Entre las familias que lo podían afrontar, según se mencionó a la Comisión, algunas tomaron la decisión de, en adelante, enviar a sus hijos a escuelas fuera del país, por razones de seguridad. | UN | وذكرت بعض الأسر الميسورة للجنة أنها قررت من الآن فصاعداً إيفاد أطفالها للدراسة خارج البلد لأسباب أمنية. |
En lo tocante a las personas que dejan el país por razones económicas, es importante ofrecerles protección por diversas razones. | UN | وبخصوص من يغادرون البلد لأسباب اقتصادية، من المهم توفير الحماية لهم لأسباب شتى. |
49. La mayoría de los inmigrantes llega al país por razones económicas. | UN | 49- وتدخل أغلبية المهاجرين إلى البلد لأسباب اقتصادية. |
En dos casos, las personas presuntamente despedidas como funcionarios gubernamentales, habían viajado posteriormente al extranjero en busca de trabajo; pero en un caso la persona había abandonado el país por razones personales. | UN | ويُزعم أنه في اثنتين منها طرد الشخصان المعنيان من وظيفتيهما كموظفْين لدى الحكومة المركزية وتوجها إلى الخارج فيما بعد للبحث عن عمل. وفي حالة واحدة أخرى، كان الشخص قد ترك البلد لأسباب شخصية. |
No obstante, para el gobierno de Colombia, la violencia generada por estos grupos no se enmarca en el ámbito de aplicación de la Resolución 1624 de 2005, puesto que la violencia política que el país ha sufrido por décadas no es resultado del extremismo o de la intolerancia que divide al país por razones raciales, culturales o religiosas. | UN | بيد أن حكومة كولومبيا ترى أن العنف المتولد عن هذه الجماعات لا يندرج في إطار تنفيذ القرار 1624 لسنة 2005، إذ أن العنف السياسي الذي عانى منه البلد طوال عقود ليس نتيجة تطرف أو تعصب يمزق كولومبيا لأسباب عرقية أو ثقافية أو دينية. |
Para empezar, el acceso limitado al norte del país por razones de seguridad dificulta la verificación de algunas acusaciones. | UN | أولاً، يصعب التحقق من بعض المزاعم بفعل الوصول المحدود إلى شمال البلاد لأسباب أمنية. |
Agrega que, debido al peligro creado por las falsas acusaciones de crímenes de guerra que presuntamente habría cometido, que fueron difundidas por la radio en Liberia, sus hijos y los de su hermano fallecido tuvieron que abandonar el país por razones de seguridad. | UN | ويضيف أن الخطر الناجم عن ادعاءات باطلة بخصوص تورطه في ارتكاب جرائم حرب، وهي ادعاءات نقلتها الإذاعة الصوتية الليبيرية، اضطر أطفاله وأطفال أخيه الراحل إلى الهروب من البلد لأسباب أمنية. |
Agrega que, debido al peligro creado por las falsas acusaciones de crímenes de guerra que presuntamente habría cometido, que fueron difundidas por la radio en Liberia, sus hijos y los de su hermano fallecido tuvieron que abandonar el país por razones de seguridad. | UN | ويضيف أن الخطر الناجم عن ادعاءات باطلة بخصوص تورطه في ارتكاب جرائم حرب، وهي ادعاءات نقلتها الإذاعة الصوتية الليبيرية، اضطر أطفاله وأطفال أخيه الراحل إلى الهروب من البلد لأسباب أمنية. |
Si bien muchos de los habitantes de Guinea-Bissau desearían que el ex Presidente fuera sometido a juicio por presunta corrupción y otros delitos, con renuencia han aceptado la decisión del Gobierno de que el Presidente Vieira abandone el país por razones médicas. | UN | ففي حين أن كثيرين في غينيا- بيساو يودون محاكمة الرئيس السابق على ما يدعى ارتكابه من فساد وجرائم أخرى، فقد قبلوا على مضض قرار الحكومة السماح للرئيس فييرا بمغادرة البلد لأسباب طبية. |
Señala que el Estado Parte impugna la admisibilidad de la reclamación de la autora con arreglo al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo, porque ésta no aprovechó la posibilidad de pedir permiso para solicitar que el Tribunal Supremo realizara un examen judicial de la negativa a otorgarle una autorización discrecional de estadía en el país por razones humanitarias. | UN | وتشير إلى طعن الدولة الطرف في مقبولية طلب صاحبة البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إذ أن صاحبة البلاغ لم تستفد من إمكانية التماس إذن لطلب إجراء مراجعة قضائية من جانب المحكمة العليا لرفض منحها تصريحا استنسابيا للبقاء في البلد لأسباب إنسانية. |
Señala que el Estado Parte impugna la admisibilidad de la reclamación de la autora con arreglo al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo, porque ésta no aprovechó la posibilidad de pedir permiso para solicitar que el Tribunal Supremo realizara un examen judicial de la negativa a otorgarle una autorización discrecional de estadía en el país por razones humanitarias. | UN | وتشير إلى طعن الدولة الطرف في مقبولية طلب صاحبة البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري إذ أن صاحبة البلاغ لم تستفد من إمكانية التماس إذن لطلب إجراء مراجعة قضائية من جانب المحكمة العليا لرفض منحها تصريحا استنسابيا للبقاء في البلد لأسباب إنسانية. |
13. El Comité toma nota de las explicaciones proporcionadas por la delegación del Estado parte según las cuales algunos medios de comunicación han incitado al odio étnico y algunos propietarios de medios de comunicación han abandonado el país por razones de seguridad. | UN | 13- تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمها وفد الدولة الطرف حيث أفاد بأن بعض وسائط الإعلام تحرض على الكراهية الإثنية وأن مالكي بعض وسائط الإعلام غادروا البلد لأسباب أمنية. |
Además, se tomarán las medidas legislativas y de otra índole necesarias para garantizar la inmunidad de los excombatientes, los exiliados y otras personas que se encuentren actualmente fuera del país por razones vinculadas con el conflicto armado, para que puedan ejercer plenamente sus derechos civiles y políticos y reintegrarse en la sociedad en un marco de total legalidad. | UN | ويجب أن تتخذ بالإضافة إلى ذلك ما يلزم لتأمين حصانة المقاتلين السابقين والمنفيين وغيرهم ممن يوجدون حاليا خارج البلد لأسباب تتعلق بالصراع المسلح، من تدابير تشريعية وغيرها من التدابير اللازمة التي تكفل لهم ممارسة حقوقهم المدنية والسياسية على نحو كامل بغية إعادة إدماجهم في المجتمع في كنف الشرعية الكاملة. |
En carta de 28 de febrero, el Estado Parte señaló que los tribunales nacionales no podían conceder una indemnización de la cuantía solicitada, que el autor había salido del país por razones relacionadas con el incidente en cuestión y que, aunque el Gobierno no veía razones para iniciar una acción penal, estaba dispuesto a que el autor lo hiciera. | UN | وبرسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، أشارت الدولة الطرف إلى أنه لم يكن بوسع المحاكم المحلية منح مقدار الأضرار المطلوب، وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا تتصل بالحادثة المعنية، وأنه فيما لا ترى الحكومة أُسساً موضوعية لرفع دعوى قضائية، فإنه بإمكان صاحب البلاغ القيام بذلك. |
13) El Comité toma nota de las explicaciones proporcionadas por la delegación del Estado parte según las cuales algunos medios de comunicación han incitado al odio étnico y algunos propietarios de medios de comunicación han abandonado el país por razones de seguridad. | UN | (13) تحيط اللجنة علماً بالتوضيحات التي قدمها وفد الدولة الطرف حيث أفاد بأن بعض وسائط الإعلام تحرض على الكراهية الإثنية وأن مالكي بعض وسائط الإعلام غادروا البلد لأسباب أمنية. |
Una buena parte de los recursos generados nacionalmente, en lugar de reintegrarse a la dinámica productiva interna, han salido del país por razones como el alto monto del servicio de la deuda externa, el carácter dependiente del aparato productivo, las condiciones que enfrentamos en cuanto al comercio internacional, la crisis financiera vivida en los últimos años y la falta de una visión verdaderamente concertada de desarrollo nacional. | UN | وقسم كبير من الموارد التي تولدت محليا، بدلا من إعادة استثمارها في الإنتاج المحلي، غادرت البلد لأسباب مثل التكلفة العالية لخدمة الديون الخارجية، وتبعية وسائل الإنتاج، والظروف التي نواجهها في ما يتعلق بالتجارة الخارجية، والأزمة المالية التي شهدناها في الأعوام الأخيرة، والافتقار إلى رؤية تركز حقا على التنمية الوطنية. |
El Sr. Al-Enezi (Kuwait), lamenta que el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en el Iraq no haya podido viajar a ese país por razones de seguridad, y hace notar que el problema de los prisioneros es una de las cuestiones que el Relator Especial debe examinar. | UN | 45 - السيد العنيزي (الكويت): أعرب عن أسفه لأن المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في العراق لم يتمكن من زيارة ذلك البلد لأسباب أمنية، ولاحظ أن مشكلة السجناء هي من بين المسائل التي كُلف المقرر بدراستها. |
En carta de 28 de febrero de 2002, el Estado parte señaló que los tribunales nacionales no podían conceder una indemnización de la cuantía solicitada, que el autor había huido del país por razones no relacionadas con el incidente en cuestión y que, aunque el Gobierno no veía razones para iniciar una acción penal, estaba dispuesto a admitir que el autor lo hiciera. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، لاحظت الدولة الطرف أنه ما كان يمكن للمحاكم المحلية أن تأمر بدفع مبلغ التعويضات المطلوب وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا صلة لها بالحادثة موضوع البحث وأنه على الرغم من أن الحكومة لم تر أن ثمة أساساً موضوعياً للشروع في دعوى قضائية، فإن الأمر متروك لصاحب البلاغ لكي يفعل ذلك. |
En carta de 28 de febrero de 2002, el Estado parte señaló que los tribunales nacionales no podían conceder una indemnización de la cuantía solicitada, que el autor había huido del país por razones no relacionadas con el incidente en cuestión y que, aunque el Gobierno no veía razones para iniciar una acción penal, estaba dispuesto a admitir que el autor lo hiciera. | UN | وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، لاحظت الدولة الطرف أنه ما كان يمكن للمحاكم المحلية أن تأمر بدفع مبلغ التعويضات المطلوب وأن صاحب البلاغ قد فرّ من البلد لأسباب لا صلة لها بالحادثة موضوع البحث وأنه على الرغم من أن الحكومة لم تر أن ثمة أساساً موضوعياً للشروع في دعوى قضائية، فإن الأمر متروك لصاحب البلاغ لكي يفعل ذلك. |
No obstante, la violencia generada por los grupos armados ilegales que operan en el país no se enmarca en el ámbito de aplicación de la Resolución 1624 de 2005, puesto que la violencia política que el país ha sufrido por décadas no es resultado del extremismo o de la intolerancia que divide al país por razones raciales, culturales o religiosas. | UN | لكن العنف المتولد عن الجماعات المسلحة غير المشروعة الناشطة في البلد لا يندرج في إطار تنفيذ القرار 1624 لسنة 2005، فالعنف السياسي الذي عانى منه البلد طوال عقود ليس نتيجة تطرف أو تعصب يمزق كولومبيا لأسباب عرقية أو ثقافية أو دينية. الفقرة 4 |
Observa con preocupación, no obstante, que los niños de origen extranjero pueden ser expulsados del país por razones de orden público o de seguridad del Estado y que el Estado parte, al aplicar la política de intercepción o devolución de los migrantes adoptada en 2009, ha devuelto a niños, incluso no acompañados, sin examinar la situación particular de cada niño o sin dar a cada uno de ellos la posibilidad de pedir asilo. | UN | غير أن اللجنة تلاحظ بقلق جواز طرد الأطفال من أصل أجنبي من البلاد لأسباب تتعلق بالنظام العام وأمن الدولة، وأن الدولة الطرف قامت، في إطار تنفيذ سياسة الإبعاد التي اعتمدتها في عام 2009، بإعادة الأطفال، بمن فيهم الأطفال غير المصحوبين، دون أن تدرس الظروف الخاصة بكل طفل أو تمنح كل طفل إمكانية طلب اللجوء. |