Esos ataques se suman a numerosos otros que evitaron las fuerzas israelíes o ciudadanos alertas. | UN | وقد وقعت هذه الهجمات فضلا عن العديد من الهجمات الأخرى التي استطاعت القوات الإسرائيلية والمواطنون اليقظون إبطالها. |
Esperamos sumarnos pronto a los países que son partes en el Tratado y que nuestro esfuerzo aliente a otros que no lo hayan ratificado aún a hacerlo. | UN | ونأمل أن ننضم قريبا إلى البلدان الأطراف في المعاهدة وأن تشجع جهودنا البلدان الأخرى التي لم تصدق بعد على المعاهدة. |
De otra manera un solo Estado, incluso en sus relaciones bilaterales con otros que no objeten su reserva, podría de manera arbitraria y en cualquier momento, introducir cambios en las obligaciones que había asumido. | UN | وإلا فإن بوسع أية دولة واحدة، حتى في علاقاتها الثنائية مع الدول الأخرى التي لا تعترض على تحفظها، تستطيع تعسفا وفي أية لحظة أن تجري تغييرات في الالتزامات التي تعهدت بها. |
Ello puede conllevar la exclusión de otros que creen en otra verdad. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى إقصاء الآخرين الذين يعتنقون دينا آخر. |
Vino a advertirme que Damien Thorn es el Anticristo, y que matará a mi bebé, como ha matado a los otros que nacieron el mismo día. | Open Subtitles | جاء ليحذرنى من أن داميان ثورن هو عدو المسيح و سوف يقتل طفلى.. مثلما قتل الأطفال الآخرين الذين ولدوا فى نفس اليوم |
El orador conoce personalmente a algunos judíos que han participado en las elecciones y a otros que ejercen la abogacía. | UN | وذكر أنه يعرف شخصياً بعض إليهود الذين شاركوا في الانتخابات، وهناك آخرون يعملون كمحامين ممارسين في اليمن. |
otros que se benefician incluyen a todas las facciones en lucha, ya sean los gobiernos, el ejército o los rebeldes, cuyos dirigentes se suelen enriquecer saqueando los abundantes recursos naturales de la región. | UN | وتضم الجهات الأخرى التي تفيد من هذه الصراعات جميع الفصائل المتحاربة، سواء كانت الحكومات أو العسكريين أو المتمردين الذين يثرى قادتهم عادة بنهب الموارد الطبيعية الثرّة التي تنعُم بها المنطقة. |
La participación de todos los interesados a los niveles apropiados es fundamental para hacer frente a los desafíos mencionados más arriba y muchos otros que requieren atención. | UN | تعتبر مشاركة كل أصحاب المصلحة وبمستويات ملائمة ضرورياً للتصدي للتحديات المذكورة بعالية والتحديات الأخرى التي تحتاج إلي اهتمام. |
Falta claridad en el informe con respecto a otras amenazas planteadas tanto por Estados Miembros como por otros que no lo son, o dentro de los propios Estados. | UN | ويفتقر التقرير إلى الوضوح فيما يتعلق بالتهديدات الأخرى التي تشكلها الدول الأعضاء أو غير الأعضاء، أو التي تنشأ داخل الدول ذاتها. |
:: Alentar a los países a ayudar a otros que se hayan comprometido a fortalecer las prácticas de lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. | UN | - تشجيع الدول على مساعدة الدول الأخرى التي التزمت في تقوية العمل ضد غسيل الأموال وتمويل الإرهاب. |
Con este ánimo celebramos el debate al que se nos invita a participar hoy en relación con este tema. Un tema que, como los otros que ya han sido examinados anteriormente este año, merece toda la atención de la Conferencia. | UN | ومن هذا المنطلق، نرحب اليوم بالمناقشة التي دُعينا لمباشرتها حول هذا الموضوع الذي يستحق، شأنه في ذلك شأن المواضيع الأخرى التي سبق أن تناولناها خلال هذه السنة، الاهتمام الكامل للمؤتمر. |
Asimismo, agradecemos las labores del Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer y otros que se centran en fomentar la igualdad de la mujer y en combatir todas las formas de discriminación y violencia contra las niñas. | UN | ونعترف أيضاً مع التقدير بعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة والجهات الأخرى التي تركز على تعزيز المساواة بين الجنسين ومكافحة جميع أشكال التمييز والعنف ضد الفتيات. |
Y Edmund Bonner, obispo de Londres, así como otros que profesan la fe Católica. | Open Subtitles | وادموند بونر, اسقف لندن, وكذلك العديد من الآخرين الذين يشاركونك الايمان الكاثوليكي |
Es fundamental prestar asistencia para la reintegración de estos repatriados y de otros que por millones han retornado anteriormente, a fin de lograr una repatriación sostenible. | UN | والمساعدة في مجال إعادة الدمج، لهؤلاء العائدين وللملايين الآخرين الذين عادوا قبل ذلك، مسألة مهمة لتحقيق عودة إلى وطن ذات طابع مستدام. |
Irlanda dirigía un llamamiento a otros, que no habían reconocido su función, para que apoyaran al PNUD y garantizaran su supervivencia. | UN | وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه. |
Irlanda dirigía un llamamiento a otros, que no habían reconocido su función, para que apoyaran al PNUD y garantizaran su supervivencia. | UN | وتدعو أيرلندا الآخرين الذين لم يعترفوا بدور البرنامج إلى دعمه وضمان بقائه. |
Otros, que sufrían de paludismo, no habían recibido la atención que exigía su estado. | UN | وثمة أشخاص آخرون أصيبوا بالملاريا ولم يحصلوا على العناية التي تتطلبها حالتهم. |
En algunos países, la incapacidad de distinguir a unos refugiados de otros que no merecen protección ha tenido consecuencias catastróficas, según hemos podido comprobar. | UN | وفي بعض البلدان، كان لعدم القدرة على فصــل اللاجئين عن غيرهم ممن لا يستحقون الحماية عواقب مأساوية نعرفها. |
Exhortamos a los Estados Miembros y a otros que puedan hacerlo a que contribuyan al fondo fiduciario de la Beca. | UN | ونهيب بالدول الأعضاء وغيرها التي بوسعها المساهمة في الصندوق الاستئماني للزمالة أن تقوم بذلك. |
Pero hay otros que pueden hacer justo lo opuesto: pueden curar enfermedades. | TED | ولكن بعضها الآخر يمكن أن يقوم بالعكس تمامًا؛ يمكنه علاج المرض. |
El Consejo ha recurrido también a la convocación de las llamadas sesiones oficiales privadas, en las que participan los Estados implicados o directamente ¿afectados y, a veces, otros, que tienen especial interés en dichas sesiones privadas. | UN | كذلك يلجأ المجلس إلى زيادة تواتر عقد ما تسمى جلسات رسمية سرية تشارك فيها الدول المعنية أو المتضررة مباشرة، وفي بعض الأحيان مع آخرين ممن لهم اهتمامات تتعلق بتلك الجلسات السرية. |
Protección de la asistencia humanitaria a refugiados y otros que se encuentran en situaciones de conflicto | UN | توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة الى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع |
Las Naciones Unidas no pueden aplicar mandatos multidimensionales amplios por sus propios medios. La Secretaría debe pedir ayuda para su aplicación a otros que cuentan con los conocimientos especializados necesarios. | UN | وليس في مقدور الأمم المتحدة أن تقوم وحدها بتنفيذ ولايات متعددة الاختصاصات ويجب أن تطلب الأمانة العامة من الآخرين ممن تتوفر لهم المعرفة المتخصصة اللازمة مساعدتها في التنفيذ. |
Hay otros que requieren una gama más amplia de rehabilitación y desarrollo de sus instituciones e infraestructuras económicas y sociales. | UN | وتحتاج مجموعة أخرى من البلدان إلى جهود أوسع نطاقا ﻹصلاح وتطوير المؤسسات والهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
Si vivimos en un Estado democrático e ignoramos estas necesidades, los votantes irán rápidamente a buscar a otros que las tengan en cuenta. | UN | وإذا كنا نعيش في دولة ديمقراطية ونتجاهل تلـك الاحتياجات، فان الناخبين سيبحثـون بسرعـة عـن آخرين لا يتجاهلون احتياجاتهم. |
b) La intensificación de las actividades de la delincuencia organizada transnacional y nacional, así como de otros que se lucran con la trata de personas, especialmente mujeres y niños, sin importarles las condiciones peligrosas e inhumanas a que someten a sus víctimas y en flagrante violación de las leyes nacionales e internacionales y en contravención de las normas internacionales; | UN | (ب) تزايد أنشطة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والوطنية وأنشطة المستفيدين الآخرين من الاتجار بالأشخاص، لا سيما النساء والأطفال، دون اكتراث بالظروف الخطرة واللاإنسانية وعلى نحو يشكل انتهاكاً صارخاً للقوانين الداخلية والقانون الدولي ويخالف المعايير الدولية؛ |
En un informe especialmente angustioso, un testigo describió que un hombre se había disparado en la cara y que, al no haber conseguido matarse, pidió a otros que le remataran. | UN | منها رواية رهيبة بصفة خاصة، فقد وصف شاهد قيام رجل بإطلاق النار على وجهه، ولكنه لم يمت فراح يلتمس من اﻵخرين إنجاز مهمته. |
A este respecto, algunos países menos adelantados han logrado incrementar el volumen de inversiones extranjeras directas, si bien hay muchos otros que no logran progresar. | UN | وفي هذا المضمار، يلاحَظ أن بعض البلدان الأقل نموا قد تمكّن من زيادة حجم الاستثمارات الأجنبية المباشرة، ولكن بلدانا أخرى عديدة منها لم تستطع التقدم في هذا المنحى. |
Los recursos solicitados permitirían sustituir las tuberías y válvulas dañadas; las serpentinas de calefacción y refrigeración; los artefactos sanitarios dañados o que consumen demasiada agua por otros que economicen agua; rejillas y trampas de fontanería; sistemas de agua de extinción de incendios y sistemas de drenaje en todo el complejo; | UN | ستغطي الموارد المطلوبة تكاليف استبدال المواسير والصمامات المعيبة، وملفات التسخين والتبريد؛ والتركيبات التالفة أو المعيبة الخاصة بامدادات المياه واستبدالها باﻷدوات الصحية التي تتوخى كفاءة استخدام المياه؛ ومشابك ومحابس وهوايات السمكرة؛ ونظم إخماد النيران بالمياه؛ وشبكات المجاري في جميع أنحاء المجمع؛ |