Aunque los recientes progresos de las telecomunicaciones, por ejemplo las técnicas más perfeccionadas de videoconferencia, pueden aligerar ese peso, las cuestiones jurídicas seguirán planteándose ya que los Estados se rigen por normas diferentes para otorgar inmunidad a las personas obligadas a testificar. | UN | وقد يكون للتطورات الحديثة في ميدان الاتصالات، مثل تحسّن امكانيات الائتمار بواسطة الفيديو، أثر في تخفيف ذلك العبء لكن المسائل القانونية تظل قائمة لأن الدول لديها معايير متباينة ازاء منح الحصانة للشهود المجبرين على الادلاء بالشهادة. |
Jordania no ha celebrado ningún acuerdo o arreglo con otros Estados con el fin de conceder una reducción de la pena u otorgar inmunidad judicial a cambio de cooperación sustancial en los casos de delitos de corrupción. | UN | ولم يبرم الأردن اتفاقات أو ترتيبات مع دول أخرى للسماح بتخفيف الجزاءات أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية مقابل التعاون الكبير فيما يتعلق بجرائم الفساد. |
En un caso, solo las personas que habían intentado cometer un delito grave o leve podían ser exoneradas de la pena si cooperaban de manera efectiva con las autoridades competentes, en tanto que en otro Estado se podía otorgar inmunidad parcial en los casos de soborno. | UN | ففي إحدى الحالات، لا يمكن أن يُعفَى من العقوبة عند التعاون مع السلطات المختصة إلا الأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب جناية أو جنحة، في حين يمكن في دولة أخرى منح الحصانة الجزئية في قضايا الرشوة. |
Se puede otorgar inmunidad parcial en casos de cohecho. | UN | ويمكن منح حصانة جزئية في قضايا الرَّشوة. |
Por ejemplo, en el año 2004, quisieron obligar al Congreso nacional a otorgar inmunidad diplomática a ciudadanos o miembros de las fuerzas armadas en Bolivia. | UN | وعلى سبيل المثال، في عام 2004، أرادوا إجبار الكونغرس الوطني على منح حصانة دبلوماسية لمدنيين ولأعضاء في القوات العسكرية البوليفية. |
En general, en lo que concierne a otorgar inmunidad en los casos de contratos de trabajo en que participe un Estado, Alemania apoya la protección del empleado en la medida de lo posible. | UN | وفيما يتعلق بمنح الحصانة في حالات عقود التوظيف التي تشارك فيها الدولة، تؤيد ألمانيا، بصفة عامة، توفير أقصى حد ممكن من الحماية للموظف. |
Existía una excepción a la posibilidad de otorgar inmunidad en la legislación de un Estado cuando la pena máxima superaba los dos años de prisión o cuando el delito lo hubiera cometido un funcionario público. | UN | وكان هناك استثناء من إمكانية منح الحصانة في قانون دولة واحدة عندما تتجاوز العقوبة القصوى الحبس لمدة سنتين أو إذا ارتُكبت الجريمة من قبل موظف عمومي. |
Ahora bien, varias delegaciones expresaron su inquietud de que el Protocolo pudiera otorgar inmunidad a los migrantes ilegales, sobre todo si esos migrantes eran culpables del delito de introducir clandestinamente a otros migrantes ilegales. | UN | بيد أن عدة وفود أعربت عن ادراكها لاحتمال أن يؤدي البروتوكول الى منح الحصانة للمهاجرين غير القانونيين ، وخاصة اذا ما ارتكبوا جريمة ، بما في ذلك تهريب مهاجرين غير قانونيين آخرين . |
Ahora bien, varias delegaciones expresaron su inquietud de que el Protocolo pudiera otorgar inmunidad a los migrantes ilegales, sobre todo si esos migrantes eran culpables del delito de introducir clandestinamente a otros migrantes ilegales. | UN | بيد أن عدة وفود أعربت عن ادراكها لاحتمال أن يؤدي البروتوكول الى منح الحصانة للمهاجرين غير القانونيين ، وخاصة اذا ما ارتكبوا جريمة ، بما في ذلك تهريب مهاجرين غير قانونيين آخرين . |
Ahora bien, varias delegaciones expresaron su inquietud de que el Protocolo pudiera otorgar inmunidad a los migrantes ilegales, sobre todo si esos migrantes eran culpables del delito de introducir clandestinamente a otros migrantes ilegales. | UN | بيد أن عدة وفود أعربت عن ادراكها لاحتمال أن يؤدي البروتوكول الى منح الحصانة للمهاجرين غير القانونيين ، وخاصة اذا ما ارتكبوا جريمة ، بما في ذلك تهريب مهاجرين غير قانونيين آخرين . |
El Estado parte debe derogar la Ley de amnistía Nº 1 de 2012 y cumplir las normas internacionales de derechos humanos que prohíben otorgar inmunidad a los responsables de graves violaciones de los derechos humanos, en las que los Estados tienen la obligación de enjuiciar a los autores. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تُلغي قانون العفو رقم 1 لعام 2012 وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحظر منح الحصانة للأشخاص المسئولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يقع بشأنها التزام على الدول بتقديم الجناة إلى العدالة. |
27. Se observan problemas cuando se trata de determinar criterios para otorgar inmunidad ratione personae a funcionarios que no son jefes de Estado o de gobierno o ministros de relaciones exteriores. | UN | 27 - وأفاد بأن هناك صعوبات ترتبط بالجهود المبذولة لتحديد معايير منح الحصانة الشخصية لكبار موظفي الدولة غير رؤساء الدول والحكومات ووزراء الخارجية. |
Pese a que las principales fuerzas políticas convinieron en otorgar inmunidad al ex Presidente en aras de una solución política, la controversia sobre la ley de amnistía sigue siendo objeto de encarnizada discordancia en los diversos sectores de la sociedad yemení; de hecho, algunos grupos importantes no se sienten vinculados ni por la iniciativa del Consejo de Cooperación del Golfo ni por la ley. | UN | ووافقت أبرز القوى السياسية على منح الحصانة للرئيس السابق بغرض تحقيق تسوية سياسية، إلا أن الجدل بشأن قانون العفو لا يزال محتدماً بين فئات عديدة من المجتمع اليمني؛ وبالفعل، فإن مجموعات بارزة في المجتمع اليمني تشعر بأنها غير ملزمة بمبادرة مجلس التعاون الخليجي أو بالقانون. |
El Estado parte debe derogar la Ley de amnistía Nº 1 de 2012 y cumplir las normas internacionales de derechos humanos que prohíben otorgar inmunidad a los responsables de graves violaciones de los derechos humanos, en las que los Estados tienen la obligación de enjuiciar a los autores. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تُلغي قانون العفو رقم 1 لعام 2012 وأن تمتثل للقانون الدولي لحقوق الإنسان الذي يحظر منح الحصانة للأشخاص المسئولين عن الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان التي يقع بشأنها التزام على الدول بتقديم الجناة إلى العدالة. |
El artículo 26, párrafos 2 y 3, alienta a los Estados partes a considerar la posibilidad de mitigar la pena u otorgar inmunidad judicial a las personas que presten su cooperación a las autoridades en la investigación o el enjuiciamiento de la delincuencia organizada. | UN | وتشجّع الفقرتان 2 و3 من المادة 26 الدول الأطراف على النظر في منح تخفيف للعقوبة أو منح الحصانة من الملاحقة القضائية للأشخاص الذين يتعاونون مع السلطات في عمليات التحقيق أو الملاحقة القضائية للجريمة المنظمة. |
En otro caso la ley permitía otorgar inmunidad a quienes hubieran cometido un delito en grado de tentativa y cooperaran eficazmente con las autoridades competentes, mientras que aquellos que hubieran consumado el delito y cooperaran solo tenían derecho a una reducción de su pena de prisión y no a quedar exentos del enjuiciamiento. | UN | ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ثم تعاونوا مع الهيئات المختصة تعاونا فعَّالا، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة. |
Inmunidad procesal. Las autoridades israelíes siguieron rehusándose a otorgar inmunidad procesal a funcionarios con residencia local. | UN | 125 - الحصانة من الإجراءات القانونية - واصلت السلطات الإسرائيلية رفض منح حصانة من الإجراءات القانونية للموظفين ذوي الإقامة المحلية. |
En otro caso, la ley permitía otorgar inmunidad a quienes hubieran cometido un delito en grado de tentativa y que cooperaran eficazmente con las autoridades competentes, mientras que aquellos que hubieran consumado el delito y cooperaran solo tenían derecho a una reducción de su pena de prisión y no a quedar exentos del enjuiciamiento. | UN | ويجيز القانون في حالة أخرى منح حصانة للأشخاص الذين شرعوا في ارتكاب الجريمة ويتعاونون تعاوناً فعالاً مع الهيئات المختصة، لكن لا يحق للمتعاونين من الجناة الذين مضوا في ارتكاب الجريمة حتى النهاية سوى خفض عقوبة الاحتجاز الصادرة في حقهم دون إعفائهم من الملاحقة. |
Sin embargo, desde la perspectiva del derecho internacional, sigue planteada la cuestión de si la obligación de los Estados de otorgar inmunidad a un Jefe de Estado extranjero depende del reconocimiento del Estado o gobierno de que se trate. | UN | بيد أن الفصل فيما إذا كان الالتزام الواقع على الدولة بمنح الحصانة لرئيس الدولة الأجنبية يتوقف على الاعتراف بالدولة أو الحكومة المعنية أم لا، يظل من منظور القانون الدولي أمرا يثير التساؤل(). |
La fundamentación de la Corte Internacional de Justicia también fue la base de la reciente decisión de la Audiencia Nacional de España de otorgar inmunidad al Sr. Kagame, Presidente en ejercicio de Rwanda, acusado de genocidio, crímenes de lesa humanidad, crímenes de guerra y actos terroristas. | UN | كما شكل التعليل الذي قدمته محكمة العدل الدولية الأساس الذي استند إليه الحكم الأخير الصادر عن المحكمة العليا الإسبانية بمنح الحصانة إلى السيد كاغامي، متقلد منصب رئيس رواندا، المتهم بالإبادة الجماعية وارتكاب جرائم ضد الإنسانية وجرائم حرب وأعمال إرهابية(). |