Hemos dado un ejemplo al lograr acuerdos justos que permiten la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | وقد قدمنا مثلا على التوصل إلى اتفاقات منصفة تسمح بالتعايش السلمي بين الدول. |
Sin unos sistemas jurídicos fuertes y eficaces en todos los niveles de gobierno, la cooperación pacífica entre los Estados y el desarrollo sostenible son problemáticos. | UN | وما لم تتوفر أنظمة قانونية قوية وكفؤة في جميع مستويات الحكومة، يظل التعاون السلمي بين الدول والتنمية المستدامة أمرين تكتنفهما المشاكل. |
El multilateralismo sigue siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | إذ ما زالت تعددية الأطراف أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وضمان التعايش السلمي بين الدول. |
Si esta conferencia se celebrara en 1999, sería una importante oportunidad para analizar los complejos problemas de la cooperación pacífica entre los Estados Miembros y para buscar y elaborar medios de ocuparse constructivamente de cuestiones controvertidas importantes y también para fortalecer las bases jurídicas de las medidas internacionales en favor de la paz. | UN | وعقد هذا المؤتمر فــي عــام ١٩٩٩، إن حــدث، سيوفر فرصة هامة لمناقشة المشاكل المعقدة المتمثلة في التعاون السلمي فيما بين الدول اﻷعضاء وفي إيجاد ووضع وسائل للتعامل البناء مع القضايا الخلافية الكبرى وأيضا لتعزيز اﻷسس القانونيــة التي تبــنى عليهــا اﻹجراءات الدولية التي تتخذ لصالح السلام. |
Uno de los más importantes acontecimientos históricos acaecidos tras el final de la segunda guerra mundial fue la creación de las Naciones Unidas como foro internacional para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, la aplicación del imperio de la ley, la solución pacífica de las controversias y las crisis, así como la promoción de las relaciones amistosas y la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | من اﻷحداث التاريخية الهامة، بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية، إنشاء اﻷمم المتحدة باعتبارها محفلا دوليا لصون السلم واﻷمن الدوليين، وتطبيق القانون، وتسوية المنازعات واﻷزمات بالوسائل السلمية، وتعزيز العلاقات الودية والتعايش السلمي فيما بين الدول. |
Túnez asigna una gran importancia al estado de derecho en las relaciones internacionales, como pilar de la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | تولي تونس أهمية بالغة لسيادة القانون في تنظيم العلاقات الدولية باعتباره أحد مقومات التعايش السلمي بين الدول. |
Por ello, reitera que el multilateralismo sigue siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
El multilateralismo sigue siendo la mejor vía para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | ومن ثمَّ، فهي تكرِّر أن التعاون المتعدد الأطراف يبقى أفضل وسيلة لتسوية الخلافات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
Para México, el multilateralismo sigue siendo la mejor vía para resolver las controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | وتبقى التعددية في نظر المكسيك أفضل السُبُل لحلّ النزاعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
El Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y el régimen establecido por el mismo no solamente son un instrumento fundamental para mantener la paz y la seguridad internacionales, sino también una base sólida para un marco verificable para la cooperación pacífica entre los Estados Partes. | UN | إن معاهدة عدم الانتشار لﻷسلحة النووية، والنظام الذي أقامته، ليسا فقط من الصكوك اﻷساسية لصيانة اﻷمن الدولي، وإنما أيضا اﻷساس الوطيد ﻹطار قابل للتطبيق للتعاون السلمي بين الدول اﻷطراف. |
El orador apoya plenamente el concepto de la libertad de información y de palabra y considera que la labor de la prensa, libre de las restricciones sin fundamento, desempeña una función central en el fortalecimiento de la democracia y la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | وأبدى تأييده الكامل لحرية اﻹعلام والتعبير عن الرأي، معتبرا أن وجود صحافة متحررة من أي قيود غير مناسبة يؤدي دورا أساسيا في تعزيـز الديمقراطيـة والتعايش السلمي بين الدول. |
- Propiciar una solución pacífica con miras a promover en la región de los Grandes Lagos la cultura del respeto de los principios de coexistencia pacífica entre los Estados y de las normas universales de gestión democrática. | UN | ● منح اﻷولوية للحل السلمي من أجل تعزيز ثقافة تقوم على احترام مبادئ التعايش السلمي بين الدول والقواعد العالمية للحكم الديمقراطي في منطقة البحيرات الكبرى. |
Esta es la razón por la que al examinar el panorama mundial de hoy, no tenemos duda alguna de que la lucha contra el terrorismo es esencial para el futuro de la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | ولهذا السبب فإننا ونحن نرمي ببصرنا عبر المنظر العالمي اليوم لا يخالجنا أي شك فيما لمكافحة الإرهاب من أهمية حاسمة لمستقبل التعايش السلمي بين الدول. |
Sus principios cardinales (justicia, legalidad, igualdad, separación de poderes e independencia del poder judicial) son condiciones sine qua non para la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | وإن مبادئها الأساسية - العدل والشرعية والمساواة والفصل بين السلطات واستقلال القضاء - شرط لا بد منه لتحقيق التعايش السلمي بين الدول. |
El logro de esa coexistencia pacífica entre los Estados requiere la observancia de todos los principios cardinales de la Carta de las Naciones Unidas y la conducción pacífica de las relaciones entre las naciones. | UN | ويتطلب تحقيق هذا التعايش السلمي بين الدول التزام جميع الدول بالمبادئ الأساسية الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وإدارة العلاقات بين الدول بصورة سلمية. |
México reitera su compromiso de contribuir a la vigencia del derecho internacional y defender a la cooperación y la negociación como las mejores formas para resolver controversias y garantizar la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | وتكرر المكسيك تأكيد التزامها بالمساهمة في إنفاذ القانون الدولي والدفاع عن التعاون والتفاوض باعتبارهما أفضل وسيلتين لتسوية المنازعات وكفالة التعايش السلمي بين الدول. |
Los principales objetivos que se han de lograr son el pleno disfrute de los derechos humanos por todas las personas dentro de un Estado y la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | والتمتع الكامل بحقوق الإنسان لجميع الأشخاص داخل الدولة والتعايش السلمي بين الدول هما الهدفان الرئيسيان اللذان ينبغي تحقيقهما. |
26. El fortalecimiento del régimen de salvaguardias y la prórroga del TNP por un período indefinido no supondrían un obstáculo para la cooperación nuclear pacífica entre los Estados. | UN | ٢٦ - وأعلن أن تعزيز نظام الضمانات وتمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى لن يعرقلا التعاون النووي السلمي فيما بين الدول. |
Igualmente reitera su compromiso de seguir fortaleciendo y promoviendo su apoyo a la Organización de las Naciones Unidas como el Foro universal para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacional, la solución pacífica de las controversias internacionales en aras de promover la convivencia pacífica entre los Estados. | UN | وهي تعيد أيضا تأكيد التزامها بأن تواصل تعزيز و توسيع دعمها لمنظمة الأمم المتحدة باعتبارها منتدى عالميا لحفظ السلام والأمن الدوليين، وفض المنازعات الدولية بالطرق السلمية تشجيعا للتعايش السلمي فيما بين الدول. |
Se hizo hincapié en la importancia de mejorar la cooperación internacional para abordar el problema mundial de la delincuencia organizada transnacional respetando los principios de la soberanía nacional, la no injerencia en los asuntos internos de los Estados, el respeto de la integridad territorial y la legislación nacional y la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | ووجِّه الانتباه إلى أهمية تعزيز التعاون الدولي على مواجهة التحدي العالمي الناشئ عن الجريمة المنظمة عبر الوطنية، في إطار مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في شؤون الدول الداخلية واحترام السلامة الإقليمية والتشريعات الوطنية والتعايش السلمي فيما بين الدول. |
Esas medidas son contrarias a los principios del derecho internacional, la igualdad soberana de los Estados, la no injerencia en los asuntos internos de los Estados y la coexistencia pacífica entre los Estados. | UN | فتلك الإجراءات تخالف مبادئ القانون الدولي، والمساواة في السيادة بين الدول، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لبعضها بعضا، والتعايش السلمي بينها. |