En aplicación de este mandato, el Fondo Monetario Internacional se centra en las cuestiones macroeconómicas y no en el derecho a la alimentación ni en ningún otro derecho humano. | UN | ويركز الصندوق عند تنفيذه لهذه الولاية على قضايا كلية، لا على الحق في الغذاء أو أي حق آخر من حقوق الإنسان. |
Su libertad de circulación se ve tan limitada que se les niegan las condiciones previas básicas para ejercer cualquier otro derecho. | UN | فحرية هؤلاء في التحرك مقيَّدة إلى أقصى الحدود لدرجة حرمانهم من الظروف الأساسية التي تتيح لهم ممارسة أي حق آخر. |
Sin embargo, el hijo no adquiere ningún otro derecho derivado de la consanguinidad. | UN | ومع ذلك، فالطفل لا يكتسب أي حق آخر ينشأ عن قرابة الرحم. |
Cualquier otro derecho enunciado en la legislación aplicable. | UN | أية حقوق أخرى ينص عليها القانون المنطبق. |
En ese sentido, sólo entrañaría un caso concreto de denegación de justicia, no todos los casos en que podría afectarse algún otro derecho del extranjero o intereses de otro tipo. | UN | وبهذا المعنى، لا يتعلق الأمر إلا بحالة محددة من حالات الحرمان من العدالة، وليس بجميع الحالات التي يمكن أن تضار فيها بعض الحقوق الأخرى للشخص الأجنبي أو المصالح من أي نوع آخر. |
En todo caso, según la jurisprudencia constante del Comité, el artículo 2 enuncia un derecho accesorio que no puede ser invocado sin hacer referencia a otro derecho. | UN | وعلى أية حال، فإن فتوى اللجنة الثابتة هي أن المادة 2 حق تبعي ولا يمكن الاحتجاج به مستقلاً عن حق آخر. |
Sin el derecho a la vida no existe ningún otro derecho. | UN | وفي غياب الحق في الحياة، فإنه لا وجود لأي حق آخر. |
En ausencia de la violación de cualquier otro derecho, cosa que el autor no ha demostrado, no se plantea ninguna otra cuestión en relación con el artículo 2. | UN | وفي غياب أي انتهاك لأي حق آخر لم يتطرق إليه صاحب البلاغ، ليس هناك أي إشكال آخر مطروح في إطار المادة 2. |
Titularidad u otro derecho adquirido mediante distribución extrajudicial | UN | حق الملكية أو أي حق آخر يُكتسب من خلال تصرف غير قضائي |
Las empresas reconocen más ampliamente los derechos laborales que cualquier otro derecho humano. | UN | تعترف مؤسسات الأعمال بحقوق العمال أكثر من أي حق آخر من حقوق الإنسان. |
Sin embargo, el hijo no adquiere ningún otro derecho derivado de la consanguinidad. | UN | ومع ذلك فالطفل لا يكتسب أي حق آخر ينشأ عن قرابة الرحم. |
En efecto, simboliza, más que cualquier otro derecho, la indivisibilidad y la interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | والحق في حرية الرأي والتعبير هو أكثر من أي حق آخر رمز لترابط جميع حقوق الإنسان وعدم قابليتها للتجزئة. |
El derecho a la vida es un derecho supremo, sin el cual no se puede disfrutar de ningún otro derecho. | UN | ذلك أن الحق في الحياة هو الحق الأعلى الذي بدونه لا يمكن التمتع بأي حق آخر. |
Abre la puerta a otros derechos humanos, puesto que quienes no hayan podido disfrutar del derecho a la educación difícilmente podrán ejercer ningún otro derecho. | UN | فهو يفتح الباب أمام حقوق الإنسان الأخرى، نظراً لأن الشخص الذي لم يتمتع بالحق في التعليم لن يتمكن من ممارسة أي حق آخر. |
Irlanda aborda esa cuestión desde el punto de vista de las salvaguardias del derecho humano más fundamental, el derecho a la vida, sin el cual ningún otro derecho tiene sentido. | UN | وان ايرلندا تتناول هذه المسألة من منظور حماية أهم حقوق اﻹنسان - أي حقه في الحياة الذي بدونه يفقد كل حق آخر معناه. |
124. En el artículo 23 de la Constitución se dispone explícitamente que los derechos fundamentales consagrados en la Constitución no excluirán ningún otro derecho establecido por ley y se interpretarán de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos. | UN | 124- وتنص المادة 23 من الدستور صراحة على أن الحقوق الأساسية المكرَّسة في الدستور لا تستبعد أي حقوق أخرى ينص عليها القانون وأن يكون تفسير هذه الحقوق الأساسية وفقاً للإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
4.5 En cuanto al fondo, el Estado parte observa que el derecho protegido por el artículo 26 del Pacto, que hace valer el autor, es un derecho autónomo, independiente de cualquier otro derecho garantizado por el Pacto. | UN | 4-5 أما عن الأسس الموضوعية، تلاحظ الدولة الطرف أن الحق الذي تحميه المادة 26 من العهد، التي يتذرّع بها صاحب البلاغ، هو حق قائمٌ بذاته، مستقل عن أي حقوق أخرى يكفلها العهد. |
Provocar la muerte de una persona no significa poner una limitación temporal a su derecho a la vida, sino la extinción permanente de ese derecho; elimina además en forma inmediata y para siempre la capacidad de esa persona de ejercer cualquier otro derecho. | UN | والتسبب في موت شخص ما ليس مجرد تقييد مؤقت لحقه في الحياة بل هو محو تام له؛ كما أنه يقضي فورا وإلى الأبد على قدرة ذلك الشخص على ممارسة أية حقوق أخرى. |
Inicialmente, el plan o programa podría abordar los problemas de la reducción de la pobreza, en relación con los ingresos y las capacidades, y adoptar como objetivo la realización de algunos de los derechos que un país podría establecer como prioridad, sin violar ningún otro derecho. | UN | وكمرحلة أولى، يمكنها أن تعالج المشاكل المتعلقة بالحد من الفقر، من حيث الدخل والقدرة، واستهداف إعمال بعض الحقوق التي قد يوليها بلد ما الأولوية، دون انتهاك أي من الحقوق الأخرى. |
Pero las autoridades peruanas se preguntan si es posible que el ejercicio de uno de los derechos consagrados en el Pacto pueda afectar a otro derecho recogido también en el mismo instrumento. | UN | لكن السلطات البيروانية تتساءل عما إذا كان من الممكن أن تؤدي ممارسة أحد الحقوق المكرسة في العهد إلى النيل من حق آخر منصوص عليه أيضاً في نفس الصك. |
f) Ejercitar cualquier otro derecho o recurso previsto en el acuerdo de garantía (excepto si es incompatible con las recomendaciones imperativas del presente capítulo) o en cualquier otra regla de derecho. | UN | (و) يمارس أي حق أو سبيل انتصاف آخر منصوص عليه في اتفاق الضمان (باستثناء ما يتعارض مع توصيات هذا الفصل الإلزامية) أو في أي قانون آخر. |
El Comité ha sido hasta ahora del parecer de que ese artículo no puede considerarse violado por un Estado si no se ha establecido una correspondiente violación de otro derecho a tenor del Pacto. | UN | والرأي الذي انتهت إليه اللجنة حتى اﻵن هو أنه لا يمكن إثبات انتهاك هذه المادة من جانب أي دولة إلا إذا ثبت حدوث انتهاك مقابل لحق آخر بموجب العهد. |
De la terminología utilizada, y del contexto en que se utiliza, se desprende claramente que esta reserva trata de limitar la competencia del Comité, en las reclamaciones relativas al artículo 26, a las situaciones en las que el autor alegue la existencia de una discriminación con respecto a cualquier otro derecho enunciado en el Pacto, en una disposición que no sea el propio artículo 26. | UN | ويتضح من خلال لغة التحفظ وسياقه أنه يرمي إلى الحد من اختصاص اللجنة بالنظر في الادعاءات المقدمة بموجب المادة 26 بشأن حالات تتعلق بادعاءِ صاحب البلاغ التعرضَ للتمييز فيما يتعلق بحقوق أخرى نص عليها العهد في حكم آخر غير المادة 26 نفسها. |
Prelación de una garantía real sobre algún otro derecho inscrito en un registro especializado o anotado en un certificado de titularidad | UN | أولوية الحق الضماني أو غيره من الحقوق المسجّل في سجِّل متخصص أو المؤشر بشأنه على شهادة ملكية |
El derecho a un recurso efectivo, consagrado en el párrafo 3 del artículo 2, no tiene alcance general, sino que sólo se aplica cuando se encuentra en juego otro derecho previsto en el Pacto. | UN | إن الحق في الانتصاف الفعال، بالشكل المكرس به في المادة 2 (3)، ليس له نطاق عام، بل لا يطبق إلا إذا تعلقت المسألة بحق آخر من الحقوق الواردة في العهد. |
58. Una vez liquidadas las existencias, el acreedor garantizado suele proceder a ejercitar algún otro derecho. | UN | ٥٨- وبعد تصفية المخزون فعليا، ينتقل الدائن المضمون، في العادة، إلى ممارسة سبيل آخر من سبل الانتصاف المتاحة لديه. |