Aunque todavía no se han agotado totalmente los recursos de apelación, el Sr. Osmani fue conminado a cumplir la pena. | UN | وبالرغم من أن جميع وسائل الاستئناف لم تستنفد تماما بعد، حكم على السيد عثماني بقضاء فترة عقوبته. |
En apelación, la sentencia del Sr. Osmani ha sido reducida hace poco de 13 años y 8 meses a 7 años. | UN | وقد خفف الحكم الصادر على السيد عثماني مؤخرا بعد الاستئناف من ثلاثة عشر عاما وثمانية أشهر إلى سبعة أعوام. |
El Sr. Osmani se concentró principalmente en la dimensión nacional, sin negar la importancia de la internacional. | UN | وركز السيد عثماني بصورة رئيسية على البُعد الوطني دون إنكار أهمية البُعد الدولي. |
A diferencia de otras veces, las autoridades han rechazado la solicitud presentada por supervisores de la policía civil de las Naciones Unidas para visitar al Sr. Osmani en la cárcel. | UN | وعلى عكس ما كان متبعا في السابق، رفضت السلطات طلبا من مراقبي الشرطة المدنية التابعين لﻷمم المتحدة لزيارة السيد عثماني في السجن. |
20. El Sr. Osmani habló de la relación entre la atribución de poder y la reducción de la pobreza. | UN | 20- وتحدث السيد عثماني عن العلاقة بين تمكين الناس والحد من الفقر. |
21. En cuanto a lo que se podría hacer, el Sr. Osmani destacó la importancia de la movilización social. | UN | 21- وبالنسبة لما يمكن فعله، أبرز السيد عثماني أهمية التعبئة الاجتماعية. |
47. El Sr. Osmani se refirió a la necesidad de definir términos claves como la pobreza. | UN | 47- وتحدث السيد عثماني عن الحاجة إلى تعريف المصطلحات الرئيسية مثل مصطلح الفقر. |
Comunicación Nº 261/2005: Besim Osmani c. Serbia 289 | UN | البلاغ رقم 261/2005: باسم عثماني ضد جمهورية صربيا 309 |
Comunicación núm. 261/2005: Besim Osmani c. Serbia | UN | البلاغ رقم 261/2005: باسم عثماني ضد جمهورية صربيا |
1. El 13 de marzo de 1998 fue detenido, en Belgrado, Ismet Osmani, hijo de Ali, nacido el 1º de junio de 1950 en Uroševac, a quien se le incautaron 3.767,52 g de cocaína. | UN | ١ - في ١٣ آذار/ مارس ١٩٩٨، وفي بلغراد، ألقي القبض على عصمت عثماني بن علي، المولود في ١ حزيران/يونيه ١٩٥٠ في أوروسيفاتس، وأخذ منه ٧٦٧,٥٢ ٣ غراما من الكوكايين. |
El Sr. Osmani aclaró la idea del derecho a participar, que no se podía poner en duda únicamente porque los funcionarios electos con frecuencia no lograban representar los intereses de los pobres; era fundamental la participación y había que mejorar el sistema. | UN | وأوضح السيد عثماني مفهوم الحق في المشاركة الذي لا يمكن التشكيك فيه لمجرد تكرر حالات إخفاق المسؤولين المنتخبين في تمثيل مصالح الفقراء؛ بل إن المشاركة هي من الضرورات الحتمية ولا بد من تحسين النظام في هذا الشأن. |
Habiendo concluido el examen de la comunicación Nº 261/2005, presentada al Comité contra la Tortura en nombre del Sr. Besim Osmani con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 261/2005، المقدمة إلى لجنة مناهضة التعذيب باسم السيد باسم عثماني بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Habiendo concluido el examen de la comunicación núm. 261/2005, presentada al Comité contra la Tortura en nombre del Sr. Besim Osmani con arreglo al artículo 22 de la Convención contra la Tortura y Otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, | UN | وقد فرغت من النظر في الشكوى رقم 261/2005، المقدمة إلى لجنة مناهضة التعذيب باسم السيد باسم عثماني بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |
Sr. Osmani (Afganistán) (interpretación del inglés): En relación con los comentarios efectuados por el Pakistán, mi delegación desea reservar su derecho a formular una declaración y contestar tales comentarios en una sesión subsiguiente. | UN | السيد عثماني )أفغانستان( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: فيما يتعلق بالتعليقات التي أدلت بها باكستان، يود وفد بلدي أن يحتفظ بحقه في الرد في اجتماع لاحق. |
El Sr. Osmani (Afganistán), en relación con los temas 106 y 108 del programa, dice que en los países en que se han producido grandes conmociones socioeconómicas, el restablecimiento de la paz, de la estabilidad y de la seguridad es fundamental. | UN | ٤٦ - السيد عثماني )أفغانستان(: تكلم في إطار البندين ١٠٦ و ١٠٨ من جدول اﻷعمال، فقال إن إقرار السلام والاستقرار واﻷمن أمر حيوي في البلدان التي شهدت اضطرابات اجتماعية واقتصادية كبيرة. |
Además, el clima general de las relaciones interétnicas se ha visto negativamente afectado por el encarcelamiento del alcalde de Gostivar, Sr. Rufi Osmani de etnia albanesa (véanse mis informes anteriores S/1997/631, párr. 16, y S/1997/911, párr. 20). | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تأثر المناخ العام للعلاقات العرقية بصورة سلبية نتيجة لسجن السيد روفي عثماني عمدة غوستيفار اﻷلباني اﻷصل )انظر تقريري السابقين 136/7991/S، الفقرة ٦١ و 199/7991/S، الفقرة ٠٢(. |
Hicieron sendas exposiciones el Dr. Funmi Togonu–Bickersteth (Nigeria), el Dr. Nawal Ammar (Egipto), el Dr. Siddiqur Rahman Osmani (Bangladesh) y la Sra. Sylvia Saborio (Costa Rica). | UN | وقدم عرضا كل من الدكتور فونمي توغونو - بيكرستيث )نيجيريا( والدكتورة نوال عمار )مصر( والدكتور صديق الرحمن عثماني )بنغلاديش( والسيدة سيلفيا ساوبوريو )كوستاريكا(. |
48. El Sr. Osmani dividió su examen de las estrategias operacionales en tres partes: a) el proceso de formulación de las estrategias; b) el contenido de las estrategias, y c) la vigilancia y la aplicación. | UN | 48- وقسَّم السيد عثماني مناقشته للاستراتيجيات التنفيذية إلى ثلاثة أجزاء هي: (أ) عملية صياغة الاستراتيجيات؛ و(ب) مضمون الاستراتيجيات؛ و(ج) الرصد والتنفيذ. |
86. En su 42º período de sesiones, el Comité adoptó decisiones sobre el fondo de la cuestión respecto de las comunicaciones Nos. 261/2005 (Besim Osmani c. Serbia) y 324/2007 (Sr. X. c. Australia). | UN | 86- واعتمدت اللجنة في دورتها الثانية والأربعين قرارين بشأن الأسس الموضوعية للشكوى رقم 261/2005 (بسيم عثماني ضد صربيا) والشكوى رقم 324/2007 (السيد X ضد أستراليا). |
Presentada por: Sr. Besim Osmani (representado por un abogado, por el Centro de Derecho Humanitario, por el Centro de Derechos de las Minorías y por el Centro Europeo de Derechos de los Romaníes) | UN | المقدم من: السيد باسم عثماني (يمثله محامٍ، مركز القانون الإنساني، ومركز حقوق الأقليات والمركز الأوروبي لحقوق طائفة الروما) الشخص المدعى أنه ضحية: صاحب الشكوى |
Los dos expertos seleccionados para disertar sobre el tema, el profesor Siddiq Osmani y el Sr. Rajeev Malhotra, realizaron presentaciones exhaustivas y esclarecedoras, que constituyeron el punto de partida de los debates. | UN | وقدم الخبيران من أهل الرأي المختاران للتحدث عن الموضوع، وهما السيد صديق عصماني والسيد راجيف مالهوترا، عرضين شاملين وشافيين تمهيداً للمناقشة. |