Ninguna de las partes tenía derecho a dirigir o gobernar la otra parte o la isla en su conjunto. | UN | ولم يكن لأي من الطرفين حق تسيير أمور أو حكم الطرف الآخر أو الجزيرة بأكملها. |
Recordemos asimismo que las partes perjudican su propia causa causando daño a la otra parte o esperando que sea la otra parte la que actúe primero. | UN | ولنتذكر أيضاً أن كلا من الطرفين إنما يلحق الضرر بقضيته بإيذاء الطرف الآخر أو بانتظار أن يبادر الطرف الآخر بالعمل. |
Ninguna de las Partes debe hacer nada por impedir u obstaculizar el proceso de demarcación ni actuar de manera contraria a los derechos de la otra Parte, o de cualquier otra forma agravar la controversia. | UN | فيتعين على الطرفين على حد سواء عدم القيام بأي عمل يعرقل أو يعطل عملية تعيين الحدود بطريقة تتعارض مع حقوق الطرف الآخر أو يفاقم النزاع بأي صورة أخرى. |
Las Partes con dificultades pueden acudir ante un comité de aplicación, voluntariamente o a pedido de otra parte o de la secretaría. | UN | ويمكن للأطراف التي تواجه صعوبة في الإنفاذ أن تمثل أمام لجنة تنفيذ إما بالإحالة الذاتية، أو بإحالة من طرف آخر أو من الأمانة. |
En este caso, informará de ello a la otra parte o a las otras partes. | UN | وفي تلك الحالة، يبلغ الطرف أو الأطراف الأخرى بذلك. |
Estimaron que ese riesgo es particularmente grave en el caso de las pretensiones de denunciar un tratado o de retirarse de él basándose en una supuesta violación del tratado por la otra parte o en un cambio fundamental de las circunstancias. | UN | وارتأوا أن هذه المخاطر بالغة الجسامة فيما يتعلق بادعاءات نقض معاهدة أو الانسحاب منه بسبب انتهاك مزعوم من جانب الطرف الآخر أو بسبب تغير جوهري في الظروف. |
En caso de que se produzca una controversia como se describe en el párrafo 3, es necesario que, antes de que el tribunal arbitral adopte su decisión, se tengan en cuenta las opiniones de la otra parte o de las otras partes. | UN | وفي حالة نشوء نزاع حسبما هو مبيّن في الفقرة 3، من الضروري أخذ آراء الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى في الاعتبار قبل اتخاذ هيئة التحكيم قرارها. |
:: Las dos partes se comprometen a mantener plena transparencia mutua respecto de toda la información pertinente para las actividades relacionadas con el petróleo en el territorio de una de las partes que pueda afectar a las actividades relacionadas con el petróleo en el territorio de la otra parte o resultar pertinente para ellas. | UN | :: يتعهد الطرفان بمواصلة توخي الشفافية التامة المتبادلة لجميع المعلومات ذات الصلة بالأنشطة النفطية في دولة أحدهما، التي قد تكون ذات صلة بالأنشطة النفطية في دولة الطرف الآخر أو تؤثر فيها. |
No obstante, es posible que el conocimiento de la postura de la otra parte o las otras partes se presuma, en particular en el caso de los tratados que se aplican a nivel nacional sin un mecanismo común de supervisión. | UN | غير أنه من الممكن أن يكون الوعي بموقف الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى قائما على التأويل، لا سيما في حالة المعاهدات التي تنفذ على الصعيد دون الوطني دون وجود آلية إشراف مشتركة. |
La primera es la Ordenanza sobre violencia doméstica y procesos matrimoniales de 1998 que asigna a los tribunales jurisdicción para dictar una orden excluyendo a una parte en un matrimonio del hogar matrimonial si así lo exige la seguridad de la otra parte o de un hijo que vive con la otra parte. | UN | الأول هو المرسوم الخاص بالعنف داخل الأسرة والإجراءات المتصلة بالزواج، لعام 1998 الذي يمنح المحاكم سلطة إصدار أمر مانع يستبعد أحد طرفي الزواج من مسكن الزوجية عندما يكون هذا ضرورياً لضمان سلامة الطرف الآخر أو سلامة طفل يعيش مع ذلك الطرف الآخر. |
Se habla de actividades potencialmente competidoras cuando se da una situación en la que la otra parte o las otras partes están capacitadas para iniciar el mismo género de actividades y es posible que lo hagan; por ejemplo, un distribuidor de componentes puede ser también productor de otros componentes. | UN | ويشير تعبير الأنشطة التي يُحتمل أن تكون تنافسية إلى حالة يكون فيها بمقدور الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى مزاولة أو احتمال مزاولة نفس النوع من النشاط، ومن ذلك مثلا أن موزع المكونات يمكن أن يكون أيضا منتجا لمكونات أخرى. |
12. Varias decisiones se basan en las normas de la Convención sobre interpretación para requerir del usuario de términos uniformes que envíe una copia de los términos a la otra parte o que, de no ser así, los haga disponibles razonablemente. | UN | 12- تعتمد عدّة قرارات على قواعد تفسير الاتفاقيّة لتقتضي من مستخدم الشروط القياسيّة إرسال نسخة من الشروط إلى الطرف الآخر أو جعلها متاحة بصورة معقولة بخلاف ذلك. |
Esta explicación aclara el objetivo de la propuesta de los Estados Unidos, a saber, limitar la divisibilidad de los tratados con el fin de proteger a la otra parte o las otras partes contratantes. | UN | 101 - ويحدد هذا التفسير الغرض من اقتراح الولايات المتحدة، وهو الحد من فصل أحكام المعاهدات لحماية الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى المتعاقدة. |
Sus mandatos deben establecer claramente que también tienen la responsabilidad, en la medida en que tengan información o control sobre el territorio en cuestión, de esclarecer igualmente el paradero de las personas desaparecidas de la otra parte o partes. | UN | وينبغي لولاياتها أن تنص بوضوح على أنها تتحمل أيضاً مسؤولية توضيح مصير المفقودين من الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى - إذا كانت لديها معلومات عن الأراضي ذات الصلة أو سيطرة عليها. |
Sus mandatos deben establecer claramente que también tienen la responsabilidad, en la medida en que tengan información o control sobre el territorio en cuestión, de esclarecer igualmente el paradero de las personas desaparecidas de la otra parte o partes. | UN | وينبغي لولاياتها أن تنص بوضوح على أنها تتحمل أيضاً مسؤولية توضيح مصير المفقودين من الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى - إذا كانت لديها معلومات عن الأراضي ذات الصلة أو سيطرة عليها. |
1. Cualquier Parte podrá recurrir al arbitraje de conformidad con lo dispuesto en el artículo 26 del presente Convenio mediante notificación escrita a la otra parte o las otras Partes en la controversia. | UN | 1 - يجوز للطرف أن يشرع في اللجوء إلى التحكيم وفقاً للمادة 26 من هذه الاتفاقية بتوجيه إخطار خطي إلى الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى في النزاع. |
18.1 Las Partes se comprometen mutuamente a mantener plena transparencia de toda la información relativa a las actividades petroleras llevadas a cabo dentro del Estado de una Parte que tenga importancia para las actividades petroleras que se realicen dentro del Estado de la otra parte o que las afecte. | UN | 18-1 يتعهد الطرفان بتوخي الشفافية التامة بينهما في كل ما يتصل بالأنشطة النفطية في دولة أي منهما من معلومات تكون ذات أهمية بالنسبة للأنشطة النفطية في دولة الطرف الآخر أو تؤثر فيها. |
Otras leyes se relacionan con la investigación, la denuncia y el enjuiciamiento referentes a delitos relacionados con el tráfico por mar, en casos en que los buques, fuera de las aguas territoriales, hayan enarbolado el pabellón de otra parte o no hayan enarbolado ninguno ni hayan ostentado ninguna otra señal de nacionalidad. | UN | وتتناول قوانين أخرى إجراءات تحري جرائم الاتجار بالمخدرات بحرا والإبلاغ عنها ومحاكمتها، وذلك في حالات وقوعها خارج المياه الإقليمية حيث ترفع السفن علم طرف آخر أو حيث لا ترفع أي أعلام أو لا تبدي أي علامة تدل على جنسيتها. |
c) una Parte o un grupo de Partes en relación con la aplicación por otra parte o grupo de Partes; | UN | )ج( أحد اﻷطراف أو مجموعة أطراف فيما يتصل بقيام طرف آخر أو مجموعة أطراف بالتنفيذ؛ |
c) una Parte o un grupo de Partes en relación con la aplicación por otra parte o grupo de Partes; | UN | )ج( أحد اﻷطراف أو مجموعة أطراف فيما يتصل بقيام طرف آخر أو مجموعة أطراف بالتنفيذ؛ |
6. Cuando una parte presente pruebas prima facie en apoyo de una alegación, el peso de la prueba recaerá sobre la otra parte o partes. | UN | ٦ - إذا أدلى طرف ببينة ظاهرة الوجاهة تدعم ادعاءه، انتقل عبء اﻹثبات إلى الطرف أو اﻷطراف اﻷخرى. |