ويكيبيديا

    "original del contrato" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • العقد الأصلي
        
    • العقد الأصلية
        
    • الأصلي للعقد
        
    • التعاقدي الأصلي
        
    En el presente caso, la cantidad fijada en el laudo ascendía a dos tercios del importe original del contrato. UN ويصل المبلغ الوارد في قرار التحكيم في هذه القضية إلى ثلثي أتعاب العقد الأصلي.
    Por regla general, el reclamante sólo recibirá indemnización por un valor igual a la diferencia entre el precio original del contrato y el valor justo de mercado de las mercaderías si deberían haberse aminorado las pérdidas. UN وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة السوقية العادلة للبضائع في الوقت الذي كان ينبغي فيه العمل على تقليل الخسائر.
    Por regla general, el reclamante sólo recibirá indemnización por un valor igual a la diferencia entre el precio original del contrato y el valor justo de mercado de las mercaderías si deberían haberse aminorado las pérdidas. UN وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة العادلة للبضائع في السوق عندما كان ينبغي بذل الجهود اللازمة للتقليل من الخسائر.
    Por regla general, el reclamante sólo recibirá indemnización por un valor igual a la diferencia entre el precio original del contrato y el valor justo de mercado de las mercancías si deberían haberse aminorado las pérdidas. UN وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة العادلة للبضائع في السوق عندما كان ينبغي بذل الجهود اللازمة للتقليل من الخسائر.
    La duración original del contrato era de cuatro años contados a partir del 1º de abril de 1988. UN وكانت مدة العقد الأصلية أربع سنوات تبدأ في 1 نيسان/أبريل 1988.
    No hay ninguna explicación de por qué Lavcevic ha utilizado la cantidad original del contrato en vez de la revisada. UN وليس هناك تفسير للسبب الذي أدى بشركة لافسيفتش إلى استخدام المبلغ الأصلي للعقد بدلا من المبلغ المنقح.
    Los reclamantes afirman que las mercaderías fueron vendidas a un precio inferior al original del contrato, o que fueron vendidas como chatarra. UN ويزعم أصحاب المطالبات أن البضائع بيعت بأسعار دون السعر التعاقدي الأصلي أو تم التخلص منها.
    Por regla general, el reclamante sólo recibirá indemnización por un valor igual a la diferencia entre el precio original del contrato y el valor justo de mercado de las mercancías si deberían haberse aminorado las pérdidas. UN وكقاعدة عامة، لن يتلقى صاحب المطالبة سوى تعويض بمبلغ معادل للفرق بين سعر العقد الأصلي والقيمة العادلة للبضائع في السوق عندما كان ينبغي بذل الجهود اللازمة للتقليل من الخسائر.
    La Junta observó un caso en que se había adjudicado un contrato del PNUMA recurriendo al procedimiento de aprobación a posteriori y en el que se había efectuado un pago adicional por la impresión del anuario del PNUMA a un costo superior al valor original del contrato. UN وقد أشار المجلس إلى حالة واحدة في برنامج البيئة حيث تم إرساء عقد التوريد بأثر رجعي، وهي تتعلق بسداد مبلغ مالي إضافي نظير طباعة حولية برنامج البيئة خارج قيمة العقد الأصلي.
    a) Si el reclamante ha revendido las mercaderías de forma razonable y en un plazo razonable, el grado de indemnización es la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. UN " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، يكون مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة.
    a) Si el reclamante ha revendido las mercaderías de forma razonable y en un plazo razonable, el grado de indemnización es la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. UN " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة.
    Aunque la duración original del contrato era de agosto de 1990 a febrero de 1991, el mandatario firmó prórrogas del mandato por cuenta de China State sin la autorización de ésta. UN وعلى الرغم من أن مدة العقد الأصلي كانت الستة أشهر من آب/أغسطس 1990 إلى شباط/فبراير 1991، فقد وقع المؤتمن على تمديدات لعقد الائتمان بالنيابة عن الشركة بدون إذنها.
    31. De los tres contratos respecto de los que no habían comenzado aún los principales trabajos de construcción, sólo un contrato se concedió de nuevo al reclamante después de la liberación por el monto original del contrato. UN 31- وفيما يتعلق بالعقود الثلاثة التي لم تكن أعمال البناء الرئيسية المتصلة بها قد بدأت بعد، استعادت الجهة المطالبة، بعد التحرير، عقداً واحدا فقط بقيمة العقد الأصلي.
    33. De estos tres contratos restantes, un contrato que estaba prácticamente terminado en el momento de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq fue concedido de nuevo al reclamante después de la liberación por el valor original del contrato. UN 33- وكان أحد العقود الثلاثة المتبقية قد نُفِّذ إلى حد كبير وقت غزو العراق واحتلاله للكويت وأُعيد منحه، بعد التحرير، إلى الجهة المطالبة بقيمة العقد الأصلي.
    a) Si el reclamante ha revendido las mercancías de forma razonable y en un plazo razonable, la medida de indemnización es la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. UN " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة.
    a) Si el reclamante ha revendido las mercancías de forma razonable y en un plazo razonable, la medida de indemnización es la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. UN " (أ) إذا أعاد صاحب المطالبة بيع البضائع بطريقة معقولة وفي غضون فترة زمنية معقولة، كان مبلغ التعويض هو الفرق بين سعر العقد الأصلي وسعر صفقة إعادة البيع البديلة.
    :: El comité decidió que examinaría con carácter prioritario los casos de alto riesgo (modificaciones de contratos que representaban al menos un aumento del 10% del valor original del contrato). UN :: قررت اللجنة أنها ستنظر في حالات المخاطر (تعديلات العقود التي تمثل زيادة قدرها 10 في المائة على الأقل على قيمة العقد الأصلي) باعتبارها مسألة أولوية.
    82. Análogamente, cuando las mercaderías se desviaron y revendieron, el Grupo recomienda que las pérdidas resultantes de la reventa son en principio indemnizables y su cuantía es la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa, tras deducir los costos economizados y agregar los costos de la reventa. UN 82- كذلك في الحالات التي تم فيها تحويل وجهة السلع وإعادة بيعها, يوصي الفريق بأن تكون الخسائر الناجمة عن إعادة البيع قابلة للتعويض مبدئياً بمقدار الفرق بين سعر العقد الأصلي وحصيلة إعادة البيع, مطروحاً منه أية تكاليف موفرّة ومضافة إليه نفقات إعادة البيع.
    El Grupo estima además que la medida adecuada del daño en este caso es el beneficio que Hydril habría obtenido si hubiera ejecutado completamente cada uno de los contratos y no la diferencia (en su caso) entre el precio original del contrato y el valor de reventa o comercial de las mercancías en cuestión. UN كما يرى الفريق أن المقياس السليم لحجم الضرر في هذه الحالة هو المكاسب التي كانت هايدريل ستحققها من التنفيذ الكامل لكل عقد من هذه العقود، لا الفارق (إن وجد) بين سعر العقد الأصلي وقيمة إعادة البيع أو القيمة السوقية للسلع موضوع المطالبة.
    La Junta observó que dos contratos, como se indica en el cuadro 3, habían excedido sus cuantías de adjudicación máximas (límite máximo autorizado de gastos superiores a los previstos, de ordinario el 20% de la cuantía original del contrato adjudicado) sin previa aprobación. UN ولاحظ المجلس، كما يتبين في الجدول 3، أنه قد جرى تجاوز الحد الأقصى لقيمة عقدين (أي الحد الأقصى المعتمد لتجاوز قيمة العقد الذي يقدر عادة بنسبة 20 في المائة من قيمة العقد الأصلية) دون الحصول على موافقة مسبقة.
    Monto original del contrato UN المبلغ الأصلي للعقد عند توقيعه
    Se pide una indemnización por el precio de contrato de las mercaderías o, si fueron revendidas posteriormente, por la diferencia entre el precio original del contrato y el precio de reventa. UN ويلتمسون تعويضا عن السعر التعاقدي للبضائع أو عن الفرق بين السعر التعاقدي الأصلي وسعر إعادة البيع في الحالات التي أعيد فيها بيع هذه البضائع لاحقاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد