El Gobierno reconoce, no obstante, que los refugiados tienen más dificultad que la población del país para acceder a los servicios. | UN | بيد أن الحكومة تسلم بأن اللاجئين يجدون صعوبات أكثر من السكان اﻷصليين في الحصول على الخدمات. |
Al carecer de documentación que acredite su identidad, los desplazados internos tropiezan con obstáculos para acceder a los servicios sociales y educativos y quedan expuestos a las mafias y la corrupción. | UN | وبدون وثائق تثبت هويتهم، يواجه المشردون عقبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والتعليمية ويتعرضون للابتزاز والفساد. |
Los costos de atención de la salud son cubiertos oficialmente por el Gobierno, pero muchas personas tienen que pagar costos ocultos adicionales para acceder a los servicios sanitarios que necesitan. | UN | تتحمل الحكومة رسمياً تكاليف الرعاية الصحية ولكن العديد من السكان ملزمون بدفع تكاليف إضافية غير معلنة للحصول على الخدمات الصحية التي تتطلبها حالاتهم. |
Sírvanse suministrar información sobre los obstáculos que encuentran las mujeres para acceder a los servicios de salud reprodutiva, en particular los grupos vulnerables o marginados como mujeres rurales y romaníes, e indíquese cómo afronta esos obstáculos la estrategia y las repercusiones de ésta. | UN | فيرجى تقديم معلومات عن أية حواجز تواجهها النساء في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية، وبخاصة الفئات الضعيفة أو المهمشة، من قبل المرأة الريفية أو الغجرية؛ وعن كيفية تصدي الاستراتيجية لتلك الحواجز؛ وعن الأثر الذي أحدثته الاستراتيجية. |
Hay que hacer más con miras a eliminar los obstáculos que encaran los pobres y los marginados para acceder a los servicios básicos de salud y de salud reproductiva. | UN | ويجب العمل أكثر بغية إزالة الحواجز التي يواجهها الفقراء والمهمشون في الوصول إلى الخدمات الصحية والتناسلية الأساسية. |
Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. | UN | بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية. |
Sin embargo, los grupos más vulnerables, incluidos las minorías étnicas, los migrantes y los desplazados, tenían dificultades para acceder a los servicios sociales y la protección social. | UN | بيد أن أشد الفئات ضعفا في تايلند، بما في ذلك الأقليات العرقية والمهاجرون والمشردون، يواجهون صعوبات في الحصول على الخدمات الاجتماعية والحماية الاجتماعية. |
Unos 10 millones de personas con discapacidad siguen viviendo en la pobreza y tienen dificultades para acceder a los servicios públicos y para participar en la sociedad. | UN | ويظل نحو 10 ملايين شخص من ذوي الإعاقة يعيشون في فقر، ويواجهون صعوبة في الحصول على الخدمات العامة وفي المشاركة في أنشطة المجتمع. |
Los supervivientes de la violencia sexual deben superar enormes dificultades para acceder a los servicios y lograr que se haga justicia, sea en los tribunales o mediante los mecanismos de base comunitaria. | UN | وتواجه الناجيات من العنف الجنسي العديد من العقبات في الحصول على الخدمات والانتصاف عن طريق المحاكم أو الآليات المجتمعية. |
Sin embargo, el Gobierno no admitía que esa circunstancia fuese motivo de discriminación para acceder a los servicios. | UN | بيد أن الحكومة لا تدعم التمييز في الحصول على الخدمات. |
Los datos siguientes indican el número de mujeres que dependen de familiares trabajadores para acceder a los servicios de salud | UN | تشير البيانات أدناه إلى عدد النساء اللائي يعتمدن على الأعضاء العاملين من أُسرهن في الحصول على الخدمات الصحية. |
- Facilitar el establecimiento de garantías internacionales dignas de crédito para acceder a los servicios relacionados con el combustible nuclear, y | UN | - تيسير إنشاء ضمانات دولية موثوقة للحصول على الخدمات ذات الصلة بالوقود النووي؛ |
El género no forma parte del criterio de idoneidad para acceder a los servicios en el marco de los programas del Gobierno, como el plan de arrendamiento con opción a compra, el plan del vehículo automotor o el plan de fomento de la propiedad. | UN | ومعيار الأهلية للحصول على الخدمات ذات الصلة ببرامج الحكومة مثل برنامج الشراء الإستئجاري، وبرنامج مقدَّم السيارة والممتلكات الأخرى لا يشمل الجنس. |
En la mayoría de países, la obtención de un documento de identidad oficial mediante inscripción en el registro civil es fundamental para acceder a los servicios básicos. | UN | 38 - وفي أغلب البلدان، يُعد الحصول على بطاقة هوية رسمية شرطا ضروريا للحصول على الخدمات الأساسية من خلال السجل المدني. |
Con frecuencia, las adolescentes casadas tienen problemas para acceder a los servicios de salud reproductiva debido a factores como el aislamiento social y la falta de conocimiento sobre sus derechos reproductivos. | UN | وكثيرا ما تواجه المراهقات المتزوجات صعوبة في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية بسبب عوامل مثل العُزلة الاجتماعية وعدم الوعي بحقوقهن الإنجابية. |
Cuando no se cumplen los derechos de las mujeres a la igualdad y la no discriminación, la capacidad de las mujeres para acceder a los servicios de salud reproductiva y adoptar decisiones válidas en materia de reproducción se ve limitada. | UN | وحيثما لا توّفى حقوق المرأة في المساواة وعدم التمييز، تصبح قدرتها محدودة في الحصول على خدمات الصحة الإنجابية وتبني الخيارات المفيدة بشأن الإنجاب. |
En cuanto a las mujeres inmigrantes, de ningún modo es cierto que tengan más dificultades para acceder a los servicios de salud. | UN | وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية. |
El Comité expresa preocupación, asimismo, por el hecho de que las mujeres puedan necesitar la autorización de su tutor para acceder a los servicios de salud. | UN | وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها من أن النساء قد يحتجن إلى تصريح من أوليائهن عن الذكور للوصول إلى المرافق الصحية. |
Los costes del viaje para acceder a los servicios de registro se suman a las tasas relativamente altas que hay que pagar para la emisión de documentos de identidad y las horas de trabajo perdidas. | UN | وتضاف تكاليف السفر للحصول على خدمات التسجيل إلى الأتعاب المرتفعة نسبياً التي تفرض بإصدار وثائق هوية وإلى وقت العمل المفقود. |
Por otra parte, ello ha generado un aumento de las dificultades que tiene la población afectada para acceder a los servicios de salud, los centros educativos y las fuentes primarias de agua, como han atestiguado también distintas fuentes de información. | UN | وقد أفضى ذلك إلى تزايد الصعوبات التي يواجهها السكان المعنيون فيما يتعلق بالحصول على الخدمات الصحية والوصول إلى المنشآت التعليمية والمصادر الرئيسية للمياه. الأمر الذي يشهد عليه أيضا عدد من مختلف مصادر المعلومات. |
La recuperación total de los costos puede repercutir negativamente en la capacidad de los más vulnerables para acceder a los servicios. | UN | ويمكن أن يؤدي النزوع المتشدد إلى استعادة التكلفة إلى التأثير على قدرة أكثر الفئات ضعفا على الحصول على الخدمات. |
Asimismo, le preocupaban las dificultades con que tropezaban los niños que vivían en zonas rurales y remotas y los niños discapacitados para acceder a los servicios básicos, como la atención de la salud, los servicios sociales y la educación. | UN | كما تثير قلقها الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية، واﻷطفال المعوقون فيما يتعلق بحصولهم على الخدمات اﻷساسية، مثل الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية والتعليم. |
Mujeres y niñas siguen enfrentándose a una serie de barreras legales, sociales, culturales, económicas y estructurales para acceder a los servicios que necesitan, como los costes de transporte y las tasas por uso, el trato discriminatorio por parte del personal médico o el requisito de contar con el consentimiento de un tercero para acceder a la planificación familiar o a anticonceptivos. | UN | ولا تزال النساء والفتيات يصطدمن بطائفة من الحواجز القانونية والاجتماعية والثقافية والاقتصادية والهيكلية التي تحول دون حصولهن على الخدمات اللازمة لهن، مثل تكاليف النقل ورسوم الخدمات، والمعاملة التمييزية من جانب الموظفين الطبيين، أو اشتراط موافقة طرف ثالث قبل الحصول على تنظيم الأسرة ووسائل منع الحمل. |
Los hogares encabezados por mujeres y niñas, las madres jóvenes y las mujeres y niñas con discapacidad tienen más probabilidades de tropezar con mayores obstáculos para acceder a los servicios o participar en la vida de la comunidad y la adopción de decisiones. | UN | فالأسر المعيشية التي ترأسها امرأة أو فتاة، والأمهات الشابات، والنساء والفتيات ذوات الإعاقة هي الأكثر عرضة لأن تواجه حواجز رئيسية تحول دون حصولها على الخدمات أو دون مشاركتها في حياة مجتمعاتها المحلية وفي صنع القرار. |
c) Los obstáculos para acceder a los servicios de salud siguen siendo numerosos, en particular para los grupos marginados. | UN | (ج) لا تزال هناك عوائق عديدة تحول دون الوصول إلى الخدمات الصحية، لا سيما بالنسبة للفئات المهمشة. |