La parte que invoque un laudo o pida su ejecución deberá presentar el laudo original o copia debidamente certificada del mismo. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه. |
Lo dispuesto en el artículo 12, ya sea en su versión original o enmendada, no resuelve el problema. | UN | وأحكام المادة 12 في شكلها الأصلي أو المعدّل لا تحل المشكلة. |
Si un recurso de revisión judicial es aceptado, el Tribunal Federal remite el asunto a la instancia decisoria original o a una nueva instancia para que vuelva a examinar el asunto y emita una nueva decisión. | UN | فإذا ما تم القبول بطلب المراجعة القضائية تقوم المحكمة الاتحادية بإحالة الملف إلى الجهة التي اتخذت القرار الأصلي أو إلى جهة أخرى لكي تعيد النظر في المسألة وتصدر بشأنها قراراً جديداً. |
A petición de los Estados Miembros, los usuarios pueden escuchar las intervenciones en la versión original o en una versión en inglés. | UN | وهكذا، فبناء على طلب الدول الأعضاء، بوسع المستعملين الاستماع إلى البيانات بالصيغة الأصلية أو بصيغة انكليزية. |
Las piezas mencionadas deberán presentarse en el original o en copia certificada. | UN | ويجب تقديم النسخ الأصلية أو المصدقة عن الوثائق المذكورة. |
No obstante, esta obligación no se aplica a la correspondencia entre el Wirtschaftsprüfer y su cliente, ni a ningún documento del cual el cliente ya disponga del original o de copia. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تبادلها المحاسب مع زبونه ولا على أي وثائق أصلية أو صور عن هذه الوثائق التي يحتفظ بها الزبون أصلا. |
La parte que invoque un laudo o pida su ejecución deberá presentar el laudo original o copia certificada del mismo. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدّم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه حسب الأصول. |
El Grupo llegó a la conclusión de que si el importe perdido podía probarse mediante la orden judicial, el reclamante debía proporcionar al Grupo, a los efectos de su confirmación, el original o una copia certificada de la orden del tribunal. | UN | ورأى الفريق أنه إذا كانت المبالغ المفقودة مؤيدة بحكم قضائي، وجب على المطالِب تقديم حكم المحكمة الأصلي أو نسخة معتمدة من هذا الحكم إلى الفريق للتصديق عليها. |
El Grupo llegó a la conclusión de que si el importe perdido podía probarse mediante la orden judicial, el reclamante debía proporcionar al Grupo, a los efectos de su confirmación, el original o una copia certificada de la orden del tribunal. | UN | ورأى الفريق أنه إذا كانت المبالغ المفقودة مؤيدة بحكم قضائي، وجب على المطالِب تقديم حكم المحكمة الأصلي أو نسخة معتمدة من هذا الحكم إلى الفريق للتصديق عليها. |
Se sugirió además que sería conveniente que el comentario aclarara que los derechos de compensación dimanantes del contrato original o de otros contratos conexos estarían sujetos a la ley aplicable al contrato original. | UN | واقترح كذلك أن التعليق يمكن أن يوضح بشكل مفيد بأن حقوق المقاصة الناشئة عن العقد الأصلي أو العقود ذات الصلة تخضع للقانون الذي يحكم العقد الأصلي. |
En este último caso, se pide en general indemnización por el precio del contrato original o por la diferencia entre el precio de contrato original y el precio de reventa o el valor residual cuando los productos no pudieron revenderse. | UN | وفي هذه الحالة الأخيرة يُلتمس التعويض بشكل عام بالنسبة لسعر التعاقد الأصلي أو بالنسبة للفارق بين سعر التعاقد الأصلي وسعر إعادة البيع أو القيمة الباقية. |
69. Los reclamantes alegan ya sea que las mercancías fueron revendidas a un precio inferior al que constaba en el contrato original o que no pudieron revenderse y se devolvieron al proveedor inicial. | UN | 69- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه البضائع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من سعر التعاقد الأصلي أو أنه تعذر بيعها وأعيدت إلى المورد الأصلي أو إلى المستورد. |
67. Los reclamantes alegan ya sea que las mercancías fueron revendidas a un precio inferior al que constaba en el contrato original o que no pudieron revenderse y se devolvieron al proveedor inicial. | UN | 67- ويزعم أصحاب المطالبات أن هذه البضائع إما أنها قد بيعت بسعر أقل من سعر التعاقد الأصلي أو أنه تعذر بيعها وأعيدت إلى المورد الأصلي أو إلى المستورد. |
Estos últimos deberán presentarse en su original o en copia debidamente autenticada y tanto las exposiciones escritas como los documentos suplementarios deberán ir acompañados de siete copias debidamente autenticadas. | UN | وتقدم الوثائق الإضافية بنصها الأصلي أو بالشكل الموثق على النحو المناسب. وترفق بالإفادات الخطية والوثائق الإضافية سبع نسخ موثقة على النحو المناسب. |
En segundo lugar, la persona perjudicada que cambia de nacionalidad no puede elegir al Estado que debe actuar en su nombre: el Estado de la nacionalidad original o el nuevo Estado de la nacionalidad. | UN | أما العامل الثاني فيتمثل في عدم إعطاء الشخص الذي يغير جنسيته فرصة اختيار الدولة التي يجوز أن تطالب نيابة عنه: دولة الجنسية الأصلية أو دولة الجنسية الجديدة. |
Cuando la persona haya sido condenada, deberá acompañarse además el original o copia autenticada de la sentencia condenatoria y la certificación correspondiente a su ejecutoria señalando, en su caso, el resto de la pena que quede por cumplir. | UN | وفي حالة محاكمة الشخص وإدانته، تكون الوثائق مشفوعة أيضا بالنسخة الأصلية أو بنسخة مصدقة من حكم الإدانة وبما يثبت تنفيذ الحكم مع الإشارة إلى الفترة المتبقية من الحكم عند الاقتضاء. |
Párrafo 6.63 En el caso de las sociedades, se solicitará y guardará el original o una copia certificada de los estatutos de cada sociedad; | UN | الفقرة 6-63 في حالة الشركات، ينبغي التماس النسخة الأصلية أو نسخة مصدقة من عقد تأسيس الشركة والاحتفاظ بها؛ |
En cuanto a la documentación original o compulsada, el banco deberá conservarla en aplicación de lo dispuesto en las disposiciones legales. | UN | أما بالنسبة للوثائق الأصلية أو النسخ التصويرية المصدقة من المحكمة، يطلب من المصارف الاحتفاظ بها لاحتياجها ووفقا للأنظمة القانونية |
4. Existen razones para creer que, en el país de destino, las mercancías pueden desviarse de su destino original, o reexportarse en condiciones que pongan en peligro la seguridad; | UN | `4 ' وجود ما يدعو إلى الاعتقاد بأنه قد يحدث في بلد المقصد أن تحول السلع عن وجهتها الأصلية أو يعاد تصديرها في ظل أوضاع تهدد الأمن؛ |
La exigencia impuesta por algunas leyes nacionales de un documento de papel original o una firma manuscrita constituyen un obstáculo para el uso de las TIC en el comercio internacional. | UN | فطلب تقديم الوثيقة الأصلية أو التوقيع بخط اليد، بموجب بعض القوانين الوطنية، يمثل عقبة أمام استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التجارة الدولية. |
No obstante, esta obligación no se aplica a la correspondencia entre el Wirtschaftsprüfer y su cliente, ni a ningún documento del cual el cliente ya disponga del original o de copia. | UN | بيد أن هذا لا ينطبق على المراسلات التي تبادلها المحاسب مع زبونه ولا على أي وثائق أصلية أو صور عن هذه الوثائق التي يحتفظ بها الزبون أصلا. |
Es una cuestión filosófica muy profunda, la de si lo que llega a la estación receptora es el original o no. | Open Subtitles | إنه سؤال فلسفي عميق ماإذا كان ما يصلُ إلى محطة الإستقبال هو الأصلي أم لا. |
Ni la oficina de pasaportes podrá decir si es original o falso. | Open Subtitles | بحيث أن مكتب الجوازات لا يمكن... أن يدرك إذا كان أصلي أو مزور |
¿La original o la nueva versión? | Open Subtitles | النسخة الأصلية أم الإعادة؟ |