Se siguen remitiendo a estos tribunales causas penales ordinarias que no requieren de su conocimiento por un tribunal especializado. | UN | وما زالت القضايا الجنائية العادية التي لا تستدعي نظر محكمة متخصصة فيها تحال إلى هذه المحاكم. |
Las oficinas exteriores seguirán dedicándose en parte a las actividades programáticas ordinarias que no guardan relación con las actividades operacionales. | UN | وستظل المكاتب الميدانية تكرس جزءا من عملها ﻷنشطة البرنامج العادية التي لا تتصل مباشرة باﻷنشطة التنفيذية. |
Me complació saber que el Presidente ha modificado la modalidad de las reuniones ordinarias que celebra con las Presidencias de las Comisiones Principales, medida que sugerí a su predecesor cuando presidí la Tercera Comisión el año pasado. | UN | وقد سرني أن سمعت أن الرئيس غيَّر شكل الاجتماعات العادية التي يعقدها مع رؤساء تلك اللجان، وهو ما سبق أن اقترحته على سلفه عندما كنت رئيسا للجنة الثالثة في العام الماضي. |
El Código de Obligaciones regula las sociedades ordinarias que adoptan la forma de entidad jurídica. | UN | فقانون الالتزامات يضبط الشراكات العادية التي لم تكتسب وضع الكيان القانوني. |
11. Durante el período que abarca el informe en relación con 2006, además de las funciones ordinarias que les competen, las secretarías de las juntas mixtas de apelación participaron en las siguientes actividades: | UN | 11 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير لعام 2006، وبالإضافة إلى المهام العادية المطلوبة من الأمانات المختلفة لمجلس الطعون المشترك، فإنها شاركت في الأنشطة التالية: |
Básicamente porque su cerebro no puede procesar claves no verbales ordinarias que la mayoría de las personas usan para comunicarse. | Open Subtitles | ببساطة عقولهم لا تفهم التلميحات الغير شفهية العادية التي يتواصل بها معظم الناس |
Declara que las personas con necesidades educativas especiales deben tener acceso a las escuelas ordinarias, que deberán integrarlas en una pedagogía centrada en el niño, capaz de satisfacer esas necesidades. | UN | وينص البيان على أنه لا بد من أن تتاح لذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة فرص الالتحاق بالمدارس العادية التي ينبغي أن تستوعبهم في إطار نظام تربوي محوره الطفل، يكون قادرا على تلبية تلك الاحتياجات. |
Como ocurre en otros países, las personas consideradas residentes a título permanente y que no han solicitado la nacionalidad han de someterse a las normas ordinarias que se aplican a todos los demás residentes permanentes que viven en Israel. | UN | ومثلما يحدث في البلدان اﻷخرى، يخضع المقيمون إقامة دائمة، ممن لم يطلبوا الحصول على الجنسية، للقواعد العادية التي تطبق على جميع المقيمين اﻵخرين إقامة دائمة ممن يعيشون في إسرائيل. |
En particular, en relación con la cuestión de la seguridad nacional, el Relator Especial insta a los gobiernos a que revisen no solamente las leyes destinadas específicamente a proteger la seguridad nacional, sino también las leyes penales ordinarias que puedan utilizarse para vulnerar los derechos a la libertad de opinión y expresión y a la información. | UN | وفيما يتعلق بصفة خاصة بمسألة الأمن القومي، يحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تعيد النظر لا في القوانين الرامية على وجه التحديد إلى حماية الأمن القومي فحسب وإنما أيضا في القوانين الجنائية العادية التي قد تُستخدم في انتهاك الحق في حرية الرأي والتعبير والحصول على المعلومات. |
Además, 74 trabajadores expatriados arrojaron resultados positivos en las pruebas ordinarias que se administran a la llegada, y fueron devueltos a sus países como medida de precaución. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ظهرت إصابة 74 لدى العمال المهاجرين خلال الفحوصات الطبية العادية التي تجرى عند وصولهم، فأعيدوا إلى بلدانهم كتدبير احترازي. |
En lo tocante a la pornografía infantil y el ciberespacio, dice que las leyes ordinarias que prohíben la pornografía infantil se aplican también al ciberespacio. | UN | أما فيما يتصل باستغلال دعارة الأطفال على الإنترنت، فقالت إن القوانين العادية التي تحظر دعارة الأطفال تسري أيضا على الإنترنت. |
26.4 De conformidad con su mandato, la Junta determina la frecuencia y la ubicación de sus reuniones ordinarias, que deben celebrarse por lo menos trimestralmente. | UN | 26-4 وبموجب اختصاصاته، يحدد المجلس مواعيد وأماكن اجتماعاته العادية التي ستعقد بصورة فصلية على الأقل. |
De conformidad con la NIC 33, el cómputo de las ganancias básicas y diluidas por acción debería consignarse en la portada de la cuenta de resultados para cada categoría de acciones ordinarias que tenga un derecho diferente a participar en los beneficios netos del período contable. | UN | وينبغي عرض القيمة المحسوبة لأرباح السهم الأساسية والمخفضة في بيان الدخل لكل فئة من الأسهم العادية التي تختلف حصتها في الأرباح الصافية خلال الفترة، وفقاً للمعيار الدولي 33. |
De conformidad con su mandato, la Junta determina la frecuencia y el lugar de sus reuniones ordinarias, que deben celebrarse por lo menos trimestralmente. | UN | 16 - ويحدد المجلس بموجب اختصاصاته عدد مرات وأماكن اجتماعاته العادية التي ستعقد كل ثلاثة أشهر على الأقل. |
El Programa ha incluido el cambio climático entre los temas prioritarios de sus actividades ordinarias, que se centran en aplicaciones integradas de la tecnología espacial en la gestión de los recursos naturales, la vigilancia ambiental y la gestión de actividades en casos de desastre. | UN | وقد أدرج البرنامج تغير المناخ في عداد المواضيع ذات الأولوية للأنشطة العادية التي تركز على التطبيقات المتكاملة للتكنولوجيات الفضائية في إدارة الموارد الطبيعية والرصد البيئي وإدارة الكوارث. |
Esto significa que debe usar medidas y herramientas ordinarias que tengan en cuenta la situación individual de cada demandante de empleo, lo que se aplica en igual medida a todos los demandantes de empleo, procedan o no de países no occidentales. | UN | وهذا يعني استخدام التدابير والوسائل العادية التي تراعي الحالة الفردية لكل باحث عن العمل. وينطبق هذا بالقدر نفسه على جميع الباحثين عن عمل، سواء أكان أصلهم من بلدان غير غربية أم لا. |
Una excepción podría ser el establecimiento de grupos de contacto, si fuera necesario, encargados de preparar proyectos de decisión para su examen durante las sesiones individuales de las reuniones ordinarias que correspondan. | UN | ويمكن أن يُستثنى من ذلك إنشاء أفرقة اتصال، إذا دعت الحاجة، لإعداد مشاريع مقررات للنظر فيها خلال فرادى جلسات الاجتماعات العادية التي تنطبق عليها. |
Una excepción podría ser el establecimiento de grupos de contacto, si fuera necesario, encargados de preparar proyectos de decisión para su examen durante las sesiones individuales de las reuniones ordinarias que correspondan. | UN | ويمكن أن يُستثنى من ذلك إنشاء أفرقة اتصال، إذا دعت الحاجة، لإعداد مشاريع مقررات للنظر فيها خلال فرادى جلسات الاجتماعات العادية التي تنطبق عليها. |
Insta a todos los gobiernos a que no sólo revisen las leyes destinadas específicamente a proteger la seguridad nacional sino también las leyes penales ordinarias que puedan aplicarse para infringir los derechos a la libertad de opinión y de expresión e información. | UN | ويحث المقرر الخاص جميع الحكومات على أن تعيد النظر لا في القوانين الرامية على وجه التحديد إلى حماية اﻷمن القومي فحسب، ولكن أيضاً في القوانين الجنائية العادية التي قد تستخدم لانتهاك الحقوق في حرية الرأي والتعبير والمعلومات. |
1.2 El acuerdo de arbitraje tiene por efecto establecer un foro privado que excluye la competencia de los tribunales estatales y las garantías procesales ordinarias que deben ofrecer esos tribunales. | UN | ١-٢ يؤدي اتفاق التحكيم إلى تأسيس سلطة قضائية خاصة تستبعد اختصاص محاكم الدول والضمانات اﻹجرائية العادية التي يفترض أنها تقدمها. |
En 2007, además de desempeñar las funciones ordinarias que les competen, las secretarías de las juntas mixtas de apelación participaron en distinta medida, en las siguientes actividades: | UN | 11 - وخلال الفترة المشمولة بتقرير عام 2007، شاركت أمانات مختلف مجالس الطعون المشتركة بالإضافة إلى المهام العادية المطلوبة منها، في الأنشطة التالية بمستويات مختلفة: |