Asimismo, quiero expresar públicamente la satisfacción de Colombia al haber coordinado durante el presente año las actividades del Grupo de los 77. | UN | وفــي الوقـت نفسـه، أود أن أعرب علنا عن شعور بلدي بالرضا لقيامها بتنسيق عمـل مجموعــة اﻟ ٧٧ هذا العام. |
Parece que Adriko Johnson también había criticado públicamente la matanza de lendus y ngitis. | UN | ويبدو أيضا أن أدريكو جونسون انتقد علنا عملية استهداف الليندو والنغيتي وقتلهم. |
Celebramos que los gobiernos hayan afirmado públicamente la necesidad de dichas normas. | UN | ونحن نرحب بتأكيد الحكومات علنا للحاجة إلى مثل هذه المعايير. |
El Reino Unido y Francia han anunciado públicamente la cesación de la producción. | UN | كذلك صرحت المملكة المتحدة وفرنسا علناً بوقف هذا اﻹنتاج. |
En 1990, condenó públicamente la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وفي عام 1990، أدان علناً غزو العراق للكويت. |
El Estado Parte debería condenar públicamente la práctica de la tortura y adoptar medidas eficaces para impedir esa práctica en todo territorio bajo su jurisdicción. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدين علناً ممارسات التعذيب وأن تتخذ تدابير فعالة لمنع أفعال التعذيب في أي إقليم خاضع لولاياتها القضائية. |
Además en nuestro país se entregan otros premios dirigidos a reconocer públicamente la labor realizada por personas físicas, entidades o instituciones públicas o privadas en diversos ámbitos. | UN | وتُمنح جوائز أخرى في إسبانيا إعرابا عن التقدير العلني للعمل المضطلع به في مختلف مجالات النشاط من قِبل الأفراد والهيئات والمؤسسات العامة والخاصة. |
Al mismo tiempo, la UNITA ha denunciado públicamente la supuesta importación por el Gobierno de grandes cantidades de equipo militar y el empleo de personal militar extranjero. | UN | وفي نفس الوقت، اشتكت يونيتا علنا بشأن ما زعم من استيراد الحكومة لكميات كبيرة من العتاد العسكري، فضلا عن توظيفها لﻷفراد العسكريين اﻷجانب. |
Constituye también una señal alentadora el hecho de que casi la totalidad de los partidos políticos hayan apoyado públicamente la prórroga del mandato de MINUGUA para el año 2000. | UN | ومما يبعث على التفاؤل أيضا أن كل اﻷحزاب تقريبا قد أيدت علنا تمديد فترة ولاية البعثة حتى سنة ٢٠٠٠. |
Así pues, los dirigentes de la UNITA reconocieron públicamente la destrucción de una aeronave civil en los territorios que controla y la captura de la tripulación. | UN | وبالتالي فإن قيادة يونيتا اعترفت علنا بتدمير طائرة مدنية فوق اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها وبأسر أفراد الطاقم. |
Insta también a todos los líderes de Kosovo a que condenen públicamente la violencia y la intolerancia étnica. | UN | ويدعو كذلك جميع قادة كوسوفو إلى القيام علنا بإدانة العنف والتعصب العرقي. |
Israel no ha cumplido con ninguna de estas resoluciones y, de hecho, ha rechazado públicamente la mayoría de ellas. | UN | لم تلتزم إسرائيل بأي من هذه القرارات ورفضت معظمها علنا وانتهكت نصها وروحها بشكل متواصل وما زالت. |
El Presidente Mugabe, en Lubumbashi, declaró públicamente la guerra a Rwanda en nombre de los aliados de Kabila. | UN | كما شن الرئيس موغابي في لومومباشي الحرب علنا على رواندا نيابة عن حلفاء كابيلا. |
El Gobierno condenó también públicamente la violencia contra las mujeres y reafirmó su política de tolerancia cero para esos delitos. | UN | كما أدانت الحكومة علناً العنف ضد المرأة، وأكدت مجدداً سياسة عدم التسامح مطلقاً تجاه هذه الجرائم. |
No debe subestimarse el posible impacto simbólico de que los representantes de los Estados reconozcan y promuevan públicamente la comunicación interreligiosa. | UN | ولا ينبغي التقليل من شأن التأثير الرمزي الذي يمكن أن ينتج عن التواصل الديني الذي يعترف به ممثلو الدولة ويعززونه علناً. |
Me parece un gran privilegio en esta gloriosa ocasión reconocer públicamente la ayuda inteligente y efectiva que Henry Craig ha prestado al estado de Missouri y a mí mismo en nuestra lucha para sacar del condado de Jackson a la banda de los James. | Open Subtitles | أعتبرهُ امتياز عظيم في تلك المناسبة الجليلة للإعتراف علناً بالمساعدة الذكيّة والفعّالة |
Desearía saber si el Gobierno de Eslovaquia ha adoptado una política de afirmar claramente que los dirigentes políticos y los representantes del Estado tienen el deber de condenar públicamente la violencia racial. | UN | وأردف قوله إنه يود أن يعرف ما إذا كانت الحكومة السلوفاكية تنتهج سياسة تقوم على التأكيد الجلي بأنه على القادة السياسيين وممثلي الدولة واجب إدانة العنف العنصري علناً. |
El Representante Especial recomienda que el Gobierno reconozca públicamente la necesidad de cambio y que se comprometa a abordar los problemas de los derechos humanos que abundan en esta esfera. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن تعترف الحكومة علناً بضرورة التغيير، وأن تلتزم بالتصدي لمشكلات حقوق الإنسان الكثيرة في هذا المجال؛ |
Es un Gobierno lleno de elementos de la extrema derecha; muchos de ellos han abrazado ideologías racistas e incitan a la violencia y la intolerancia; algunos incluso han pedido públicamente la expulsión o el traslado de toda la población palestina del territorio ocupado. | UN | إنها حكومة مليئة باليمينيين المتطرفين، وكثير منهم يعتنق أيديولوجيات عنصرية ويحث على التحريض والتعصب، حتى إن بعضهم يدعون علناً إلى طرد الشعب الفلسطيني بالكامل خارج الأراضي المحتلة أو نقله منها. |
El afianzamiento de la conciencia y la confianza en sus propios medios impulsó a que las mujeres tomaran posiciones de vanguardia y criticaran públicamente la prolongada desatención de las cuestiones sociales y de interés para la mujer. | UN | وكان من شأن زيادة الوعي والثقة بالنفس تشجيع المرأة على تقلد مناصب قيادية وتوجيه النقد العلني لﻹغفال الذي طال أمده للقضايا الاجتماعية والقضايا المتصلة بالجنسين. |
Si las Naciones Unidas fuesen incapaces de defender públicamente la existencia de los derechos humanos, serían incapaces de defender su propia existencia. | UN | وإذا لم تتمكن اﻷمم المتحدة من الدفاع بشكل علني عن وجود حقوق اﻹنسان، فلن تكون قادرة على الدفاع عن وجودها هي نفسها. |