Tercero, debe hacerse más hincapié en la elaboración y la ejecución de planes nacionales integrados por las autoridades del país en cuestión. | UN | ثالثا، ينبغي أن يكون هناك اهتمام أكبر بأن تُعدّ سلطات البلد المعني خططا وطنية متكاملة وأن تنفذ تلك الخطط. |
Todo ello con independencia de si la legislación del país en cuestión permite o prohíbe la relación sexual con prostitutas. | UN | وهذا صحيح بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره. |
Todo ello con independencia de si la legislación del país en cuestión permite o prohíbe la relación sexual con prostitutas. | UN | ويحدث ذلك بغض النظر عما إذا كانت التشريعات في البلد المعني تسمح بالاتصال الجنسي بالبغايا أو تحظره. |
Creemos que el terrorismo plantea una amenaza no sólo para la seguridad y la defensa del país en cuestión, sino para la paz y la seguridad de la comunidad internacional. | UN | ونحن نعتقد أن اﻹرهاب لا يشكـــل خطـرا على سلامة وأمن شعــب البلد المعني فحسب بل أيضا على سلم وأمن المجتمـع الدولي. |
Con respecto a las deudas pendientes, la falta de pago vencido seguirá perjudicando a la balanza de pagos del país en cuestión hasta que se reanude el servicio de la deuda en todas las formas adecuadas. | UN | وفيما يتعلق بالديون غير المسددة، فإن وقف المدفوعات المستحقة السداد من البلد المستهدف إلى حين استئناف خدمة الدين بجميع اﻷشكال الملائمة، يظل يؤثر تأثيرا سلبيا في وضع ميزان مدفوعات البلد المتضرر. |
A menudo la forma más eficaz en función de los costos de llevar a la práctica este tipo de capacitación consiste en hacer que el instructor vaya al país en cuestión. | UN | وغالبا ما تكون أكثر الطرق فعالية من حيث التكلفة لتحقيق هذا النوع من التدريب هي إيفاد المعلم إلى البلد المعني. |
La determinación de las dimensiones de la localidad y la distribución utilizada en la tabulación dependerán de las características habitacionales del país en cuestión. | UN | ويتوقف تحديد حجم المحلة، إلى جانب التوزيع المستخدم في الجدول، على خصائص اﻹسكان في البلد المعني. |
Los préstamos son una opción viable sólo cuando constituyen una aportación a programas y proyectos de generación de ingresos que permiten su retribución, o cuando el país en cuestión está en condiciones de devolverlos mediante otras fuentes de ingresos. | UN | ولا تصبح القروض خيارا ذا جدوى إلا إذا كانت مدخلا في البرامج المدرة للدخل والمشروعات التي تمكن من السداد أو عندما يكون البلد المعني في حالة تمكنه من سدادها من مصادر دخل أخرى. |
Pedimos una vez más al país en cuestión que corrija inmediatamente su error y establezca las condiciones necesarias para que China pueda reanudar su participación en el Registro. | UN | ومرة أخرى نطلب من البلد المعني أن يقوم على الفور بتصحيح خطئه ويهيئ الأوضاع الضرورية لكي يتسنى للجانب الصيني أن يستأنف مشاركته في السجل. |
Este grupo entablaría un diálogo con el país en cuestión basándose en el programa de desarrollo que ya estuviese formulado. | UN | وتجري هذه المجموعة حواراً مع البلد المعني استنادا إلى برنامج التنمية الذي سبق وضعه. |
Nuevamente pedimos al país en cuestión que rectifique de inmediato este error y cree las condiciones necesarias para que China reanude su participación en el Registro. | UN | ومرة أخرى نطالب البلد المعني بتصويب هذا الخطأ فورا وتهيئة الظروف اللازمة لاستئناف الصين مشاركتها في السجل. |
Es un hecho que produce su efecto, independientemente de que la legislación del país en cuestión permita o prohíba las relaciones sexuales con prostitutas. | UN | وهذه حقيقة لها تأثيرها سواء كانت التشريعات في البلد المعني تسمح أو تحظر جماع البغايا. |
Algunos de estos casos tienen aspectos transfronterizos en la medida en que abarcan a países extranjeros que realizan operaciones en el país en cuestión. | UN | ولبعض هذه الحالات جوانب عابرة للحدود إلى حد أنها تشمل بلداناً أجنبية لديها عمليات في البلد المعني. |
Entendemos que la intención que subyace a su presentación era buena y que el proyecto contribuirá a los esfuerzos en curso en pro de la reconciliación en el país en cuestión. | UN | إننا نفهم أن هناك نوايا حسنة وراءه وأنه سيساهم في الجهود الجارية لتحقيق المصالحة في البلد المعني. |
Además, algunas situaciones de derechos humanos son tan graves, a la luz de cualquier criterio objetivo e imparcial, que las Naciones Unidas no pueden guardar silencio aunque el país en cuestión no esté abierto a la cooperación. | UN | وعلاوة على ذلك فإن بعض حالات حقوق الإنسان، كانت طبقاً لجميع التقارير الموضوعية والمحايدة، من الخطورة بحيث لم يمكن للأمم المتحدة التزام الصمت حتى ولو لم يكن البلد المعني منفتحاً تجاه التعاون. |
Si se infringen las disposiciones del memorando, el Gobierno deja de contratar trabajadores procedentes del país en cuestión. | UN | وفي حال انتهاك أحكام أي مذكرة من هذه المذكرات، توقف الحكومة تعيين العمال الوافدين من البلد المعني. |
Está relacionado con la necesidad de reforzar un Gobierno representativo y eficaz en el país en cuestión. | UN | ويتعلق ذلك الأمر بضرورة تعزيز حكومة تمثيلية وفعالة في البلد المعني. |
Tomando en cuenta todo lo anterior, el Gobierno chino hace un llamamiento a favor del levantamiento del bloqueo económico, comercial y financiero que mantiene desde hace ya mucho tiempo el país en cuestión contra Cuba. | UN | ومن هنا، تدعو الحكومة الصينية إلى رفع الحظر الاقتصادي، والتجاري والمالي الذي يفرضه البلد المعني على كوبا في موعد قريب. |
Las repercusiones de las medidas unilaterales en los países en desarrollo son directamente proporcionales a la importancia de la parte que impone esas medidas al país en cuestión. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
ii) Se tendrá en cuenta el número de funcionarios en la oficina, la complejidad del programa de población en cada país en cuestión y la necesidad de atenerse a los párrafos 38 y 39 de la resolución 47/199 de la Asamblea General, de 22 de diciembre de 1992; | UN | ' ٢ ' أن يؤخذ في الحسبان عدد الموظفين في المكتب ودرجة التنفيذ الوطني وتعقد برنامج السكان في بلدان محددة والحاجة إلى التمشي مع الفقرتين ٣٨ و ٣٩ من قرار الجمعية العامة ٤٧/١٩٩ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢؛ |
Ha suplementado la información con visitas a los países, especialmente a los países vecinos, con el fin de evaluar el impacto en los afectados de la situación de los derechos humanos en el país en cuestión. | UN | واستكملت هذه الاستنتاجات بزيارات قطرية، وخصوصاً للبلدان المجاورة، من أجل تقييم التأثير الذي يشعر به المتأثرون بحالة حقوق الإنسان في البلد موضع الدراسة. |
1. El coordinador se encargará de vigilar el seguimiento por los Estados Partes de las observaciones y recomendaciones del Comité, y cooperará con el relator para el país en cuestión. | UN | الصلاحيات 1- المنسق مكلف برصد متابعة الدول الأطراف لملاحظات اللجنة وتوصياتها بالتعاون مع المقرر القطري ذي الصلة. |
41. El problema del asilo y la migración ha sido probablemente el más delicado de este mandato, tanto por sus dimensiones transfronterizas como porque no sólo afecta a las prácticas del país en cuestión sino también a las de otros países. | UN | 41- لعل قضية اللجوء والهجرة كانت أكثر قضية حساسة في ولاية المقرر الخاص، لأن لها بُعداً عابراً للحدود وتمس ممارسات بلدان أخرى إلى جانب البلد موضع البحث. |
La presencia de Uganda en la frontera oriental del país en cuestión es el resultado de un acuerdo celebrado entre los Gobiernos de ambos países para poner fin a las actividades de los rebeldes. | UN | فالتواجد الأوغندي على الحدود مع البلد المقصود جاء نتيجة لاتفاق أبرم بين الحكومتين لإنهاء أنشطة المتمردين. |
a Los datos correspondientes a estos años no fueron objeto de solicitud de modificación por el país en cuestión. | UN | (أ) البيانات لهاتين السنتين لم تكن هي موضوع طلب التنقيح المقدم من البلد ذي الصلة. |