En el curso de esos acontecimientos, el pueblo ha ganado la confianza en una vida mejor y en el adelanto del país mediante la labor creativa. | UN | ومن خلال هذه التطورات أصبح الشعب على ثقة من الحصول على حياة أفضل وتحقيق تقدم في البلد من خلال أعمال إبداعية. |
Mejoramiento de la situación de seguridad en el país mediante la desmovilización, las actividades relativas a las minas y el fortalecimiento de la policía civil | UN | تحسين حالة الأمن داخل البلد من خلال التسريح وإتمام الأعمال المتعلقة بالألغام، وكذلك من خلال تعزيز الشرطة المدنية |
Por lo tanto, está en condiciones de poner fin al conflicto en la parte noreste del país mediante negociaciones políticas, tal como lo ordenó el pueblo. | UN | ولذلك فإنها مهيأة جيدا ﻹنهاء النزاع القائم في الجزء الشمالي الشرقي من البلد عن طريق المفاوضات السياسية، حسب التفويض الذي أصدره الشعب. |
En Sudáfrica, se han adoptado medidas para hacer frente a los graves incidentes que se produjeron en ese país, mediante la creación de comisiones de investigación independientes. | UN | وفي جنوب أفريقيا اتخذت خطوات لمواجهة الحوادث الرئيسية التي تقع في ذلك البلد عن طريق إنشاء لجان تحقيق مستقلة. |
Se fortalece el marco de transparencia y rendición de cuentas del país mediante una mejora de los mecanismos de supervisión, presentación de informes y participación de la sociedad civil | UN | تعزيز إطار الشفافية والمساءلة في البلاد من خلال تحسين آليات الرقابة وأنشطة الإبلاغ ومشاركة المجتمع المدني |
Lo que hoy hace Cuba por Haití es apenas un modesto ejemplo de cuánto más pudiera lograrse en ese país mediante la colaboración y asistencia internacionales, sobre todo por parte de aquellos Estados con mayores recursos económicos y financieros. | UN | وتقدم الأعمال التي تضطلع بها كوبا لصالح هايتي نموذجا متواضعا لمدى ما يمكن إنجازه في ذلك البلد من خلال التعاون الدولي وتقديم المساعدة، وبشكل أساسي من الدول التي تحظى بموارد اقتصادية ومالية كبيرة. |
i) Presentación a nivel nacional del Año Internacional en todo el país mediante una campaña de sensibilización a través de diversos medios de comunicación; | UN | ' 1` على الصعيد الوطني، عرض السنة الدولية في جميع أنحاء البلد من خلال حملة تستخدم مختلف وسائط الاتصال؛ |
Se brindó capacitación sobre la incorporación de la perspectiva de género a 275 participantes locales en 10 regiones del país mediante 3 sesiones de capacitación | UN | تلقى 275 مشاركا تدريبا بشأن تعميم مراعاة المنظور الجنساني في 10 مناطق في البلد من خلال 3 دورات تدريبية |
:: Alentar a las mujeres a participar plenamente en la economía del país mediante el refuerzo de sus capacidades; | UN | :: تشجيع المرأة على المشاركة بشكل كامل في اقتصاد البلد من خلال تعزيز قدراتها؛ |
Mi Representante Especial sigue prestando apoyo al Gobierno y otros agentes en el país mediante la interposición de sus buenos oficios. | UN | ويواصل ممثلي الخاص دعم الحكومة الاتحادية والأطراف الفاعلة الأخرى في البلد من خلال مساعيه الحميدة. |
iii) Prestar asistencia al Gobierno de Liberia en la ampliación de los servicios nacionales de justicia y seguridad a todo el país mediante el desarrollo de la capacidad y la capacitación; | UN | ' 3` مساعدة حكومة ليبريا في تقديم خدمات قطاع الأمن والعدالة الوطنية في جميع أنحاء البلد من خلال بناء القدرات والتدريب؛ |
También se enviaron mensajes a los dirigentes de opinión y los encargados de la adopción de decisiones de todo el país mediante representaciones teatrales de la obra. | UN | وتم أيضا استهداف قادة الرأي وصنّاع القرار في جميع أنحاء البلد عن طريق تنظيم عروض لهذه المسرحية على المسرح. |
La organización funciona en todo el país, mediante su red de 50 centros de desarrollo comunitario. | UN | وهــي تعمل فـــي مختلف أنحاء البلد عن طريق شبكتها المؤلفة من 50 مركزا من مراكز التنمية المجتمعية. |
Dicho gasoducto uniría los principales yacimientos de gas del país mediante un sistema unificado de transporte de gas y aumentaría considerablemente el potencial de exportación de Turkmenistán. | UN | وسيربط حقول الغاز الرئيسية في البلد عن طريق نظام موحّد لنقل الغاز، وسيزيد الإمكانات التصديرية لتركمانستان زيادة كبيرة. |
Francia se apoderó de nuestro país el 24 de septiembre de 1853, estableciendo de manera unilateral su soberanía en todo el país mediante una colonización brutal. | UN | إن فرنسا قد سرقت بلدنا في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٨٥٣، فارضة من جانب واحد سيادتها على جميع أنحاء البلد عن طريق الاستعمار الوحشي. |
ii) La organización anfitriona tendría que estar ya dedicada a la lucha contra la desertificación y tener experiencia en la realización de actividades de proyectos en el país mediante una red nacional establecida. | UN | `٢` ينبغي للمؤسسة المضيفة أن تكون نشطة بالفعل في مكافحة التصحر وأن تكون لها خبرة في تنفيذ مشاريع أنشطة في البلد عن طريق شبكة ميدانية قائمة. |
:: Objetivo general 4: analizar la realidad de la violencia de género en el país mediante la colecta de datos relativos a las mujeres usuarias del Equipo y sus hijos e hijas menores, dirigidas a elaborar nuevas propuestas de recursos y modelos de intervención. | UN | الهدف العام 4: تحليل حقيقة العنف الجنساني في البلاد من خلال جمع البيانات المتصلة بالنساء اللائي يستخدمن الفريق المذكور أعلاه إضافة إلى أبنائهن بغية وضع مقترحات أساسية جديدة ونماذج للتدخُّل. |
El PNUD también había contribuido al proceso de desarrollo de su país mediante la coordinación de la asistencia externa. | UN | كما ساعد البرنامج اﻹنمائي في عملية التنمية في بلده عن طريق تنسيق المساعدة الخارجية. |
Las fuerzas de las Naciones Unidas también están contribuyendo a la ejecución de actividades humanitarias en el país mediante la prestación de asistencia médica y de orden técnico. | UN | وتسهم قوات اﻷمم المتحـــدة أيضا في اﻷنشطة اﻹنسانية المضطلع بها في البلد وذلك بتوفير المساعدة الهندسية والطبية. |
Apoya la integridad territorial de Indonesia y se ha felicitado de los esfuerzos desplegados por el Gobierno actual de Indonesia para resolver los conflictos internos del país mediante el diálogo y no por la fuerza de las armas. | UN | وهو يؤيد سلامة أراضي إندونيسيا ويرحب بما تبذله حكومة إندونيسيا الحالية من جهود لحل الصراعات الداخلية في البلاد عن طريق الحوار بدلا من قوة السلاح. |
Este es el mejor foro para abordar el desarme de los grupos armados en el país mediante un proceso político interno inclusivo. | UN | فهي تشكل أفضل الأطر لمعالجة مسألة نزع سلاح الجماعات المسلحة في البلد عبر آلية سياسية محلية يشارك فيها الجميع. |
El PNUD sigue apoyando la preparación de notas sobre la estrategia del país mediante el sistema de coordinadores residentes y los cursos prácticos nacionales y regionales que se organizan en conjunción con el Centro de la OIT en Turín. | UN | ويواصل البرنامج اﻹنمائي دعم إعداد مذكرات الاستراتيجية القطرية عن طريق نظام المنسق المقيم ومن خلال حلقات العمل الوطنية واﻹقليمية التي تنظم بالاقتران مع مركز منظمة العمل الدولية في تورينو. |
Para finalizar, las Naciones Unidas deben examinar las operaciones de la MINUSTAH para que la Misión pueda contribuir al restablecimiento de las instituciones democráticas del país mediante el cumplimiento de la voluntad soberana del pueblo haitiano y promover su desarrollo económico y social. | UN | وأخيرا يتعين أن تجري الأمم المتحدة استعراضا للعمليات التي تضطلع بها بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي لضمان مساهمة البعثة في إصلاح المؤسسات الديمقراطية في هايتي من خلال الإرادة السيادية للشعب الهاييتي وتعزيز تنميته الاقتصادية والاجتماعية. |