ويكيبيديا

    "para abordar los desafíos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للتصدي للتحديات
        
    • لمواجهة التحديات
        
    • لمعالجة التحديات
        
    • لمواجهة تحديات
        
    • في التصدي للتحديات
        
    • للتصدي لتحديات
        
    • أجل التصدي للتحديات
        
    • من أجل معالجة التحديات
        
    • على التصدي للتحديات
        
    • في مواجهة التحديدات
        
    • على معالجة تحديات
        
    Los Estados Miembros y las organizaciones regionales y de otro tipo deben cooperar para abordar los desafíos mundiales. UN ولا بد أن تعمل الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والمنظمات الأخرى بصورة تعاونية للتصدي للتحديات العالمية.
    La Memoria anual del Secretario General realiza un valeroso esfuerzo para abordar los desafíos a los que me he referido anteriormente. UN ويمثل التقرير السنوي لﻷمين العام جهدا شجاعا للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    Un diálogo eficaz y significativo entre las civilizaciones y el respeto mutuo entre pueblos diversos son necesarios para abordar los desafíos a que hacemos frente hoy. UN والحوار الفعال والهادف بين الحضارات والاحترام المتبادل بين مختلف الشعوب ضروريان لمواجهة التحديات الماثلة أمامنا حاليا.
    Las Naciones Unidas son nuestro mejor instrumento para abordar los desafíos internacionales de la actualidad. UN إن الأمم المتحدة هي أداتنا المثلى لمواجهة التحديات الدولية اليوم.
    Los métodos de trabajo de la Comisión deben permanecer flexibles para abordar los desafíos que enfrentan los países que figuran en su programa. UN كما يجب أن تظل أساليب عمل اللجنة مرنة لمعالجة التحديات التي تواجه البلدان المدرجة على جدول أعمالها.
    Debemos demostrar al público nuestro compromiso colectivo de actualizar la Organización y prepararla para abordar los desafíos del próximo siglo. UN ويجب أن نثبت لجماهيرنا التزامنا الجماعي بتحديث المنظمة وإعدادها لمواجهة تحديات القرن المقبل.
    Tenemos la responsabilidad de asegurar que la Primera Comisión continúe siendo un órgano importante y dinámico para abordar los desafíos actuales e incipientes a la paz y la seguridad internacionales. UN وعلينا مسؤولية ضمان أن تظل اللجنة الأولى هيئة هامة ودينامية في التصدي للتحديات الحالية والبازغة للسلم والأمن الدوليين.
    Debemos enorgullecernos de esos logros, ya que nos proporcionarán la confianza necesaria para abordar los desafíos restantes. UN وينبغي لنا أن نشعر بالفخر لهذه المنجزات، ﻷنها ستزرع الثقة فينا للتصدي للتحديات التي لا تزال قائمة.
    Las Naciones Unidas pueden recurrir ahora al Consejo de Europa en busca de ayuda y apoyo para abordar los desafíos que tienen ante sí. UN واليوم يمكن للأمم المتحدة أن تتوقع المساعدة والدعم من مجلس أوروبا للتصدي للتحديات التي تواجهها.
    La reciente Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, celebrada en Sudáfrica, nos recordó, de manera inequívoca, que queda mucho por hacer para abordar los desafíos inherentes a las muchas economías en desarrollo que hay en el mundo. UN وقد ذكّرنا مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الأخير، المعقود في جنوب أفريقيا، دون لبس أنه لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله للتصدي للتحديات الملازمة لطبيعة العديد من اقتصادات العالم النامي.
    Se han celebrado varias conferencias y reuniones de las Naciones Unidas desde el decenio de 1990 para abordar los desafíos que enfrentan los países en desarrollo. UN وقد عقدت الأمم المتحدة عدة مؤتمرات واجتماعات منذ التسعينات للتصدي للتحديات التي تواجه البلدان النامية.
    Los objetivos de desarrollo del Milenio establecen compromisos concretos para abordar los desafíos básicos del desarrollo. UN ذلك أن أهدافه الإنمائية للألفية تضع التزامات محددة للتصدي للتحديات الأساسية التي تجابه التنمية.
    Está claro que hará falta voluntad política para abordar los desafíos de una manera constructiva, no competitiva. UN ومن الواضح أنه سيلزم توافر العزيمة السياسية لمواجهة التحديات بطريقة بناءة وغير تنافسية.
    Como conclusión, deseo reiterar la importancia de esta reforma para todos nosotros a fin de garantizar que las Naciones Unidas no sólo funcionen al nivel de las expectativas internacionales, sino a fin de que estén preparadas para abordar los desafíos futuros. UN وفي الختام، أود أن أؤكد من جديد على أهمية هذا اﻹصلاح لنا جميعا لضمان أن يكون أداء اﻷمم المتحدة على مستوى التوقعات الدولية، ولتكون على استعداد لمواجهة التحديات المستقبلية.
    Es necesario, también, reforzar el diálogo entre los países desarrollados y en desarrollo de manera sistemática para abordar los desafíos que plantea la acelerada integración de los mercados financieros y la expansión de las corrientes internacionales de capital. UN هناك أيضا حاجة إلى حوار أكبر بين الدول المتقدمة والنامية بشكل منتظم لمواجهة التحديات التي يفرضها التكامل المتسارع لﻷسواق المالية، والتوسع في التدفقات الدولية لرأس المال.
    Para ir más lejos, se necesitará la atención sostenida del Consejo para abordar los desafíos formidables para la situación de frágil seguridad del Afganistán, la viabilidad del proceso de paz y las elecciones programadas para 2004. UN ويتطلب الأمر الاهتمام المستدام من جانب المجلس لمواجهة التحديات الجسيمة المرتبطة بالحالة الأمنية الهشة في أفغانستان، واستمرار عملية السلام والانتخابات المقرر إجراؤها في عام 2004.
    La colaboración en los planos regional e internacional es fundamental para abordar los desafíos comunes del desarrollo agrícola y la seguridad alimentaria. UN 12 - وتكتسي الشراكة على الصعيدين الإقليمي والدولي أهمية حيوية بالنسبة لمعالجة التحديات المشتركة المتعلقة بالتنمية الزراعية والأمن الغذائي.
    Deseo también felicitar a los Copresidentes, en nombre de la delegación de Eritrea, por haber presidido esta histórica reunión para abordar los desafíos y volver a encarrilarnos para alcanzar los ODM a más tardar en 2015. UN وأود أيضاً نيابة عن الوفد الإريتري، أن أهنئ الرئيسين المشاركين، على ترؤسهما لهذا التجمع التاريخي لمعالجة التحديات والعودة إلى المسار السليم لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Estamos seguros de que tiene la visión, la capacidad y la determinación necesarias para conducir a las Naciones Unidas mientras se preparan para abordar los desafíos del próximo milenio. UN ونحن واثقون بأن لديه ما يلزم من الرؤية والقدرة والتصميم لقيادة اﻷمم المتحدة وهي تستعد لمواجهة تحديات اﻷلفية الجديدة.
    La estrecha cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales es un factor decisivo para abordar los desafíos a que hace frente la comunidad internacional. UN والتعاون الوثيق بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية عامل حاسم في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي.
    La Cumbre no sólo permitió hacer un examen general de las actividades que han llevado a cabo las Naciones Unidas desde su fundación, sino que además constituyó una oportunidad sin igual para presentar un panorama integrado de los objetivos estratégicos para el siglo XXI, abriendo así nuevas vías para abordar los desafíos de la mundialización. UN فمؤتمر القمة لم يوفر استعراضا موجزا لأنشطة الأمم المتحدة منذ إنشائها فحسب، وإنما شكل أيضا فرصة فريدة لعرض صورة متكاملة للأهداف الاستراتيجية للقرن الحادي والعشرين، الأمر الذي يفتح آفاقا جديدة للتصدي لتحديات العولمة.
    En estos momentos necesitamos aumentar de manera inmediata y sustancial la ayuda para abordar los desafíos cruciales que enfrentan los pobres. UN ومن أجل التصدي للتحديات الحاسمة التي تواجه الفقراء، تشكل زيادة المساعدة زيادة عاجلة وجوهرية الحاجة الماسة في الوقت الراهن.
    5. Reconoce las medidas emprendidas por el PNUD para abordar los desafíos multidimensionales de la pobreza de manera sostenible mediante la adopción de estrategias de facilitación que tengan efectos sobre los determinantes sociales de la pobreza; UN 5 - يعترف بالجهود التي يبذلها البرنامج الإنمائي من أجل معالجة التحديات المتعددة الأبعاد للفقر بطريقة مستدامة عن طريق اعتماد استراتيجيات تمكينية تؤثر على المحددات الاجتماعية للفقر؛
    Consideramos que reviste una importancia primordial fomentar la capacidad de las fuerzas de seguridad afganas para abordar los desafíos de seguridad. UN ونولي أهمية أساسية لزيادة قدرة قوات الأمن الأفغانية على التصدي للتحديات الأمنية.
    2. Mejora de la capacidad de las autoridades nacionales y locales y las empresas de abastecimiento de agua en las economías en transición en la región de la CEPE para abordar los desafíos del suministro de agua y el saneamiento a pequeña escala en las políticas de desarrollo nacionales y locales UN (الإنجاز المتوقع 2) تحسين قدرات السلطات الوطنية والمحلية والعاملين في قطاع المياه في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا على معالجة تحديات إمدادات المياه والصرف الصحي الصغيرة النطاق في السياسات الإنمائية الوطنية والمحلية

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد