Con ello se alejará cada vez más la posibilidad de alcanzar una solución negociada, justa y duradera del conflicto palestino-israelí. | UN | وسوف يضر هذا ضررا متزايدا بإمكانية التوصل إلى تسوية عادلة ودائمة عن طريق التفاوض للصراع الفلسطيني الإسرائيلي. |
5. Los Jefes de Estado o de Gobierno reiteraron su compromiso con miras a alcanzar una solución pacífica en el conflicto palestino-israelí. | UN | أعرب رؤساء الدول أو الحكومات من جديد عن التزامهم بالتوصل إلى حل سلمي للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي. |
La puesta en práctica de ese programa imprimiría mayor solidez al avance de la hoja de ruta en la solución del problema palestino-israelí. | UN | ومن شأن تحقيق هذا البرنامج أن يكفل أيضا تحقيق قدر أكبر من الثبات في تقدم خريطة الطريق على المسار الفلسطيني الإسرائيلي. |
Todos estos son avances importantes en la solución de la cuestión palestino-israelí. | UN | وهذه كلها خطوات رئيسية صوب تسوية المشكلة الفلسطينية الإسرائيلية. |
El Consejo de Seguridad ha aprobado numerosas resoluciones sobre la cuestión de Palestina y el conflicto palestino-israelí. | UN | وقد اعتمد مجلس الأمن قرارات عديدة بشأن قضية فلسطين والصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Asimismo, albergamos la esperanza de que los dirigentes árabes contribuyan a mitigar la peligrosa fase actual del conflicto palestino-israelí. | UN | ونأمل أيضا أن يسهم الزعماء العرب في تهدئة المرحلة الخطيرة الحالية في الصراع الفلسطيني الإسرائيلي. |
Esa política levanta también nuevos obstáculos a las actividades en marcha para lograr una solución justa y general del conflicto palestino-israelí. | UN | وتضع هذه السياسة أيضا المزيد من العقبات أمام الجهود الجارية لإيجاد حل عادل وشامل للنزاع الفلسطيني الإسرائيلي. |
Se debe resolver el conflicto palestino-israelí, una causa de inestabilidad e inseguridad en la región. | UN | وقال إن النزاع الفلسطيني الإسرائيلي سبب من أسباب عدم الاستقرار وانعدام الأمن في المنطقة ولا بد من حله. |
El conflicto palestino-israelí es uno de los casos más prominentes de violación del derecho internacional y del derecho internacional humanitario. | UN | إن قضية الصراع الفلسطيني الإسرائيلي من أبرز قضايا انتهاك القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Un arreglo del conflicto palestino-israelí sólo será posible si Israel deja de cometer sus actos de provocación. | UN | وأكدت أن تسوية النزاع الفلسطيني الإسرائيلي لن تكون ممكنة إلا إذا توقفت إسرائيل عن ارتكاب أعمال الاستفزاز. |
Israel debería, pues, dejar de desvirtuar al Sr. Arafat, con toda la propaganda negativa que se está lanzando en su contra, y comenzar a entablar un diálogo serio y constructivo con él, lo que es la única base de una solución duradera del conflicto palestino-israelí. | UN | ولذا ينبغي لإسرائيل أن تكف عن تصوير عرفات على أنه شيطان، بكل الدعاية السلبية المنطلقة ضده، وأن تبدأ الدخول معه في حوار جاد وبناء، وذلك هو الأساس الوحيد لإيجاد حل دائم للصراع الفلسطيني الإسرائيلي. |
El conflicto palestino-israelí se ha invocado repetidamente, pese al hecho de que se trata de un conflicto político y territorial, que no tiene ningún lugar en una conferencia relativa al racismo. | UN | وتكررت الإشارة للصراع الفلسطيني الإسرائيلي على الرغم من أنه صراع سياسي وصراع على الأراضي لا مكان له في مؤتمر يعالج العنصرية. |
El conflicto palestino-israelí está en el meollo de la cuestión del Oriente Medio e impide los esfuerzos por instaurar un entorno estable y pacífico como lo desea la comunidad internacional. | UN | إن الصراع الفلسطيني الإسرائيلي جوهر قضية الشرق الأوسط. وهو يعيق الجهود المبذولة لإيجاد بيئة سلمية ينشدها المجتمع الدولي. |
Nos encontramos en una etapa crucial del proceso de paz palestino-israelí. | UN | لقد بلغنا مرحلة حاسمة من عملية السلام الفلسطينية الإسرائيلية المستأنفة. |
Por ello, el Gobierno del Ecuador, como ha sido política constante del Estado ecuatoriano, continuará apoyando los esfuerzos que han desplegado las Naciones Unidas para encontrar una solución pacífica y negociada al problema palestino-israelí que preserve los derechos de ambos pueblos a la luz del derecho internacional. | UN | لذا، فإن حكومة إكوادور تمشيا مع السياسة التي درجت الدولة الإكوادورية على انتهاجها، ستواصل دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في سبيل التوصل إلى حل سلمي للمشكلة الفلسطينية الإسرائيلية عن طريق التفاوض، على نحو يحفظ حقوق الشعبين وفقا للقانون الدولي. |
Debe alentarse al Departamento de Información Pública a que siga informando sobre la cuestión palestino-israelí y dar cobertura apropiada a la persistente y brutal agresión israelí contra el pueblo palestino ocupado. | UN | وينبغي تشجيع إدارة شؤون الإعلام على مواصلة تقديم تقارير عن القضية الفلسطينية الإسرائيلية وتوفير تغطية ملائمة للاعتداء الإسرائيلي الوحشي المستمر ضد الشعب الفلسطيني المحتل. |
El conflicto palestino-israelí se resolverá de manera bilateral, entre las dos partes, mediante negociaciones como las que tienen lugar actualmente sobre el terreno. | UN | ذلك لأن النزاع الإسرائيلي الفلسطيني يتعين حله ثنائيا، بين الطرفين، على النحو المتفاوض عليه حاليا في الميدان. |
El Comité comparte de todo corazón el análisis del Sr. Khalidi de que un arreglo justo de la cuestión de Jerusalén es fundamental para alcanzar una solución del conflicto palestino-israelí. | UN | تؤيد اللجنة دون تحفظ تحليل السيد الخالدي بأن حلا عادلا لمسألة القدس أساسي للتوصل إلى حل للصراع الإسرائيلي الفلسطيني. |
Pedimos a las partes interesadas que apliquen cabalmente la Hoja de Ruta del plan de paz palestino-israelí. | UN | 53 - ندعو الطرفين المعنيين إلى تنفيذ خطة السلام الواردة في خريطة الطريق بالنسبة للمسار الإسرائيلي الفلسطيني برمتها. |
Así se ha concretado un hecho importante que se ha manifestado en la Declaración de principios. El proceso de paz palestino-israelí ya es irreversible. | UN | وبهذا أعطيت نقطة التحول الرئيسية المتمثلة في إعلان المبادئ، شكلا ملموسا؛ حيث أصبحت عملية السلام اﻹسرائيلية الفلسطينية أمرا لا رجعة فيه. |
Teniendo en cuenta el lugar central de la cuestión de Palestina en la ecuación del Oriente Medio, no es de sorprender que los hitos logrados en la vía palestino-israelí hayan tenido sus repercusiones inevitables en la región. | UN | ونظرا إلى الدور المركزي لقضية فلسطين في معادلة الشرق اﻷوسط، فليس مما يدعو إلى الدهشة أن المعلم الرئيسي الذي تم اجتيازه في المسار الفلسطيني اﻹسرائيلي قد ترك أصداءه في المنطقة كلها. |
Chile desea manifestar su especial preocupación por la grave situación existente en la región del Oriente Medio tras el estancamiento de las negociaciones del proceso de paz para la solución de la crisis palestino-israelí. | UN | وتود شيلي أن تعرب عن عميق قلقها إزاء الحالة الخطيرة في الشرق الأوسط على ضوء الجمود في مفاوضات السلام الرامية إلى العثور على حل للأزمة بين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
Los dos se criaron en lados distintos de la frontera palestino-israelí. | Open Subtitles | كلاهما كبرا فى جوانب مختلفه من نفس المنطقه من الحدود الفلسطينيه الاسرائيليه. |
Apenas dentro de ocho meses se vence el plazo que cuenta con el apoyo del Cuarteto para llegar a un acuerdo marco palestino-israelí sobre el estatuto permanente y para llevar a término el programa de la Autoridad Palestina de construcción de un Estado. | UN | وقال إنه لم تعد هناك سوى ثمانية أشهر على حلول المواعيد المستهدفة التي تؤيدها اللجنة الرباعية من أجل التوصل إلى اتفاق إطاري بين الإسرائيليين والفلسطينيين بشأن الوضع النهائي وانتهاء السلطة الفلسطينية من برنامج لبناء الدولة مدته سنتان. |
Nadie consideró que hubiera más que mínimas posibilidades de reavivar el proceso de paz palestino-israelí y, sin embargo, ha sucedido y no se trata de conversaciones sobre conversaciones, sino de una auténtica reactivación de las negociaciones sobre el estatuto definitivo, con el compromiso por las dos partes de permanecer en el proceso al menos durante nueve meses. | News-Commentary | لم يكن لأحد أن يعطي فرص إحياء عملية السلام بين إسرائيل وفلسطين أكثر من الحد الأدنى. ورغم هذا فقد حدث ذلك. وهذه ليست محادثات حول المحادثات، بل إحياء كامل لمفاوضات الوضع النهائي، مع تعهد الجانبين بالبقاء في العملية لمدة تسعة أشهر على الأقل. |
Sin embargo, votará en contra del proyecto de resolución porque la solución al conflicto palestino-israelí depende de las negociaciones directas entre Israel y Ramallah. | UN | ولكنها ستصوت ضد مشروع القرار لأن حل النزاع الإسرائيلي - الفلسطيني يعتمد على إقامة مفاوضات مباشرة بين إسرائيل ورام الله. |