ويكيبيديا

    "origen en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأصلية في
        
    • المنشأ في
        
    • الأصلي في
        
    • المصدر في
        
    • الوطن في
        
    • منشئهم خلال
        
    • الأصلية خلال
        
    • نشأتهم في
        
    • صادرة من
        
    • منشؤها في
        
    • نشأ في
        
    • نشأت في
        
    • وليدة
        
    • تنشأ من
        
    • الأصلي عند
        
    Muchos de los problemas que preocupaban a las poblaciones indígenas de Australia tenían su origen en la discriminación racial practicada por la Administración australiana. UN ومأتى العديد من القضايا المثيرة لقلق الشعوب الأصلية في أستراليا هو التمييز العنصري الذي تمارسه الحكومة الأسترالية.
    El Gobierno de Eritrea ha iniciado el proceso de retorno de su población internamente desplazada a las aldeas de origen en la zona temporal de seguridad. UN وبدأت حكومة إريتريا في إعادة المشردين داخليا من مواطنيها إلى قراهم الأصلية في المنطقة.
    El número de refugiados de todo el mundo que regresaron a su lugar de origen en el año 2000 fue de 793.104. UN وبلغ عدد اللاجئين في كامل أنحاء العالم الذين عادوا إلى أماكنهم الأصلية في عام 2000 ما قدره 104 793 من اللاجئين.
    iii) Los papeles que competen a los países de asilo y a los países de origen en incentivar y ayudar a la repatriación; UN ' ٣ ' دور بلدان اللجوء وبلدان المنشأ في تعزيز عملية الاعادة إلى الوطن وتيسيرها؛
    Puede volver a su domicilio de origen en caso de divorcio o de separación. UN وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال.
    Con la llegada de las lluvias de la estación gu, muchos han comenzado a regresar a sus zonas de origen en las tierras del interior del país, zonas tradicionales de pastoreo. UN ومع حلول موسم أمطار غو، بدأ العديد في العودة إلى مواطنهم الأصلية في المناطق الرعوية التقليدية النائية.
    En 2011 unos 140.000 desplazados internos regresaron a sus zonas de origen en Darfur. UN وفي عام 2011، عاد إلى مناطقهم الأصلية في دارفور ما يقدر عددهم بـ 000 140 من المشردين داخليا.
    La gran mayoría de las personas desplazados que fueron entrevistadas expresaron su intención de regresar a su lugar de origen en la zona de Abyei. UN وأعربت الغالبية العظمى من النازحين المشمولين بالدراسة عن نيّتهم في العودة إلى موَاطنهم الأصلية في منطقة أبيي.
    El objetivo del programa es aumentar la resiliencia de los refugiados en espera de su regreso a sus lugares de origen en Somalia occidental. UN ويهدف البرنامج إلى بناء قدرة اللاجئين على التحمل تحسباً للعودة إلى مواطنهم الأصلية في غرب الصومال.
    Aunque las autoridades de la región del noroeste de Somalia decidieron suspender todas las operaciones de repatriación, se estima que unos 48.000 refugiados abandonaron los campamentos en el este de Etiopía para regresar a sus lugares de origen en Somalia. UN ومع أن السلطات في الجزء الشمالي الغربي من الصومال قد قررت وقف جميع عمليات العودة إلى الوطن، فقد غادر عدد يقدر بـ 000 48 لاجئ المخيمات في شرقي إثيوبيا بغية العودة إلى أماكنهم الأصلية في الصومال.
    Aunque las autoridades de la región del noroeste de Somalia decidieron suspender todas las operaciones de repatriación, se estima que unos 48.000 refugiados abandonaron los campamentos en el este de Etiopía para regresar a sus lugares de origen en Somalia. UN ومع أن السلطات في الجزء الشمالي الغربي من الصومال قد قررت وقف جميع عمليات العودة إلى الوطن، فقد غادر عدد يقدر ب000 48 لاجئ المخيمات في شرقي إثيوبيا بغية العودة إلى أماكنهم الأصلية في الصومال.
    El ACNUR y la OSCE han colaborado también estrechamente en la evaluación de las propuestas para el regreso de las minorías, especialmente los serbios de Kosovo, a sus lugares de origen en Kosovo. UN كما عملت مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا معا عن كثب على تقييم مقترحات لإعادة الأقليات، وخاصة صرب كوسوفو، إلى مواقعهم الأصلية في كوسوفو.
    a) Todos esos refugiados y personas desplazadas tienen derecho a regresar libremente a su lugar de origen en condiciones de seguridad; UN (أ) لكل من هؤلاء اللاجئين والمشردين الحق في العودة بحرية إلى دياره الأصلية في ظل ظروف من الأمان؛
    Esta imposibilidad de completar la cifra total obedece en parte a la limitada capacidad de absorción de muchas de las comunas de origen en Rwanda. UN وهذا العدد المستهدف، غير الكامل، يُعزى بصورة جزئية الى محدودية قدرة الاستيعاب في العديد من كوميونات المنشأ في رواندا.
    Algunas delegaciones subrayaron que los países de origen en desarrollo necesitarían asistencia internacional para que los retornos fueran sostenibles. UN وأكدت بعض الوفود أن بلدان المنشأ في العالم النامي تحتاج إلى المساعدة الدولية لجعل عمليات العودة مستدامة.
    La labor de la UNCTAD permitía determinar qué obligaciones tenían los países receptores, los inversores y los países de origen en el fomento de la salida de IED, como la transferencia de tecnología. UN وأوضحت أن العمل الذي يضطلع به الأونكتاد يتيح تحديد التزامات البلدان المضيفة والمستثمرين وبلدان المنشأ في تشجيع الاستثمار الأجنبي المباشر الموجَّه نحو الخارج، بما في ذلك نقل التكنولوجيا.
    Restitución de bienes a los países de origen en casos de daño patrimonial UN إرجاع الممتلكات إلى البلد الأصلي في حالات الإضرار بممتلكات الدولة
    El reglamento de 1992 impone controles de las exportaciones de la nación de origen en las fronteras externas de los Estados miembros de la Unión Europea. UN وتنفّذ اللائحة التنظيمية لعام 1992 ضوابط التصدير لبلد المصدر في الحدود الخارجية للدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    ii) En función de las necesidades del servicio, los funcionarios podrán tomar las vacaciones en el país de origen en cualquier momento del año natural en que tengan derecho a ellas. UN ' 2` يمكن أن تؤخذ إجازة زيارة الوطن في أي وقت خلال السنة التقويمية التي تحل فيها الإجازة، شريطة مراعاة مقتضيات العمل.
    2. Un gran número de refugiados logró volver a su país de origen en 2004, sobre todo al Afganistán. UN 2- تمكنت أعداد كبيرة من اللاجئين من العودة إلى بلدان منشئهم خلال عام 2004، لا سيما إلى أفغانستان.
    En el futuro, el apoyo de la comunidad internacional, del que se beneficia mi país, deberá orientarse a favorecer el retorno voluntario de esos refugiados a sus países de origen en un plazo breve y razonable. UN وفي الأمد الطويل، ينبغي أن يركز الدعم الدولي الذي يستفيد منه بلدي على تشجيع العودة الطوعية للاجئين إلى بلدانهم الأصلية خلال وقت قصير ومعقول.
    La esperanza de un pronto retorno de los refugiados procedentes de Rwanda y el Zaire resultó prematura puesto que la situación de seguridad en sus lugares de origen en Burundi siguió siendo sumamente inestable. UN وقد ثبت أن اﻵمال المتعلقة بعودة مبكرة للاجئين من رواندا وزائير سابقة ﻷوانها، حيث ظلت الحالة اﻷمنية في أماكن نشأتهم في بوروندي متقلبة.
    Tiene su origen en la casa de Julia Feldman. Open Subtitles صادرة من منزل (جوليا فيلدمان).
    El Relator Especial recordó que en varios informes anteriores se había referido a las actividades mercenarias que habían tenido su origen en Sudáfrica con el objeto de mantener y reforzar el régimen del apartheid. UN وذكّر المقرر الخاص بأنه كان قد أشار، في عدد من التقارير السابقة، إلى أنشطة المرتزقة التي كان منشؤها في جنوب أفريقيا والتي كانت تستهدف إدامة وتعزيز نظام الفصل العنصري.
    Una tradición de operaciones de inversiones extranjeras directas en su mayor parte irrestrictas que tuvieron su origen en dichas zonas invadieron gradualmente la mayor parte de las economías receptoras. UN وانتشر تدريجيا في معظم الاقتصادات المضيفة تقليد نشأ في تلك المناطق هو عمليات الاستثمار اﻷجنبي المباشر غير المقيدة إلى حد بعيد.
    La crisis financiera y económica mundial tiene su origen en los países desarrollados. UN إن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي نشأت في البلدان المتقدمة النمو.
    Los intentos individuales de prevenir el delito resultan ineficaces porque los actos delictivos tienden a estar bien coordinados y tener su origen en redes transnacionales sumamente organizadas. UN والمحاولات المنفردة لمنع الجريمة غير مجدية لأن الأعمال الإجرامية غالباً ما تكون منسقة جيداً وتأتي وليدة مخططات عبر وطنية على درجة عالية من التنظيم.
    Esas dificultades, que tienen su origen en la pobreza y el subdesarrollo siguen agravándose como resultado del elevado costo de las medicinas, del limitado acceso a las instalaciones de salud, de los gastos de transporte y de la carencia de recursos para recibir los tratamientos antirretrovirales. UN وهذه التحديات التي تنشأ من الفقر والتخلف تتفاقم بسبب ارتفاع تكلفة الأدوية والوصول المحدود للمرافق الصحية، ونفقات النقل وعدم توافر الموارد اللازمة للمعالجة بالفيروس العكوسي.
    No parece que hubiera ninguna razón para que el autor no declarase que su esposa había sido violada y que él había sido sometido a un trato inhumano en su país de origen en esa época. UN ولم يوجد، على ما يبدو، من الأسباب ما منع صاحب البلاغ من الإشارة إلى أن زوجته اغتُصبت وأنها تعرضت لمعاملة لا إنسانية في بلده الأصلي عند هذه المرحلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد