Además, el Estado y un guardia municipal han sido condenados al pago de una indemnización. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد حكم على الدولة وأحد أعوان قوات اﻷمن بدفع تعويض. |
No obstante, el Tribunal de Apelaciones podrá mediante decisión fundada, ordenar el pago de una indemnización de mayor cuantía en casos excepcionales. | UN | بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى على أن تبين أسباب ذلك القرار. |
En tales condiciones, dará lugar al pago de una indemnización igual a la prevista en el artículo 198 de esta ley. | UN | وفي هذه الظروف، يترتب على الفصل دفع تعويض بالمبلغ المنصوص عليه في المادة ٨٩١ من هذا القانون. |
Por ejemplo, las víctimas pueden tratar de obtener reparación mediante una sentencia en que se ordene el pago de una indemnización, una vez decretada la culpabilidad. | UN | فعلى سبيل المثال يجوز للضحايا التماس الانتصاف عن طريق أمر بالتعويض على إثر تحديد الجرم. |
A raíz de esta adhesión se ha preparado un proyecto de ley titulado " Indemnización a las víctimas de crímenes violentos " que dispone el pago de una indemnización a esas víctimas. | UN | وعلى أثر هذا الانضمام أعد مشروع قانون بعنوان تعويض ضحايا جرائم العنف، ينص على دفع تعويضات لمثل هؤلاء الضحايا. |
Por consiguiente, el Grupo no recomienda el pago de una indemnización respecto de esas reclamaciones. | UN | وبناء على ذلك لا يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبات. |
En relación con 131 reclamaciones, el Grupo consideró que la documentación proporcionada era satisfactoria y recomendó el pago de una indemnización. | UN | وفيما يتعلق ﺑ ١٣١ مطالبة، خلُص الفريق إلى أن المستندات المقدمة مرضية ومن ثم فقد أوصى بدفع تعويضات بشأن هذه المطالبات. |
Confía en que la reincorporación de los periodistas despedidos, junto con el pago de una indemnización adecuada, ha contribuido a restablecer un clima de confianza para que los periodistas puedan realizar sus actividades sin restricciones. | UN | وهو يأمل في أن تكون إعادة الصحفيين المفصولين إلى وظائفهم مع دفع التعويض المناسب لهم قد أسهمت في استرجاع جو الثقة الذي يمكن فيه للصحفيين أن يضطلعوا بأنشطتهم دون قيود. |
No obstante, el Tribunal de Apelaciones podrá, mediante decisión fundada, ordenar el pago de una indemnización de cuantía mayor en casos excepcionales. | UN | بيد أنه يجوز لمحكمة الاستئناف في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أكبر على أن تبين أسباب ذلك القرار. |
En tales circunstancias el Secretario de Estado puede, a petición del interesado, autorizar el pago de una indemnización ex gratia. | UN | وفي هذه الظروف، يجوز لوزير الدولة بناء على طلب يقدم اليه، أن يأذن بدفع تعويض على سبيل الهبة. |
No obstante, el Tribunal podrá, en casos excepcionales, cuando lo considere justificado, ordenar el pago de una indemnización mayor. | UN | ويجوز للمحكمة، مع ذلك، في حالات استثنائية أن تأمر بدفع تعويض أعلى، إذا رأت ما يبرر ذلك. |
No obstante, el Tribunal podrá, en casos excepcionales, cuando lo considere justificado, ordenar el pago de una indemnización mayor. | UN | ويجوز للمحكمة مع ذلك، في حالات استثنائية، أن تأمر بدفع تعويض أعلى، إذا رأت ما يبرر ذلك. |
El Comité estima que en este caso esto entraña el pago de una indemnización a la familia del Sr. Burrell. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يستتبع في ظروف هذه القضية دفع تعويض ﻷسرة السيد باريل. |
Precisa que las soluciones amistosas consisten a menudo en el pago de una indemnización a la víctima. | UN | وأوضح أن التسوية الودية تتخذ في كثير من اﻷحيان شكل دفع تعويض إلى الضحية. |
Una reparación efectiva, incluido el pago de una indemnización de importe no inferior al valor actual de la multa más las eventuales costas pagadas por el autor. | UN | إتاحة سبيل انتصاف فعال، بما في ذلك دفع تعويض لا يقل عن القيمة الحالية للغرامة ولأي تكاليف قانونية تكبدها صاحب البلاغ. |
Así pues, las víctimas de torturas pueden reclamar el pago de indemnizaciones a través de las vías judiciales o administrativas apropiadas. Por ejemplo, puede reclamarse el pago de una indemnización por el Estado uruguayo ante los tribunales administrativos competentes. | UN | وهكذا، يجوز لضحايا التعذيب المطالبة بالتعويض من خلال القنوات القضائية أو الادارية المناسبة؛ فيجوز لهم، مثلا، طلب التعويض من دولة أوروغواي، مثلا، أمام المحكمة الادارية المختصة. |
Además, el Tribunal de la OIT decide cuál es la indemnización adecuada y las organizaciones participantes no pueden sustituir el cumplimiento específico de la obligación alegada por el pago de una indemnización si el Tribunal ha ordenado dicho cumplimiento sin otras opciones. | UN | وإلى جانب ذلك، فإن محكمــــة منظمة العمل الدولية هي التي تقرر مبلغ التعويض المناسب ولا يمكن للمنظمات المشاركة الاستعاضة بالتعويض عن التنفيذ المحدد للالتزام الذي يتمسك بــه الطاعنون إذا ما أمرت المحكمة بهذا التنفيذ دون اختيار. |
En otros, se informa al Relator Especial de que en las sentencias dictadas por los tribunales se dispone el pago de una indemnización, pero que en la práctica los pagos no se efectúan. | UN | وقد أبلغ المقرر الخاص في تقارير أخرى أن اﻷحكام التي تصدرها المحاكم تنص على دفع تعويضات ولكن لا تتم علمياً أية مدفوعات. |
Por consiguiente, el Grupo no recomienda el pago de una indemnización respecto de esas reclamaciones. | UN | وبناء على ذلك لا يوصي الفريق بمنح تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبات. |
El propósito de la ley es aliviar la situación financiera de las víctimas de delitos violentos de carácter grave mediante el pago de una indemnización por el Estado. | UN | والهدف من القانون هو التخفيف من وطأة الحالة المالية لضحايا جرائم العنف الجسيمة عن طريق قيام الدولة بدفع تعويضات لهم. |
Así pues, el Consejo de Administración no prevé conceder ninguna indemnización por las pérdidas que sean consecuencia del retraso en el pago de una indemnización como parte de una adjudicación. | UN | لذلك، فإن مجلس الإدارة لا يتوخى أي تعويض عن الخسائر الناجمة عن التأخر في دفع التعويض كجزء من التعويض المقرر. |
El Comité considera que esta reparación debería comprender el pago de una indemnización adecuada por los malos tratos sufridos el 4 de mayo de 1993. | UN | وترى اللجنة أن ذلك يجب أن يشمل منح تعويض ملائم عن سوء المعاملة التي عانى منها في ٤ أيار/ مايو ١٩٩٣. |
b) El pago de una indemnización que generalmente no excederá de la cantidad equivalente a dos años de sueldo básico neto del demandante. | UN | (ب) سداد تعويض لا يتجاوز عادة ما يعادل الأجر الأساسي الصافي للمدعي لمدة سنتين. |
En cambio, el proceso basado en el pago de una indemnización, estuvo dominado por los hombres. | UN | ويتعارض ذلك مع عملية دفع التعويضات التي استحوذ عليها الذكور. |
El Estado Parte tiene entendido que los tribunales han concedido el pago de una indemnización en muchos casos similares. | UN | وتفيد الدولة الطرف أن المحاكم أمرت بدفع التعويض في العديد من القضايا الشبيهة. |
El Comité reiteró su jurisprudencia de que habría sido incompatible con el Pacto exigir al autor que obtuviera la nacionalidad checa como condición previa para la restitución de sus bienes o para el pago de una indemnización. | UN | وقد ذكّرت اللجنة بآرائها السابقة التي مفادها أن مطالبة صاحب البلاغ باستيفاء شرط الجنسية التشيكية لردّ ممتلكاته، أو التعويض عنها تعويضاً مناسباً يتعارض مع العهد. |
En aplicación del criterio adoptado en relación con los gastos de la sede y de la sucursal, expuesto en los párrafos 120 a 124 del Resumen, el Grupo no puede recomendar el pago de una indemnización. | UN | وبتطبيق النهج المتبع على نفقات المكتب الفرعي، كما ورد في الفقرات 120 إلى 124 من الموجز، لا يستطيع الفريق التوصية بمنح أي تعويض. |
Eso significa que, en caso de que, pese a que se hayan adoptado todas las medidas de seguridad requeridas, se produzca un daño, el Protocolo preverá el pago de una indemnización adecuada. | UN | وهذا يعني أنه إذا ما حدثت أضرار على الرغم من اتخاذ كافة تدابير السلامة، يتولى البروتوكول تقديم التعويض الملائم. |
Por lo general, la reparación propiamente dicha puede consistir en la restitución en especie o el pago de una indemnización. " | UN | وبصفة عامة، يمكن أن يكون الجبر بدقيق العبارة إما رداً عينياً أو دفعاً للتعويض " (). |