ويكيبيديا

    "origen a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المنشأ على
        
    • المنشأ إلى
        
    • الأصلي إلى
        
    • الأصلية إلى
        
    • الأصلية على
        
    • المنشأ في
        
    • المنشأ مع
        
    • الوطن إلى
        
    • المصدرة للوثائق على
        
    • في نشوء
        
    • التعاون الى
        
    • الأصلية ما
        
    • هي منشأ
        
    • نشأ منه
        
    • المنشأ من
        
    Insta a los países de origen a implementar políticas nacionales que desalienten la migración insegura. UN وأضاف أنه يشجع بلدان المنشأ على تنفيذ سياسات وطنية تمنع الهجرة غير المأمونة.
    Insta a los países de origen a formular y aplicar políticas y estrategias nacionales que desalienten la migración insegura. UN وهي تشجّع بلدان المنشأ على وضع وتنفيذ سياسات واستراتيجيات وطنية في تقييد لتثبيط الهجرة غير الآمنة.
    Añadir el Estado de origen a la lista de los Estados que pueden aceptar la competencia de la corte sólo serviría para complicar las cosas. UN وإضافة دولة المنشأ إلى قائمة الدول التي لها أن تبدي القبول باختصاص المحكمة لن يكون من شأنه إلا تعقيد اﻷمور.
    No obstante, la agencia puede recabar legítimamente el reembolso del pasaje aéreo del país de origen a Israel por los trabajadores extranjeros. UN غير أنه يجوز للوكالة أن تسترد من العامل الأجنبي تكاليف السفر جواً من البلد الأصلي إلى إسرائيل بصورة مشروعة.
    Esta revisión consagró el derecho de la mujer marroquí casada con un extranjero a transmitir su nacionalidad de origen a sus hijos, con efecto retroactivo. UN وأتاحت هذه المراجعة تكريس حق المرأة المغربية المتزوجة بأجنبي في نقل جنسيتها الأصلية إلى أبنائها، وذلك بأثر رجعي.
    Consciente de la importancia que asignan algunos países de origen a la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de crear colecciones representativas de su patrimonio cultural, UN وإذ تدرك الأهمية التي تعلقها بعض البلدان الأصلية على إعادة الممتلكات الثقافية التي تعتبرها ذات قيمة روحية وثقافية أساسية حتى يتسنى لها تكوين مجموعات ممثلة لتراثها الثقافي،
    Entre otras medidas, es preciso ayudar a los países de origen a satisfacer las necesidades básicas de sus habitantes a fin de que éstos no se vean obligados a emigrar. UN 53 - وأوضحت أن أحد النهوج التي تتبع ينبغي أن يكون مساعدة بلدان المنشأ في تلبية الاحتياجات الأساسية لسكانها حتى لا يضطر هؤلاء إلى الهجرة.
    Deberían aplicarse de modo más flexible las normas de origen a fin de promover la industrialización y la ampliación de la base exportadora. UN وينبغي أن تُستخدم قواعد المنشأ على نحو أكثر مرونة لتشجيع جهود التصنيع وتوسيع القاعدة التصديرية؛
    Condena esos actos y encarece a los países de origen a que acepten la devolución de los desechos y peligrosos productos. UN وهي تدين تلك الأفعال وتحث بشدة بلدان المنشأ على قبول عودة النفايات والمنتجات الخطيرة إليها.
    A fin de promover el retorno, se alentó a los países de origen a facilitar la inversión y la creación de empresas pequeñas. UN وتشجيعا للعودة، جرى تشجيع بلدان المنشأ على تسهيل الاستثمار وإنشاء المؤسسات التجارية الصغيرة.
    Se instó a los países de origen a que aplicaran medidas para retener a los trabajadores muy calificados, en particular que les aseguraran sueldos equitativos y condiciones de trabajo decentes. UN وحُثت بلدان المنشأ على تطبيق تدابير للاحتفاظ بذوي المهارات العالية بضمان أجر منصف وظروف عمل كريمة لهم.
    Se exhortó a los gobiernos de los países de origen a que cooperaran en la protección de sus trabajadores migratorios en el extranjero y facilitaran la transferencia y el uso de las remesas dando facilidades bancarias y adoptando políticas cambiarias y monetarias racionales. UN وحثت حكومات بلدان المنشأ على التعاون لحماية عمالها المهاجرين في الخارج وتسهيل نقل واستخدام التحويلات المالية بتوفير التسهيلات المصرفية واعتماد سياسات سليمة بشأن أسعار الصرف والنقد.
    Se insta a los gobiernos de los países de origen a que faciliten el regreso de los migrantes y su reintegración en sus comunidades de origen, y a que busquen la forma de emplear sus capacidades profesionales. UN وتُحَث حكومــات بلدان المنشأ على تيسير عــودة المهاجرين وإعادة إدماجهم في المجتمعات المحلية بالوطن، وإيجاد سبل لاستخدام مهاراتهم.
    i) Viaje de cinco personas altamente calificadas de un país de origen a Ginebra por dos semanas y de Ginebra al Sudán por seis días; UN ' 1` سفر خمسة أشخاص مؤهلين تأهيلا عاليا من بلد المنشأ إلى جنيف لمدة أسبوعين ومن جنيف إلى السودان لمدة ستة أيام؛
    :: Transportación internacional desde su lugar de origen a México al inicio de la beca y de México a su lugar de origen al término de la beca. UN :: النقل الدولي من موطنهم الأصلي إلى المكسيك في بداية المنحة الدراسية ومن المكسيك إلى موطنهم الأصلي في نهاية المنحة الدراسية.
    Si bien el Banco Mundial está abordando la cuestión del transporte de combatientes desde sus localidades de origen a los centros de integración del ejército, el transporte de unidades integradas de esos centros a las zonas de despliegue sigue retrasando el proceso. UN ومع أن البنك الدولي بصدد معالجة مسألة نقل المقاتلين من مواقعهم الأصلية إلى مراكز الإدماج التابعة للجيش، ما زال نقل الوحدات المدمجة من هذه المراكز إلى مناطق انتشارها يؤخر هذه العملية.
    Consciente de la importancia que asignan algunos países de origen a la devolución de los bienes culturales que tengan para ellos un valor espiritual y cultural fundamental, a fin de crear colecciones representativas de su patrimonio cultural, UN وإذ تدرك الأهمية التي تعلقها بعض البلدان الأصلية على إعادة الممتلكات الثقافية التي تعتبرها ذات قيمة روحية وثقافية أساسية حتى يتسنى لها تكوين مجموعات ممثلة لتراثها الثقافي،
    Era preciso encontrar la forma de potenciar la ayuda prestada por los países de origen a los países en desarrollo para atraer inversiones, mejorar la tecnología y aumentar la competencia. UN وأوضح أن المسألة هي مسألة كيفية تعزيز دور بلدان المنشأ في مساعدة البلدان النامية على اجتذاب الاستثمارات والارتقاء بالمستوى التكنولوجي وتعزيز القدرة على المنافسة.
    Además, adaptar las normas de origen a la capacidad de producción de los países menos adelantados es esencial para aumentar los beneficios que aporta el SGP a esos países. UN وفضلاً عن ذلك، فإن من الضروري تكييف اشتراطات المنشأ مع القدرات الانتاجية ﻷقل البلدان نموا، بغية تعزيز استفادتها من مزايا نظام اﻷفضليات المعمم.
    Hay una mayor distancia de los países de origen a la zona de la misión y los parámetros se basan en costos efectivos en períodos de mandatos anteriores UN توجد مسافات أبعد من الوطن إلى منطقة البعثة، وبناء على التكلفة الفعلية في فترات الولاية السابقة
    16. Exhorta a la Secretaría a que aplique procedimientos más rigurosos para conceder excepciones a la norma de las dieciséis páginas manteniendo, al mismo tiempo, el necesario grado de flexibilidad, con el fin de alentar a los departamentos de origen a que reduzcan la longitud de los documentos que presentan sin comprometer su calidad; UN ١٦ - تهيب باﻷمانة العامة أن تجعل اﻹجراءات التي تتبعها للحصول على استثناء من قاعدة اﻟ ١٦ صفحة أكثر صرامة، ولكن مع المحافظة على قدر مناسب من المرونة، بغية تشجيع اﻹدارات المصدرة للوثائق على تخفيض حجم النصوص التي تقدمها مع محافظتها على مستويات عالية من الجودة؛
    Esos actos de fuerza que dieron origen a la cuestión de las Islas Malvinas nunca fueron consentidos por la República Argentina, que ha procedido desde entonces al continuo reclamo de su restitución. UN ولم تقبل جمهورية الأرجنتين بأعمال القوة هذه التي تسببت في نشوء مسألة جزر مالفيناس، وقامت منذ ذلك الحين بالمطالبة المستمرة باستعادتها.
    Si bien todos los países desean y alientan una mayor cooperación, algunos son más escépticos que otros sobre la cooperación entre el sistema de las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods y temen que ello quizás dé origen a nuevas condiciones y haga que los recursos de las Naciones Unidas proporcionados como subsidios sean más vulnerables a las políticas restrictivas normalmente aplicadas a los préstamos. UN فلئن كانت جميع هذه البلدان ترغب في زيادة التعاون وتشجعه، فإن الشك يداخل بعضها أكثر من غيرها حول التعاون البرنامجي بين منظومة اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز خشية أن يؤدي هذا التعاون الى فرض شروط جديدة وجعل منظومة اﻷمم المتحدة تمنح موارد أكثر عرضة للسياسات التقييدية التي ترتبط عادة بتقديم القروض.
    También le preocupa la vulnerabilidad de esas mujeres que, después del llamado " período de reflexión " que se ha ampliado hasta 30 días, son deportadas al país de origen a menos que se haga una excepción. UN كما أنها قلقة بشأن ضعف النساء المُتَّجَر بهن، اللاتي، بعد تمديد ما يسمى " بفترة التفكير " إلى ثلاثين يوما، يتم إبعادهن إلى بلدانهن الأصلية ما لم يحدث استثناء.
    Uno de los medios de resolver eficazmente el problema de los refugiados en África consiste en eliminar las causas profundas de los conflictos, que dan origen a la mayor parte de los desplazamientos de población en gran escala. UN 64 - وقال إن أحد الطرق الفعالة لحل مشاكل اللاجئين في أفريقيا هو استئصال الأسباب الجذرية للصراعات، والتي هي منشأ معظم حالات التشرد الجماعي للسكان.
    En el principio, había oscuridad y entonces, Bang dando origen a una existencia en expansión sin límites de tiempo, espacio y materia. Open Subtitles في البدايه كان هناك ظلام وبعد ذلك إنفجار نشأ منه كيان لا يتوقف عن التمدد
    Por otra parte, debería estudiarse más a fondo la recomendación sobre simplificación y mejora de las normas de origen a fin de determinar las medidas concretas que hayan de adoptarse con tal fin. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي مواصلة مناقشة التوصية المتعلقة بتبسيط وتحسين قواعد المنشأ من أجل تعيين تدابير ملموسة تتخذ لهذا الغرض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد