Diversas entidades del Gobierno de Francia, así como organizaciones no gubernamentales, habían movilizado gran cantidad de recursos en favor de las actividades de cooperación con los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وقد عبأت إدارات حكومية فرنسية عديدة ومنظمات غير حكومية موارد كبيرة للتعاون مع الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
En consecuencia, Israel está obligado a proteger plenamente la vida y la seguridad de los civiles palestinos en los territorios ocupados. | UN | وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
20. El representante de Grecia dijo que ese país había prestado ayuda financiera sustancial a los palestinos en los territorios ocupados durante un período importante. | UN | ٢٠ - وقال ممثل اليونان إن بلده قدم معونة مالية كبيرة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة خلال فترة طويلة من الزمن. |
El porcentaje de niños palestinos en los territorios ocupados con malnutrición crónica o aguda, síntoma del estrés reciente, asciende a 9,3%, cuatro veces lo normal. | UN | 53 - يبلغ معدل الأطفال الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة الذين يعانون من الوهن أو سوء التغذية الحاد، وهو أحد أعراض جو التوتر السائد حاليا، 9.3 في المائة، أي أربعة أمثال المعدل العادي. |
No hay sistema de acueducto en más del 50% de las zonas en que viven los palestinos en los territorios ocupados. | UN | ولا توجد شبكة للمياه في ما يزيد على خمسين في المائة من المناطق التي يعيش فيها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة. |
En el informe del Secretario General se afirma que Israel tiene la obligación de no aplicar castigos colectivos ni apropiarse de bienes palestinos en los territorios ocupados ni destruir dichos bienes. | UN | كما يؤكد الأمين العام أن إسرائيل ملزمة قانونيا بعدم ممارسة العقاب الجماعي أو تدمير الممتلكات الفلسطينية في الأراضي المحتلة أو مصادرتها. |
Se informó de que, en mayo, 860 casas de palestinos en los territorios ocupados fueron marcadas para demolición y que unos 2.600 edificios en Jerusalén oriental podían ser demolidos. | UN | وذكر أيضا أنه تم تحديد ٨٦٠ منزلا فلسطينيا في اﻷراضي المحتلة لهدمها في أيار/ مايو وأن نحو ٦٠٠ ٢ مبنى في القدس الشرقية عرضة ﻷعمال الهدم. |
Los miembros consideraron que esas medidas eran esenciales para la seguridad de los palestinos en los territorios ocupados. | UN | واعتبروا أن تلك التدابير أساسية لسلامة وأمن الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
En consecuencia, Israel está obligado a proteger plenamente la vida y la seguridad de los civiles palestinos en los territorios ocupados. | UN | وعلى هذا فإن اسرائيل ملزمة بـأن توفر الحماية الكاملة لحياة وأمن المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Se ha comunicado que desde el Acuerdo de Oslo firmado en 1993, las condiciones de vida de los palestinos en los territorios ocupados habían empeorado en un 25%. | UN | ولقد قيل إن مستويات معيشة الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة هبطت منذ توقيع اتفاق أوسلو في عام ١٩٩٣ بنسبة ٢٥ في المائة. |
El Coordinador Especial sirve como centro de coordinación de toda la asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | ويقوم المنسق الخاص بدور مركز التنسيق لجميع المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من المساعدات التي تقدمها اﻷمم المتحدة إلى الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
9. Pedir al Secretario General que mantenga contacto con todas las partes internacionales, a fin de asegurar la aplicación de esta resolución, e instarles a tomar todas las medidas apropiadas para proteger a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | ٩ - تكليف اﻷمين العام متابعة اتصالاته مع كافة الجهات الدولية ضمانا لتنفيذ هذا القرار ولحثها على اتخاذ كل ما من شأنه ضمان حماية الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. ــ ــ ــ ــ ــ |
A la vista de la peligrosa situación que prevalece ahora en el territorio palestino ocupado, que incluye Jerusalén, el Comité cree que la comunidad internacional debe adoptar medidas decisivas que garanticen la protección de los civiles palestinos en los territorios ocupados. | UN | وإزاء الحالة الخطرة السائدة اﻵن في اﻷرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، تعتقد اللجنة أن الواجب يقتضي من المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير حاسمة لكفالة حماية المدنيين الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
Se informó de que los colonos que cometían delitos contra palestinos en los territorios ocupados eran juzgados por tribunales civiles dos o tres años más tarde. | UN | وأفيد أن محاكمات المستوطنين الذين ارتكبوا مخالفات ضد الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة قد جرت في محاكم مدنية بعد سنتين أو ثلاث من حدوث الواقعة. |
Las restricciones de viaje que con frecuencia se imponen a los palestinos en los territorios ocupados y en las zonas autónomas producen grandes penurias al pueblo palestino y afectan negativamente su subsistencia, debido a la vulnerabilidad de gran parte de su economía. | UN | إن القيود التي كثيرا ما تفرض على تنقل الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة وفي مناطق الحكم الذاتي تسبب عناء شديدا للشعب الفلسطيني، وتؤثر بشكل ضار على أرزاقهم نظرا ﻷن اقتصادهم اقتصاد يعاني جانب كبير منه من الضعف. |
El PNUD, bajo los auspicios del Programa, ha tratado de mejorar las condiciones sociales, económicas y medioambientales de todos los palestinos en los territorios ocupados, realizando proyectos concretos. | UN | وسعى البرنامج اﻹنمائي، تحت رعاية البرنامج، إلى تحسين اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لجميع الفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة عن طريق تنفيذ مشاريع محددة. |
Israel debe continuar con la retirada de todos los territorios palestinos ocupados, empezando por la retirada hasta las fronteras del 28 de septiembre de 2000, poner coto a sus actividades de asentamiento y detener la construcción del muro de separación que ha causado tanto daño a miles de palestinos en los territorios ocupados. | UN | فيتوجب على الجانب الإسرائيلي، من بين عدة أمور، إنهاء احتلاله لجميع الأراضي الفلسطينية بدءا بالانسحاب إلى حدود 28 أيلول/سبتمبر 2000، ووقف لجميع أشكال النشاط الاستيطاني كافة، واتخاذ قرار صريح بوقف بناء الجدار الفاصل الذي ألحق الضرر بآلاف السكان الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Por otra parte, Kuwait señala a la atención la situación de los niños palestinos en los territorios ocupados y pide a las Naciones Unidas y al Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) que asignen la mayor prioridad a esta cuestión. | UN | ومن ناحية أخرى، تُوجه الكويت النظر إلى حالة الأطفال الفلسطينيين في الأراضي الفلسطينية المحتلة وتطلب من الأمم المتحدة ومن صندوق الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) وضع هذه المسألة على رأس أولوياتها. |
Un testigo hizo una declaración al Comité Especial sobre lo que él consideraba como los principales problemas de los palestinos en los territorios ocupados: | UN | ١٤١ - وأخبر أحد الشهود اللجنة الخاصة بما يعتبره مشاكل رئيسية يواجهها الفلسطينيون في اﻷراضي المحتلة: |
El Estado no puede eludir su responsabilidad delegándola en otros o mostrando negligencia frente a las violaciones de los derechos de los palestinos en los territorios ocupados como consecuencia del comportamiento de agentes municipales o del sector privado, como ocurre en particular con las denuncias de construcción de asentamientos ilegales y de depuración étnica en Jerusalén Oriental. | UN | ولا يمكن التهرب من مسؤولية الدولة من خلال نقلها أو الامتناع عن التصدي لانتهاكات الحقوق الفلسطينية في الأراضي المحتلة الناشئة عن تصرفات البلديات أو جهات من القطاع الخاص، مثلما يحدث بصفة خاصة فيما يتعلق بمزاعم البناء الاستيطاني غير المشروع ومزاعم التطهير العرقي في القدس الشرقية. |
El 17 de abril se comunicó que, según estudios publicados por la rama palestina de Defensa de los Niños Internacional (DNI), en los últimos 30 años un total de 464 palestinos en los territorios ocupados resultaron muertos o heridos por minas o materiales bélicos descartados. | UN | ٣٦ - في ١٧ نيسان/أبريل، ذكر أنه طبقا لدراسة نشرها فرع فلسطين للحركة الدولية للدفاع عن اﻷطفال أن ٤٦٤ فلسطينيا في اﻷراضي المحتلة قد قتلوا أو أصيبوا من جراء اﻷلغام والعتاد العسكري المخلف على مدى الثلاثين سنة الماضية. |
El Secretario General había decidido nombrar al Embajador Roed Terje Larsen, de Noruega, Coordinador Especial en los territorios ocupados a fin de que se encargara de coordinar toda la asistencia económica, social y de otra índole de las Naciones Unidas a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وقرر اﻷمين العام تعيين سفير النرويج السيد رود تريي لارسن منسقا خاصا له في اﻷرض المحتلة ليكون جهة تنسيق لمجمل ما تقدمه اﻷمم المتحدة من مساعدة اقتصادية واجتماعية وغيرها الى الفلسطينيين في اﻷرض المحتلة. |
Las medidas temporales consistirían en dar protección adecuada a los palestinos en los territorios ocupados. | UN | وستتضمن التدابير المؤقتة توفير الحماية المناسبة للفلسطينيين في اﻷراضي المحتلة. |
En su declaración, el Sr. Abdullah Ensour, Viceprimer Ministro, reseñó el apoyo que desde hace mucho presta Jordania a la causa palestina y a la asistencia socioeconómica que brinda a los palestinos en los territorios ocupados y en Jordania, así como sus esfuerzos por poner fin a la ocupación israelí. | UN | ١٣ - واستعرض السيد عبد الله النسور، نائب رئيس الوزراء، في بيانه دعم اﻷردن القديم العهد للقضية الفلسطينية، ومساعدة اﻷردن الاجتماعية - الاقتصادية للشعب الفلسطيني في اﻷراضي المحتلة وفي اﻷردن، فضلا عن جهوده الرامية إلى إنهاء الاحتلال الاسرائيلي. |