ويكيبيديا

    "para abordar el problema de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمعالجة مسألة
        
    • للتصدي لمسألة
        
    • أن التصدي لمشكلة
        
    • الرامية الى مواجهة تأنيث
        
    • لمعالجة تحدي
        
    • من أجل التصدي لمشكلة
        
    • وكوسيلة لمعالجة مشاكل
        
    • إلى معالجة مشكلة
        
    • ولمواجهة مشكلة
        
    • للتعامل مع مشكلة
        
    39. La Convención de lucha contra la desertificación es un instrumento fundamental para abordar el problema de la degradación de los suelos. UN 39 - وأوضح أن اتفاقية مكافحة التصحر هي وسيلة هامة للغاية لمعالجة مسألة تآكل الأراضي.
    Se han efectuado campañas informativas generales y específicas, en particular para abordar el problema de la demanda. UN 19 - وأجريت حملات إعلامية عامة وأخرى محددة الهدف، ولا سيما لمعالجة مسألة الطلب.
    Los procesos actuales, tanto en el plano nacional como en el internacional, para abordar el problema de la impunidad serán fundamentales para lograr la justicia y la reconciliación en Côte d ' Ivoire. UN وسوف تكون العمليات الجارية على الصعيدين الوطني والدولي، لمعالجة مسألة الإفلات من العقاب أساسية لضمان العدالة والمصالحة في كوت ديفوار.
    Si bien el Gobierno de Sierra Leona intenta con esfuerzos, a pesar de los limitados, por reformar su propia administración de justicia, se preocupa también por la situación financiera del Tribunal Especial, establecido en el país para abordar el problema de la impunidad. UN وبينما تكافح حكومة سيراليون، بالرغم من مواردها المحدودة، لإصلاح جهاز العدالة، فهي منشغلة بالوضع المالي للمحكمة الخاصة، التي أنشئت في البلد للتصدي لمسألة الإفلات من العقاب.
    Destacando la necesidad de contar con información objetiva, integral y de gran variedad de fuentes, incluso una posible base de datos para la investigación y el análisis, y de proceder a un intercambio amplio de la experiencia adquirida por los Estados Miembros y la sociedad civil en la formulación de políticas y de estrategias concretas para abordar el problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias, UN وإذ تؤكد أن التصدي لمشكلة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات يـقتضي توافر معلومات موضوعية وشاملة ومستندة إلى قاعدة عريضة، بما في ذلك القيام إن أمكن بإنشاء قاعدة بيانات للبحـــث والتحليل، وممارسة تبادل واســـع النطاق لخبرات مختلــف الدول الأعضــاء والمجتمع المدنــي، في صوغ السياسات العامة والاستراتيجيات الملموسـة،
    Objetivo estratégico A.4. Formular metodologías basadas en el género y realizar investigaciones para abordar el problema de la terminación de la pobreza UN الهدف الاستراتيجي ألف - ٤ - وضــع منهجيات قائمـــة على أساس الجنسين وإجراء البحوث الرامية الى مواجهة تأنيث الفقر
    Se señaló que los actuales mecanismos de financiación estaban rindiendo recursos insuficientes para abordar el problema de la adaptación. UN وقد لوحظ أن آليات التمويل الحالية لا تدفع بموارد كافية لمعالجة تحدي التكيف.
    Hacer nuevos esfuerzos para abordar el problema de la mortalidad materna e infantil. UN بذل مزيد من الجهود من أجل التصدي لمشكلة وفيات الأمومة والأطفال.
    para abordar el problema de la mortalidad materna en el parto y las deficiencias de los servicios de atención prenatal y tocología, el Comité sugiere que el Estado Parte estudie la posibilidad de implantar un sistema más eficaz de formación del personal médico y matronas. UN وكوسيلة لمعالجة مشاكل وفيات اﻷمهات، وضعف الرعاية قبيل الولادة، وخدمات التوليد، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في اﻷخذ بنظام أكثر فعالية لتدريب الموظفين الطبيين والمشرفين على الولادة.
    La aplicación del Plan de acción nacional fue supervisada por 1 grupo de trabajo. También se habían establecido 23 grupos de trabajo en las provincias y 76 grupos de trabajo en los distritos y los municipios para abordar el problema de la trata. UN وأشرف على تنفيذ خطة العمل الوطنية فريق عمل؛ كما أنشئ 23 فريقاً للعمل على صعيد المقاطعات و76 فريقاً للعمل على صعيد الأحياء والبلديات لمعالجة مسألة الاتجار بالأشخاص.
    39. El Ministerio para el Empoderamiento de la Mujer colabora con la agencia nacional territorial para abordar el problema de la propiedad de las tierras en el caso de las mujeres. UN 39 - ووزارة تمكين المرأة تتعاون مع الوكالة الوطنية المعنية بالأرض لمعالجة مسألة ملكية النساء للأرض.
    b) Aumenten la cooperación para abordar el problema de la fuga de capitales, a fin de ampliar la base de recursos internos para financiar el desarrollo sostenible; UN (ب) زيادة التعاون لمعالجة مسألة هروب رؤوس الأموال بغية توسعة قاعدة الموارد المحلية في سبيل تمويل التنمية المستدامة؛
    Asimismo, el Gobierno Autónomo es sensible a la necesidad de que se alcance el equilibrio entre la vida familiar y profesional y participa de forma activa en las iniciativas de cooperación de los países del Norte para abordar el problema de la violencia contra la mujer. UN وأضافت أن حكومة غرينلاند المحلية تراعي أيضا ضرورة تحقيق التوازن بين الحياة الأسرية والعمل، ولذلك فهي تشارك بنشاط في الجهود المبذولة في إطار التعاون بين بلدان الشمال الأوروبي لمعالجة مسألة العنف ضد المرأة.
    El Comité insta al Estado parte a actuar con más firmeza para abordar el problema de la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica, como un atentado contra los derechos humanos de la mujer. UN 420 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمعالجة مسألة العنف ضد النساء، بما فيه العنف العائلي، باعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة.
    El Comité insta al Estado parte a actuar con más firmeza para abordar el problema de la violencia contra la mujer, en particular la violencia doméstica, como un atentado contra los derechos humanos de la mujer. UN 420 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها لمعالجة مسألة العنف ضد النساء، بما فيه العنف العائلي، باعتباره انتهاكا لحقوق الإنسان للمرأة.
    El 15 de diciembre se celebró en Addis Abeba una reunión de alto nivel de la Comisión Conjunta en que se destacó la importancia de que se procediera con urgencia a desarmar las milicias armadas y a adoptar otras medidas eficaces para abordar el problema de la violencia en Darfur. UN وفي 15 كانون الأول/ديسمبر، أكد اجتماع رفيع المستوى للجنة المشتركة على ضرورة نزع سلاح الميليشيات المسلحة والتدابير الفعالة الأخرى لمعالجة مسألة العنف في دارفور.
    El Comité recomienda al Estado Parte que siga fortaleciendo sus actividades bilaterales y multilaterales para abordar el problema de la participación de niños en los conflictos armados, en particular prestando atención a la labor de prevención. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف تعزيز أنشطتها الثنائية والمتعددة الأطراف للتصدي لمسألة إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، بالاهتمام بالعمل الوقائي على وجه الخصوص.
    Destacando la necesidad de contar con información objetiva, integral y de gran variedad de fuentes, incluso una posible base de datos para la investigación y el análisis, y de proceder a un intercambio amplio de la experiencia adquirida por los Estados Miembros y la sociedad civil en la formulación de políticas y de estrategias concretas para abordar el problema de la violencia contra las trabajadoras migratorias, UN وإذ تشدد على أن التصدي لمشكلة العنف الموجه ضد العاملات المهاجرات يـقتضي توافر معلومات موضوعية وشاملة ومستندة إلى قاعدة عريضة، بما في ذلك القيام إن أمكن بإنشاء قاعدة بيانات للبحـــث والتحليل، وممارسة تبادل واســـع النطاق لخبرات مختلــف الدول الأعضــاء والمجتمع المدنــي والدروس المستخلصة في مجال صوغ السياسات العامة والاستراتيجيات الملموسـة،
    Objetivo estratégico A.4. Formular metodologías basadas en el género y realizar investigaciones para abordar el problema de la terminación de la pobreza UN الهدف الاستراتيجي ألف - ٤ - وضــع منهجيات قائمـــة على أساس الجنسين وإجراء البحوث الرامية الى مواجهة تأنيث الفقر
    Se señaló que los actuales mecanismos de financiación estaban rindiendo recursos insuficientes para abordar el problema de la adaptación. UN وقد لوحظ أن آليات التمويل الحالية لا تدفع بموارد كافية لمعالجة تحدي التكيف.
    138.151 Hacer nuevos esfuerzos para abordar el problema de la mortalidad materna e infantil (Egipto); UN 138-151- بذل مزيد من الجهود من أجل التصدي لمشكلة وفيات الأمهات والأطفال (مصر)؛
    para abordar el problema de la mortalidad materna en el parto y las deficiencias de los servicios de atención prenatal y tocología, el Comité sugiere que el Estado Parte estudie la posibilidad de implantar un sistema más eficaz de formación del personal médico y matronas. UN وكوسيلة لمعالجة مشاكل وفيات اﻷمهات، وضعف الرعاية قبيل الولادة، وخدمات التوليد، تقترح اللجنة أن تنظر الدولة الطرف في اﻷخذ بنظام أكثر فعالية لتدريب الموظفين الطبيين والمشرفين على الولادة.
    El programa está concebido para abordar el problema de la falta de agua y las deficientes condiciones higiénicas en institutos de enseñanza secundaria situados en 19 estados de la Federación. UN ويهدف البرنامج إلى معالجة مشكلة نقص المياه ورداءة الظروف الخاصة ببناء المرافق الصحية في مدارس الوحدة الموجودة في تسع عشرة ولاية في الاتحاد.
    40. para abordar el problema de la seguridad alimentaria, los países africanos han adoptado varias estrategias para paliar las situaciones de escasez de alimentos y proteger a los segmentos más vulnerables de la población. UN 40 - ولمواجهة مشكلة الأمن الغذائي، اتبعت البلدان الأفريقية استراتيجيات مختلفة لتجنب حالات النقص الغذائي، وحماية فئات السكان الأكثر تعرضاً.
    Los países árabes han realizado algunos esfuerzos, si bien insuficientes, para abordar el problema de la gestión racional de los desechos. UN 38 - بذلت البلدان العربية بعض الجهود للتعامل مع مشكلة الإدارة السليمة للمخلفات، إلا أنها ما زالت غير كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد