El sector público de los países en desarrollo sufre todavía las consecuencias de esa experiencia y reacciona con cautela frente a nuevas iniciativas en esa dirección. | UN | وما زال القطاع العام في البلدان النامية يدفع ثمن هذه التجربة ويحترس من إقامة شراكات جديدة في هذا الاتجاه. |
Los ingresos del sector público de los países en desarrollo se han reducido bruscamente como consecuencia de la disminución de las exportaciones. | UN | وقد انخفضت إيرادات القطاع العام في البلدان النامية بشكل حاد نتيجة لانخفاض الصادرات. |
Asimismo, el OOPS está sometido a presiones para subir los sueldos de su personal, en consonancia con los sueldos del sector público de los países anfitriones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواجه الأونروا ضغوطا لرفع مرتبات موظفيها لتتماشى مع أجور القطاع العام في البلدان المضيفة. |
Aún no hay consenso en cuanto a cómo sustituir la fórmula de avenencia neokeynesiana que rigió la política económica del capitalismo avanzado, pero sería insensato creer que el público de los países industrializados está dispuesto a volver sin más a una era en que las fuerzas del mercado no obedezcan a control alguno. | UN | وليس هناك توافق آراء حتى اﻵن بشأن نظام يحل محل الحل التوفيقي الذي أتت به الكينزية الجديدة التي حكمت الاقتصاد السياسي للرأسمالية المتقدمة، وإن كان من الحماقة أن نعتقد أن الجماهير في البلدان الصناعية مستعدة ببساطة للعودة إلى عصر القوى السوقية غير المقيدة. |
La mayoría de los oradores destacó la importancia de los medios de comunicación tradicionales, en particular la radio, para llegar al público de los países en desarrollo. | UN | 45 - وشدد غالبية المتكلمين على أهمية وسائل الاتصال التقليدية، في الوصول إلى الجمهور في البلدان النامية وخاصة الإذاعة. |
La tecnología y las finanzas constituyen grandes barreras, porque las tecnologías que producen menos gases de efecto invernadero no son del dominio público de los países en desarrollo y no son competitivas desde el punto de vista económico con las tecnologías convencionales. | UN | وتفرض التكنولوجيا والتمويل حواجز كبيرة بسبب عدم توافر التكنولوجيات التي تؤدي إلى انبعاث أقل شدة لغازات الدفيئة في المجال العام للبلدان النامية، وهي غير قادرة على المنافسة مع التكنولوجيات التقليدية من حيث الجدوى المالية. |
60. En referencia a ese estudio, el Jefe de la División de Servicios Médicos indicó a los Inspectores que, como promedio, los funcionarios de las organizaciones internacionales tomaban menos días de licencia de enfermedad con certificado médico que sus homólogos del sector público de los países de Europa Occidental. | UN | 60 - وبالإشارة إلى الدراسة المذكورة أعلاه، أوضح رئيس إدارة الخدمات الصحية بالبنك الدولي للمفتشين أن موظفي المنظمات الدولية يأخذون في المتوسط عدداً من الأيام في الإجازات المرضية الموثَّقة أقل منه في حالة نظرائهم العاملين في القطاع العام في بلدان أوروبا الغربية. |
Era ampliamente reconocido que el sector público de los países pequeños afrontaba deseconomías de escala multiplicadas por la aguda escasez de personal calificado y capacitado. | UN | فمن المسلم به على نطاق واسع أن القطاع العام في البلدان الصغيرة يعاني من انعدام وفورات الحجم التي يفاقمها نقص شديد في اﻷفراد المؤهلين المدربين. |
78. Puesto que la asistencia para el desarrollo se otorga primordialmente entre gobiernos, es necesario tomar disposiciones para que dicha asistencia pueda encauzarse por intermedio del sector público de los países en desarrollo a entidades no gubernamentales. | UN | ٨٧- بالنظر إلى أن المساعدة الانمائية تقدم أساسا من حكومة إلى حكومة، فإنه يلزم وضع ترتيبات تتيح توجيه المساعدة الانمائية من خلال القطاع العام في البلدان النامية إلى الكيانات غير الحكومية. |
Los resultados de la investigación se relacionaban sólo con los miembros del personal del PNUD implicados en los hechos y con los contratistas externos que habían participado, y no se planteaba la participación de ninguna organización del sector público de los países anfitriones. | UN | ولا تتعلق النتائج والتحقيق إلا بموظفي البرنامج اﻹنمائي المعنيين وبالمقاولين الخارجيين الذين شاركوا في ذلك، ولا ترتب أية آثار فيما يتعلق بأية مؤسسة تابعة للقطاع العام في البلدان المضيفة. |
Sin embargo, la acumulación de deuda por el sector público de los países en desarrollo ha ido acompañada, como en los países industrializados, de una pronunciada disminución de las inversiones públicas. | UN | بيد أن تراكم الديون من جانب القطاع العام في البلدان النامية قد ارتبط، كما هو الحال في البلدان المصنعة، بحدوث تباطؤ حاد في الاستثمارات العامة. |
Los resultados de la investigación se relacionaban sólo con los miembros del personal del PNUD implicados en los hechos y con los contratistas externos que habían participado, y no se planteaba la participación de ninguna organización del sector público de los países anfitriones. | UN | ولا تتعلق النتائج والتحقيق إلا بموظفي البرنامج اﻹنمائي المعنيين وبالمقاولين الخارجيين الذين شاركوا في ذلك، ولا ترتب أية آثار فيما يتعلق بأية مؤسسة تابعة للقطاع العام في البلدان المضيفة. |
La mayoría de las veces las soluciones aplicadas han consistido en la aplicación de programas internacionales de rescate financiados por los prestamistas oficiales y en la asunción de deudas del sector privado por el sector público de los países deudores. | UN | وكانت الحلول، في معظم الأوقات، تنطوي على صفقات انقاذ دولية تم تمويلها من المقرضين الرسميين، وتحمل القطاع العام في البلدان المدينة لدين القطاع الخاص. |
9. Muchos ministros hicieron hincapié en que era necesario sensibilizar al público de los países desarrollados respecto de la importancia de superar la brecha de la pobreza. | UN | " 9 - وأكد كثير من الوزراء ضرورة زيادة الوعي العام في البلدان المتقدمة النمو، بأهمية سد فجوة الفقر. |
La CESPAO ha trabajado durante mucho tiempo con el sector público de los países miembros para tratar de solucionar las cuestiones sociales básicas de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | 53 - وتتعاون اللجنة منذ أمد بعيد مع القطاع العام في البلدان الأعضاء فيها من أجل معالجـــة المسائل الاجتماعية التي تشكل لب الأهداف الإنمائية للألفية. |
Esos objetivos sólo podrán alcanzarse si aumentan sustancialmente sus aportes a la ONUDI los países que se encuentran en condiciones de hacerlo. No obstante, también la comunidad empresarial y el sector público de los países en desarrollo deben desempeñar su papel a ese respecto. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف إلا اذا قامت البلدان التي يسمح لها وضعها بذلك بزيادة مساهماتها لليونيدو بقدر كبير، غير أنه من الأهمية بمكان أن يؤدي مجتمع الأعمال والقطاع العام في البلدان النامية دوريهما. |
Otros se preocuparon por el costo de la liberalización del comercio que entrañaban esos acuerdos por la pérdida de ingresos arancelarios, que podían mermar la eficacia del sector público de los países en desarrollo participantes, así como entrañar pérdidas de empleo considerables y una reducción del espacio de políticas. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها بشأن التكاليف المترتبة على تحرير التجارة في إطار هذه الترتيبات من حيث فقدان الإيرادات الجمركية الأمر الذي قد يقوّض فعالية القطاع العام في البلدان النامية المشاركة، فضلاً عن فقدان عدد كبير من وظائف وتقلص هامش الحركة. |
Otros se preocuparon por el costo de la liberalización del comercio que entrañaban esos acuerdos por la pérdida de ingresos arancelarios, que podían mermar la eficacia del sector público de los países en desarrollo participantes, así como entrañar pérdidas de empleo considerables y una reducción del espacio de políticas. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها بشأن التكاليف المترتبة على تحرير التجارة في إطار هذه الترتيبات من حيث فقدان الإيرادات الجمركية الأمر الذي قد يقوّض فعالية القطاع العام في البلدان النامية المشاركة، فضلاً عن فقدان عدد كبير من وظائف وتقلص هامش الحركة. |
Otros factores de gastos, como los aumentos de sueldos comparables a los que otorga el sector público de los países de acogida donde el OOPS presta servicios, constituyen un desafío constante para el objetivo de reducir gastos a fin de atender la corriente de efectivo a corto plazo necesaria. | UN | وثمة عوامل أخرى تتعلق بالتكاليف، من قبيل حدوث زيادات في الرواتب مضاهية لتلك التي تُمنح في القطاع العام في البلدان المضيفة التي تعمل فيها الأونروا، تشكل تحديا مستمرا فيما يتعلق بالحدّ من الإنفاق من أجل مواجهة احتياجات التدفق النقدي في الأجل القصير. |
En materia de información pública, creemos que en la producción de noticias deberían fortalecerse los pocos canales multilingües existentes, como los programas de radio y el uso de los medios tradicionales en atención a que el público de los países en desarrollo no siempre habla inglés, ni tiene acceso fácil a los medios electrónicos. | UN | فيما يتعلق بموضوع الإعلام العام، نعتقد، في مجال إنتاج الأخبار، ينبغي دعم القنوات المتعددة اللغات القليلة الحالية، مثل برامج الراديو، ووسائط الإعلام التقليدية، لأن الجماهير في البلدان النامية لا يتكلمون الانكليزية دائما وليس لهم اتصال سهل بوسائط الإعلام الإلكترونية. |
Ello entraña difundir los mensajes clave de la Organización a través de campañas coordinadas de comunicación, llegar a los destinatarios previstos y fortalecer las actividades de divulgación dirigidas al público de los países desarrollados y de los países en desarrollo por conducto de la red de centros de información de las Naciones Unidas. | UN | ويشمل ذلك الترويج الإعلامي للرسائل الأساسية للمنظمة من خلال تنسيق حملات الاتصالات، والوصول إلى فئات المتلقين المستهدفة وتعزيز توعية الجمهور في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء من خلال شبكة مراكز الأمم المتحدة للإعلام. |
Debido a otros factores relacionados con costos, como los aumentos de sueldos equiparables a los que se pagan en el sector público de los países de acogida en los que el Organismo tiene actividades, ha resultado difícil reducir los gastos para sufragar sus necesidades de liquidez a corto plazo y el déficit de financiación a mediano plazo. | UN | ونتيجة لعوامل أخرى ذات صلة بالتكاليف، بما في ذلك إجراء زيادات على المرتبات تضاهي الزيادات الممنوحة في القطاع العام للبلدان المضيفة التي تعمل فيها الأونروا، أصبح من الصعب الحد من الإنفاق للوفاء بالاحتياجات القصيرة الأجل من التدفقات النقدية وتقليل عجز التمويل على المدى المتوسط. |
60. En referencia a ese estudio, el Jefe de la División de Servicios Médicos indicó a los Inspectores que, como promedio, los funcionarios de las organizaciones internacionales tomaban menos días de licencia de enfermedad con certificado médico que sus homólogos del sector público de los países de Europa Occidental. | UN | 60- وبالإشارة إلى الدراسة المذكورة أعلاه، أوضح رئيس إدارة الخدمات الصحية بالبنك الدولي للمفتشين أن موظفي المنظمات الدولية يأخذون في المتوسط عدداً من الأيام في الإجازات المرضية الموثَّقة أقل منه في حالة نظرائهم العاملين في القطاع العام في بلدان أوروبا الغربية. |