Para muchos países en desarrollo, incluido el mío, las reformas orientadas hacia el mercado han sido una gran prioridad. | UN | وبالنسبة لبلدان نامية عديدة، بما في ذلك بلدي، حظيت الاصلاحات ذات المنحى السوقي بأولوية قصوى. |
En muchos países se están reduciendo las políticas orientadas hacia el mando que tienden a impedir el desa-rrollo económico y social. | UN | وفي العديد من البلدان يجري الحد من السياسات ذات المنحى القيادي التي تعرقل التنمية الاقتصاديــة والاجتماعيـة. |
Se ha promovido ampliamente la privatización de empresas públicas como medio eficiente de fortalecer las reformas orientadas hacia el mercado. | UN | وتم الترويج على نطاق واسع لتحويل المؤسسات العامة الى القطاع الخاص كوسيلة كفؤة لتعزيز الاصلاحات ذات التوجه السوقي. |
Las instituciones de Bretton Woods no deben apartarse de su misión de liberar al mundo de la pobreza; sus políticas deben seguir orientadas hacia el desarrollo. | UN | ويتعين ألا تخرج مؤسسات بريتون وودز عن مهمتها في تحرير العالم من الفقر؛ ويجب أن تظل سياساتها ذات وجهة إنمائية. |
La mayoría de ellos han seguido realizando vigorosamente diversas reformas orientadas hacia el mercado, de las cuales las fiscales han sido un importante componente. | UN | فقد سعت معظم البلدان بنشاط الى تنفيذ تدابير إصلاحية ذات توجه سوقي، كانت الاصلاحات الضريبية عنصرا رئيسا فيها. |
La celebración de negociaciones de acceso a los mercados orientadas hacia el desarrollo fomentaría y apoyaría una diversificación con buenas perspectivas de éxito, sobre todo en los países en desarrollo y los países menos adelantados que dependen de los productos básicos. | UN | ومن شأن مفاوضات الوصول إلى الأسواق ذات الوجهة الإنمائية أن تشجع وتدعم التنويع الناجح، ولا سيما من جانب البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية وأقل البلدان نمواً. |
* Reunión de un grupo especial de expertos sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento | UN | :: اجتماع فريق الخبراء المخصص المعني بتأثير التنمية لسياسات الاقتصاد الكلي والسياسات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو |
Algunas estrategias recientemente aprobadas a nivel internacional y orientadas hacia el desarrollo requieren también una participación decidida de las actividades operacionales en el sistema y les plantean exigencias. | UN | كما تستلزم الاستراتيجيات الانمائية المنحى اﻷخيرة التي ووفق عليها دوليا المشاركة النشطة من جانب اﻷنشطة التنفيذية داخل المنظومة وتلقى على كاهلها بمطالب. |
En el decenio de 1980 y a principios del decenio de 1990 la mayoría de los países en desarrollo adoptaron políticas orientadas hacia el mercado que ofrecían mayores incentivos al sector privado mediante programas de ajuste estructural y reformas económicas. | UN | فمعظم البلدان النامية اعتمدت في الثمانينات وأوائل التسعينات سياسات سوقية المنحى لتوفير حوافز أكبر للقطاع الخاص عن طريق برامج التكيف الهيكلي واﻹصلاحات الاقتصادية. |
Diversas delegaciones reiteraron también la complementariedad existente entre la Organización Mundial del Comercio, que era un organismo normativo, y la UNCTAD, que era el foro de las políticas orientadas hacia el comercio. | UN | وشددت عدة وفود من جديد على التكامل بين منظمة التجارة العالمية، وهي هيئة لوضع القواعد، وبين اﻷونكتاد الذي هو محفل للسياسات التجارية المنحى. |
Así pues, las consideraciones orientadas hacia el desarrollo pueden ser la base de excepciones y exenciones así como de períodos transitorios por lo que se refiere a la observancia de los acuerdos por los países en desarrollo. | UN | يضاف إلى ذلك أن الاعتبارات ذات المنحى الإنمائي يمكن أن تفيد كأساس للاستثناءات والاعفاءات وأيضاً للفترات الانتقالية التي تمنح لامتثال البلدان النامية؛ |
Coordinaría las adquisiciones orientadas hacia el terreno, lo cual mejoraría las relaciones entre los proveedores locales y la Misión, y esto a su vez daría lugar a una mayor comprensión por los proveedores locales de las prácticas de adquisiciones de las Naciones Unidas. | UN | ويتولى تنسيق المشتريات الميدانية المنحى التي من شأنها تعزيز التوافق بين البائعين المحليين والبعثة مما سيؤدي إلى زيادة فهم البائعين المحليين لممارسة الشراء التي تقوم بها الأمم المتحدة. |
Sigue habiendo problemas considerables en la transición de la región a estructuras orientadas hacia el mercado. | UN | ولا تزال مشاكل تحول المنطقة الى الهياكل ذات التوجه السوقي كبيرة. |
Sus estrategias orientadas hacia el exterior pueden consiguientemente verse en peligro cuando disminuye la inversión de las industrias que producen para mercados foráneos. | UN | وبالتالي فإن استراتيجياتها ذات التوجه الخارجي قد تتعرض للخطر مع تراجع الاستثمار في صناعات السلع المتداولة. |
Se recomendaba que las políticas pasaran de las estrategias orientadas hacia el interior a la liberalización del régimen de comercio exterior y la promoción de las exportaciones. | UN | وأوصي بأن تنصرف السياسات عن الاستراتيجيات ذات التوجه الداخلي وأن تأخذ بتحرير نظام التجارة الخارجية وبتشجيع الصادرات. |
Durante el bienio, se prevé que el sector de la energía estará dominado por dos cuestiones regionales y mundiales de política energética; y la necesidad de consolidar las reformas energéticas orientadas hacia el mercado en Europa oriental y central en un marco común de política energética; y la necesidad de volver a insistir en políticas energéticas sostenibles. | UN | وأثناء فترة السنتين، ينتظر أن تهيمن على قطاع الطاقة اهتمامات تتعلق بسياسة الطاقة على الصعيدين الاقليمي والعالمي: الحاجة إلى تعزيز اصلاحات متعلقة بالطاقة ذات وجهة سوقية في أوروبا الوسطى والشرقية في إطار سياسة مشتركة للطاقة، والحاجة إلى تجديد التأكيد على سياسات الطاقة المستدامة. |
Durante el bienio, se prevé que el sector de la energía estará dominado por dos cuestiones regionales y mundiales de política energética; y la necesidad de consolidar las reformas energéticas orientadas hacia el mercado en Europa oriental y central en un marco común de política energética; y la necesidad de volver a insistir en políticas energéticas sostenibles. | UN | وأثناء فترة السنتين، ينتظر أن تهيمن على قطاع الطاقة اهتمامات تتعلق بسياسة الطاقة على الصعيدين الاقليمي والعالمي: الحاجة إلى تعزيز اصلاحات متعلقة بالطاقة ذات وجهة سوقية في أوروبا الوسطى والشرقية في إطار سياسة مشتركة للطاقة، والحاجة إلى تجديد التأكيد على سياسات الطاقة المستدامة. |
Precisamos soluciones duraderas orientadas hacia el desarrollo para los problemas de la deuda de África. | UN | إننا بحاجة إلى حلول دائمة ذات توجه إنمائي لمشاكل ديون أفريقيا. |
La aplicación de reformas orientadas hacia el mercado requerían la existencia de un órgano que fuera capaz de llevar a la práctica políticas antimonopolísticas eficaces. | UN | وإجراء إصلاحات ذات توجه سوقي يستلزم وجود هيئة قوية قادرة على الاضطلاع بسياسة فعالة لمكافحة الاحتكارات. |
La celebración de negociaciones de acceso a los mercados orientadas hacia el desarrollo fomentaría y apoyaría una diversificación con buenas perspectivas de éxito sobre todo en los países en desarrollo y los países menos adelantados que dependen de los productos básicos. | UN | ومن شأن مفاوضات الوصول إلى الأسواق ذات الوجهة الإنمائية أن تشجع وتدعم التنويع الناجح، ولا سيما من جانب البلدان النامية المعتمِدة على السلع الأساسية وأقل البلدان نمواً. |
* Servicios de asesoramiento sobre las repercusiones que tienen en el desarrollo las políticas macroeconómicas y financieras orientadas hacia el crecimiento | UN | خدمات استشارية عن تأثر التنمية بسياسات الاقتصاد الكلي والسياسـات المالية الموجهة نحو تحقيق النمو |
Esta determinación se debería manifestar mediante un proceso acelerado de negociaciones orientadas hacia el desarme nuclear, con el que están comprometidos los cinco Estados poseedores de armas nucleares en virtud del artículo VI del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وينبغي أن يتجلى هذا التعهد عن طريق عملية معجلة من المفاوضات موجهة نحو تحقيق نزع السلاح النووي الذي تلتزم به الدول الخمس الحائزة ﻷسلحة نووية بموجب المادة السادسة من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
Aplicación de las Estrategias de Nairobi orientadas hacia el futuro para el adelanto de la mujer | UN | تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية للنهوض بالمرأة |
Por último, la delegación de la República Islámica del Irán expresa su apoyo general a las misiones de las Naciones Unidas en los países que son sus vecinos, el Afganistán y el Iraq, y exhorta a que esas misiones sean independientes y estén orientadas hacia el desarrollo social y económico. | UN | 61 - وفي الأخير، أعرب عن دعم وفده عموما لبعثات الأمم المتحدة في البلدين المجاورين لبلده، أي أفغانستان والعراق، وحث على أن تكون هذه البعثات مستقلة وموجهة نحو تحقيق التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
5. Reafirma la importancia de adoptar políticas económicas orientadas hacia el futuro que favorezcan el crecimiento económico sostenido, inclusivo y equitativo y el desarrollo sostenible, y que aumenten las oportunidades de empleo, promuevan el desarrollo agrícola y reduzcan la pobreza; | UN | 5 - تعيد التأكيد على أهمية اعتماد سياسات اقتصادية تطلعية تؤدي إلى نمو اقتصادي مستمر وشامل ومنصف، وإلى تنمية مستدامة تمكِّن من زيادة فرص العمالة وتعزز التنمية الزراعية وتحدّ من الفقر؛ |
La situación especial creada en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza con el establecimiento de la Autoridad Palestina permitía que el Organismo arbitrara medidas más ambiciosas y orientadas hacia el futuro en materia de armonización. | UN | والظروف الخاصة التي نشأت في الضفة الغربية وقطاع غزة مع قيام السلطة الفلسطينية، أتاحت للوكالة اتخاذ خطوات أكثر طموحا وتطلعا نحو المواءمة. |