para abordar estas cuestiones debidamente, creemos que se necesita una coordinación más estrecha entre el Secretario General y el Consejo de Seguridad. | UN | ونرى أن لمعالجة هذه المسائل بشكل أكثر ملاءمة، لا بد من وجود تنسيق أوثق بين الأمين العام ومجلس الأمن. |
El Embajador Clodumar de la Misión Permanente de Nauru ante las Naciones Unidas ha iniciado conversaciones con el Embajador Ward para abordar estas cuestiones. | UN | بدأ السفير كلودومار بالبعثة الدائمة لناورو لدى الأمم المتحدة مباحثات مع السفير وورد لمعالجة هذه المسائل. |
Pedimos que se reanuden sin demora las negociaciones comerciales, que constituyen la mejor oportunidad para abordar estas cuestiones. | UN | لذا، فإننا ندعو إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا. |
El propósito del plan es facilitar la colaboración entre los países de la región y ofrecer orientación en materia de políticas y sobre un marco estratégico de investigación para abordar estas cuestiones. | UN | ومن المعتزم تيسير هذا التعاون، فضلا عن توفير توجيه بشأن السياسات وبشأن وضع إطار استراتيجي لبحوث لمعالجة هذه القضايا. |
Las delegaciones señalaron su interés en colaborar con la administración para abordar estas cuestiones. | UN | كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا. |
Es, pues, necesario que los países en desarrollo agrupen sus recursos para abordar estas cuestiones de manera colectiva. | UN | ومن ثم من الضروري للبلدان النامية أن تجمع مواردها للتصدي لهذه المسائل على نحو جماعي. |
Por esa razón, se precisaban acuerdos institucionales adecuados para abordar estas cuestiones. | UN | وتدعو الحاجة بالتالي إلى وضع ترتيبات مؤسسية ملائمة لمعالجة تلك المسائل. |
Dado que en mi intervención inicial ya me referí a este panorama internacional, me centraré ahora en lo que está haciendo el sistema de las Naciones Unidas para abordar estas cuestiones. | UN | ويبدو أن المشهد الدولي هذا قد غطاه بياني الأول، ولذا سأركز اليوم على ما تفعله منظومة الأمم المتحدة لمعالجة هذه المسائل. |
En virtud de su universalidad, las Naciones Unidas son el órgano idóneo para abordar estas cuestiones mundiales. | UN | ذلك أن الأمم المتحدة بفضل عالميتها هي الهيئة الصحيحة لمعالجة هذه المسائل العالمية. |
La Misión ha creado la Sección de Administración de Bienes para abordar estas cuestiones. | UN | أنشأت البعثة قسماً لإدارة الممتلكات لمعالجة هذه المسائل. |
para abordar estas cuestiones han surgido iniciativas y asociaciones comerciales y con múltiples partes interesadas. | UN | وقد وضع قطاع الأعمال مبادرات مع الجهات المتعددة من أصحاب المصلحة وأقام شراكات معها لمعالجة هذه المسائل. |
La creación de ONU-Mujeres constituye un paso positivo para asegurar que se adopten medidas concretas para abordar estas cuestiones. | UN | ويعد إنشاء جهاز الأمم المتحدة المعني بشؤون المرأة خطوة إيجابية لضمان اتخاذ إجراءات محددة لمعالجة هذه المسائل. |
En estas circunstancias, las Naciones Unidas siguen siendo el mejor medio para abordar estas cuestiones de una manera integral, no fragmentada e integrada. 1.2. | UN | وفي هذه الظروف، تبقى الأمم المتحدة أفضل وسيلة لمعالجة هذه القضايا على نحو كلي غير مجزأ ومتكامل. |
Pedimos que se reanuden sin demora las negociaciones comerciales, que constituyen la mejor oportunidad para abordar estas cuestiones. | UN | لذا، تدعو الشخصيات البارزة إلى استئناف المفاوضات التجارية سريعاً لأنها توفر أفضل فرصة لمعالجة هذه القضايا. |
Se elaboró una estrategia para abordar estas cuestiones y se adoptó un plan de acción para todos los organismos que permitirá alcanzar estas metas. | UN | ورسمت جميع الوكالات استراتيجية لمعالجة هذه القضايا واعتمدت خطة عمل ترمي إلى بلوغ تلك الأهداف. |
Trataremos de garantizar que la región continúe basándose en los actuales esfuerzos internacionales para abordar estas cuestiones y que complemente esos esfuerzos. | UN | ونسعى إلى كفالة استمرار المنطقة في تعزيز واستكمال الجهود الدولية الحالية لمعالجة هذه القضايا. |
Las delegaciones señalaron su interés en colaborar con la administración para abordar estas cuestiones. | UN | كما أعربت الوفود عن اهتمامها بالتواصل مع الإدارة في معالجة هذه القضايا. |
Tenemos los conocimientos, la habilidad y la tecnología necesarios para abordar estas cuestiones. | UN | فإن لدينا ما نحتاج إليه من المعرفة والمهارة والتكنولوجيا للتصدي لهذه المسائل. |
En una evaluación independiente realizada en 1994 se señaló que éste era el primer gran proyecto internacional que se ocupaba de cuestiones relacionadas con la población y la planificación de la familia en el contexto del Islam y que trataba de establecer una red internacional de la comunidad islámica para abordar estas cuestiones. | UN | وجاء في تقييم مستقل أجري عام ١٩٩٤ أن هذا كان أول مشروع دولي واسع النطاق يعالج مسائل السكان وتنظيم اﻷسرة في إطار اﻹسلام، ويحاول إنشاء شبكة دولية في العالم اﻹسلامي لمعالجة تلك المسائل. |
Por tanto esperamos que, de acuerdo con las prioridades fijadas en las distintas reuniones mencionadas, la Asamblea General examine las medidas que se necesitan para abordar estas cuestiones sobre la base de un nuevo informe del Secretario General. | UN | ولهذا نأمل أن تقوم الجمعية العامة على أساس اﻷولويات التي حددت خلال هذه الاجتماعات، بالنظر في الاجراءات اللازمة لتناول هذه المسائل على أساس تقرير جديد يقدمه اﻷمين العام. |
Para poder manejar adecuadamente estas cuestiones tan interdependientes se requiere un marco internacional estable y, como ya se planteó, el sistema de las Naciones Unidas ofrece la mejor oportunidad para abordar estas cuestiones de manera integral. | UN | ويتطلب المدى الذي يمكن من خلاله إدارة هذه المسائل الشديدة الترابط إطارا دوليا مستقرا، تقدم منظومة الأمم المتحدة، حسبما تمت الدعوة إليه آنفا، أفضل فرصة لمواجهة هذه المسائل بطريقة شاملة. |
Es evidente que, para abordar estas cuestiones, se deben aprovechar las oportunidades de colaboración con el Convenio sobre la Diversidad Biológica, el Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques, la Convención de las Naciones Unidas de lucha contra la desertificación y la OIMT, pero también hay que estudiar otras posibilidades de asociación. | UN | ومن الواضح أنه ينبغي اغتنام الفرص للتعاون على معالجة هذه القضايا مع اتفاقية التنوع البيولوجي، واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغيّر المناخ، واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر، والمنظمة الدولية للأخشاب المدارية، ولكن ينبغي أيضا استكشاف شراكات أخرى. |
Los planes para abordar estas cuestiones se aplazaban con frecuencia debido a la presión del trabajo cotidiano. | UN | وغالباً ما أُرجئ تنفيذ الخطط الرامية إلى معالجة هذه المسائل بسبب أعباء العمل اليومية. |
Sírvanse proporcionar información sobre la situación de la violencia y el acoso sexual contra las niñas en las escuelas y las medidas en vigor para abordar estas cuestiones. | UN | والرجاء تقديم معلومات عن حالة العنف ضد الفتيات والتحرش الجنسي بهن في المدارس وعن التدابير القائمة لمعالجة هاتين المسألتين. |