء مؤقتا، بصرف النظر عن ممارسة جميع طرق الطعن العادية أو الاستثنائية. |
Las Asambleas de Accionistas podrán ser ordinarias o Extraordinarias. | UN | يجوز عقد اجتماعات عادية أو خاصة للمساهمين. |
Cabe asimismo señalar que, en el caso de los crímenes de guerra, la estructura básica de las fuerzas ordinarias o de los grupos paramilitares frecuentemente es bien conocida por los expertos en asuntos militares y políticos. | UN | 74 - ومن الجدير بالذكر أيضا أنه في قضايا جرائم الحرب، غالبا ما يكون الهيكل الأساسي للقوات النظامية أو الجماعات شبه العسكرية معروفاً لدى الخبراء في الشؤون العسكرية والسياسية. |
28. El comercio ilícito de armas de fuego se distingue por depender en gran medida de canales legales como las vías comerciales ordinarias o de la combinación del transporte lícito con desplazamientos clandestinos. | UN | 28- من سمات التجارة غير المشروعة بالأسلحة النارية أنها تعتمد إلى حد كبير على القنوات المشروعة مثل القنوات التجارية المعتادة أو مزيج من عمليات الشحن المشروعة والتحركات السرية. |
Ello puede lograrse mediante investigaciones penales ordinarias o mediante el establecimiento de órganos de investigación especiales encargados de la búsqueda de las personas desaparecidas, de comisiones encargadas de establecer la verdad, y por otros medios. | UN | ويمكن إنجاز ذلك بوساطة التحقيقات الجنائية العادية أو بإنشاء هيئات تحقيق خاصة تكلف بالبحث عن الأشخاص المختفين، ولجان التوصل إلى الحقيقة، وغير ذلك. |
Varios países incluyen a la hawala y los sistemas similares de transferencia en sus reglamentaciones bancarias ordinarias o en un conjunto de normas especiales reservadas para ese tipo de sistemas de transferencia. | UN | وتعالج كثيرا من البلدان الحوالة والترتيبات الشبيهة لتحويل الأموال في إطار أنظمتها المصرفية العادية أو في إطار فئة خاصة من القواعد التنظيمية المخصصة لمرافق التحويل هذه. |
En este sentido, cada director de programa debería indicar detalladamente las actividades relacionadas con América Latina y el Caribe, fueran ordinarias o extrapresupuestarias. | UN | وفي هذا الشأن، ينبغي لكل مدير من مديري البرامج أن يقدم بياناً مفصلاً بالأنشطة المتصلة بأمريكا اللاتينية والكاريبي، سواء كانت مموَّلة من الميزانية العادية أو من موارد خارجة عن الميزانية. |
La tercera parte del informe refleja las principales salvaguardias relativas a las detenciones arbitrarias y a los juicios justos, ya sea en circunstancias ordinarias o en estados de excepción. | UN | ويتضمن الجزء الثالث من التقرير الضمانات الرئيسية المتعلقة بالاحتجاز التعسفي والمحاكمة العادلة، سواء كان ذلك في الظروف العادية أو في حالات الطوارئ. |
Insisto en que la gestión de esos riesgos en lugares clave del mundo, bien sea en el marco de actividades ordinarias o de emergencias repentinas, exigirá inversiones en el ámbito de la seguridad acordes a las necesidades programáticas. | UN | وأؤكد مجددا على أن إدارة هذه المخاطر في المواقع الرئيسية في العالم، سواء كان الأمر يتعلق بالأنشطة العادية أو المفاجئة، سيستلزم استثمارات أمنية تتناسب مع احتياجات البرامج. |
• Una definición clara de las distintas clases de personal que la Secretaría contrata con carácter temporal y periódico, que facilite la distinción entre el personal contratado para cumplir funciones de consultoría y el personal, inclusive los contratistas individuales, contratado para desempeñar funciones ordinarias o que no sean de consultoría. | UN | ● وتعريفات واضحة لمختلف أنواع الموظفين الذين تعينهم اﻷمانة العامة على أساس مؤقت ومتقطع، من أجل سهولة التمييز بين مَن يعيﱠن ﻷداء مهام استشارية، ومَن يعيﱠن، ﻷداء مهام الموظفين العادية أو مهام غير استشارية، بمن فيهم فرادى المتعاقدين. |
El criterio utilizado es que una inversión directa queda establecida cuando un residente en una economía es propietario del 10% o más de las acciones ordinarias o de los votos de una empresa constituida en sociedad o el equivalente de una empresa no constituida en sociedad. | UN | ووفقاً للمعيار المستخدم هنا، " ينشأ الاستثمار المباشر عندما يمتلك كيان مقيم في اقتصاد ما 10 في المائة أو أكثر من الأسهم العادية أو القوة التصويتية لمؤسسة محدودة، أو ما يعادل ذلك بالنسبة لمؤسسة فردية. |
La financiación de las actividades operacionales, sobre todo las ordinarias o básicas, sigue distando mucho de alcanzar la masa crítica necesaria para que los programas se ejecuten con eficacia y eficiencia. | UN | 36- لا يزال تمويل الأنشطة التنفيذية، لا سيما الأنشطة العادية أو الأساسية، دون المستوى الحاسم اللازم لكفاءة وفعالية إنجاز البرامج. |
Además, existe una relación causal entre la pobreza y la violación de los derechos humanos de los niños. La falta de educación adecuada y de oportunidades laborales favorecen la utilización de los niños en las fuerzas militares ordinarias o grupos armados, la trata de niños, la servidumbre por deudas y otras actividades ilícitas. | UN | وذكر أنه بالإضافة لذلك توجد علاقة سببية بين الفقر وانتهاك حقوق الطفل الإنسانية وأن نقص التعليم المناسب وفرص العمل تسهل استخدام الأطفال في القوات العسكرية العادية أو المجموعات المسلحة وإساءة معاملة الأطفال والاستعباد بسبب الديون ونشاطات أخرى غير مشروعة. |
De acuerdo con el plan nacional de desarrollo 2002-2008, de los 1,8 millones de niños con discapacidad de 1 a 19 años sólo se ha registrado a 100.000, de los cuales apenas 22.000 (el 22%) se ha matriculado en escuelas ordinarias o especiales. | UN | وحسب خطة التنمية الوطنية للفترة 2002-2008، لم يحص سوى 000 100 طفل معوق من أصل 1.8 مليون تتراوح أعمارهم بين سنة و19 سنة، ولم يلتحق إلاّ 000 22 (22 في المائة) منهم بالمدارس العادية أو الخاصة. |
Por propiedad mayoritaria se entiende la propiedad mayoritaria de las acciones ordinarias o el derecho a voto, de conformidad con el manual de la OCDE y con su nueva Definición de Referencia. | UN | 15 - وتُعرَّف ملكية الأغلبية على أنها ملكية أغلبية الحصص العادية أو قوة التصويت، تماشياً مع كتيب المنظمة والتعريف المعياري المنقح للمنظمة. |
Las personas culpables de haber entrado en contacto con oficiales o nacionales de la República Popular Democrática de Corea o con iglesias cristianas pueden ser víctimas de " desapariciones forzadas " en los campos de presos políticos, encarceladas en prisiones ordinarias o incluso ejecutadas sumariamente. | UN | ومن يثبت أنه كان على اتصال بمسؤولين أو مواطنين من جمهورية كوريا أو بكنائس مسيحية يمكن أن " يختفي " قسراً في معسكرات الاعتقال السياسي، أو يسجن في السجون العادية أو حتى يعدم بإجراءات موجزة. |
Puede remitirse información sobre transacciones ordinarias o sospechosas al personal del Banco Central o de la Policía encargado de detectar las transacciones fraudulentas. | UN | ويجوز الإبلاغ عن أي معاملة عادية أو مثيرة للشبهات وإحالتها إلى الأشخاص المسؤولين أو المصرف المركزي أو الشرطة لدى اكتشاف حصول احتيال في المعاملات. |
2. Por " recursos legales internos " se entenderán aquellos que puedan interponer con arreglo a derecho las personas naturales o jurídicas ante tribunales judiciales o administrativos o ante autoridades ordinarias o especiales. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف القانونية المحلية " سبل الانتصاف المتاحة قانونا للأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين أمام المحاكم أو السلطات القضائية أو الإدارية سواء كانت عادية أو خاصة. |
379. En virtud de la Ley de la educación primaria, los niños discapacitados pueden estudiar en escuelas ordinarias (párrafo 3 del artículo 31 y párrafo 4 del artículo 44), en escuelas primarias especializadas (art. 91), en clases especiales de escuelas primarias ordinarias o en hospitales, si el niño discapacitado está ingresado. | UN | 379- بموجب قانون التعليم الابتدائي، يجوز أن يحصل الأطفال المعوقون على تعليمهم في المدارس النظامية (الفقرة 3 من المادة 31، والفقرة 4 من المادة 44) أو في المدارس الابتدائية المتخصصة (المادة 91) أو داخل صفوف خاصة في المدارس الابتدائية النظامية أو في المستشفيات أثناء تلقي الطفل المعوق للعلاج. |
el trabajo desempeñado fuera del número máximo de horas diarias o semanales establecido en el apartado a) o fuera de las horas de trabajo ordinarias o durante los descansos deberá pagarse como horas extraordinarias con un recargo del 50% sobre el salario horario normal del empleado, redondeando el tiempo al alza en incrementos de media hora; | UN | (و) يجب دفع قيمة العمل الذي يزيد على الحد الأقصى لساعات العمل اليومية أو الأسبوعية المحدد في البند الفرعي (أ) أو العمل المضطلع به خارج ساعات العمل المعتادة أو في أثناء فترات الراحة على أساس أجر إضافي يحسب بالساعة بمعدل 50 في المائة علاوة على أجر العامل المعتاد في الساعة، على أن يدوّر الوقت إلى أقرب نصف ساعة؛ |