Un orden de información y las comunicaciones más equilibrado e imparcial ayudaría a que los países trabajaran conjuntamente para afrontar los desafíos. | UN | وأضاف أن إقامة نظام أكثر توازناً وحياداً للمعلومات والاتصالات من شأنه أن يساعد البلدان على العمل معاً لمواجهة التحديات. |
Ningún Estado tiene por sí solo la capacidad o los recursos para afrontar los desafíos de hoy. | UN | وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها. |
Estamos de acuerdo con el Grupo en que las alianzas entre las múltiples partes interesadas son un instrumento importante para afrontar los desafíos. | UN | ونتفق مع الفريق على أن الشراكات المتعددة أصحاب المصلحة تشكل أداة هامة للتصدي للتحديات الماثلة أمامنا. |
Ese Programa, concebido con un espíritu de consenso y cooperación internacional, proporciona una plataforma sólida para afrontar los desafíos del futuro. | UN | وهذا البرنامج الذي صيغ بروح من توافق اﻵراء والتعاون الدولي يوفر أساسا متينا لمواجهة تحديات المستقبل. |
Aun cuando hay que reconocer la función positiva que puede desempeñar la tecnología espacial para afrontar los desafíos mundiales es preciso reconocer también que esa tecnología, a la par que un instrumento de bienestar es un instrumento de guerra. | UN | وبينما نعترف بالدور الإيجابي الذي يمكن أن تلعبه تكنولوجيا الفضاء في مواجهة التحديات العالمية، فإنها أيضا أداة فعالة، ليس في مجال الرفاه فحسب، بل أيضا في مجال الحرب. |
Es preciso movilizar todas las fuerzas para afrontar los desafíos que se avecinan, y alentar a las organizaciones no gubernamentales a seguir participando. | UN | وينبغي تعبئة جميع القوى للتصدي لتحديات المستقبل، كما ينبغي تشجيع المنظمات غير الحكومية على مواصلة مشاركتها. |
Las experiencias y soluciones de otros Estados, en particular las de la Argentina y el Brasil, pueden ser útiles para afrontar los desafíos políticos y de seguridad de la región. | UN | وقد تكون التجارب التي مرت بها دول أخرى والحلول التي توصلت إليها، ولا سيما اﻷرجنتين والبرازيل، مفيدة في التصدي للتحديات السياسية واﻷمنية في المنطقة. |
Ningún Estado tiene por sí solo la capacidad o los recursos para afrontar los desafíos de hoy. | UN | وأفاد بأنه ليست هناك دولة لديها القدرة أو الموارد اللازمة لمواجهة التحديات الحالية لوحدها. |
En particular, se necesitaba un marco completamente nuevo para afrontar los desafíos del presente. | UN | وهي تحتاج، بصفة خاصة، إلى إطار جديد تماما لمواجهة التحديات المعاصرة. |
No sólo enseñan a la persona a ser justa y equitativa, sino que además la preparan para afrontar los desafíos de la vida. | UN | إنها لا تعلم الناس العدل والإنصاف فحسب بل أيضا تعدهم لمواجهة التحديات في الحياة. |
Su importancia fundamental radica en su universalidad, su legitimidad y sus mecanismos para afrontar los desafíos. | UN | وأهميتها الأساسية تنبثق من عالميتها ومشروعيتها وآلياتها لمواجهة التحديات. |
Destacaron que la solidaridad demostrada por la comunidad internacional en un momento de crisis puede ser esencial para afrontar los desafíos mundiales. | UN | وشدد المشاركون على أن التضامن الذي أبداه المجتمع الدولي وقت الأزمة يمكن أن يكون أساسا للتصدي للتحديات العالمية. |
Los esfuerzos de los gobiernos nacionales y el apoyo de los organismos de las Naciones Unidas, si bien son decisivos, no bastarán para afrontar los desafíos existentes. | UN | ولئن كانت الجهود التي تبذلها الحكومات الوطنية والدعم من وكالات الأمم المتحدة هامين، فإنهما لن يكونا كافيين للتصدي للتحديات الماثلة. |
Considera asimismo que se deben desplegar mayores esfuerzos para afrontar los desafíos que plantean los desplazamientos en el marco de los procesos de paz, los acuerdos de paz y las actividades de consolidación de la paz. | UN | كما يعتبر أنه يجب بذل جهود إضافية للتصدي للتحديات الخاصة التي يطرحها التشرد في إطار عمليات السلام، واتفاقات السلام وأنشطة بناء السلام. |
La segunda fase de la Cumbre se centró en tres cuestiones principales: los mecanismos de financiación para afrontar los desafíos de las tecnologías de la información y las comunicaciones para el desarrollo, la gobernanza de Internet y la aplicación y el seguimiento. | UN | وركزت المرحلة الثانية لمؤتمر القمة على ثلاث قضايا رئيسية هي: الآليات المالية لمواجهة تحديات تسخير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لأغراض التنمية، وإدارة الإنترنت، والتنفيذ، والمتابعة. |
El Gobierno indicó que la mejor estrategia para afrontar los desafíos planteados por la globalización era la integración regional. | UN | 3 - وأشارت الحكومة إلى أن التكامل الإقليمي يشكل أفضل استراتيجية لمواجهة تحديات العولمة. |
Estamos convencidos de que la ejecución de este programa de recomendaciones audaces pero realistas ayudará a lograr que el sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo siga reuniendo condiciones para afrontar los desafíos del siglo XXI. | UN | وإننا مقتنعون بأن تنفيذ برنامج التوصيات هذا، وهو طموح ولكنه واقعي، سيساعد على كفالة بقاء جهاز الأمم المتحدة الإنمائي صالحا لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
El espíritu de cooperación internacional como forma de enfocar la globalización se promulga en el Consenso de Monterrey, que subraya la necesidad de la cooperación internacional y de la acción conjunta, conforme al espíritu de solidaridad, para afrontar los desafíos económicos mundiales. | UN | إن روح التعاون الدولي، بوصفه نهجاً للعولمة، وارد في توافق آراء مونتيري الذي يشدد على الحاجة إلى التعاون الدولي والعمل المشترك بما يتمشى مع روح التضامن في مواجهة التحديات الاقتصادية العالمية. |
para afrontar los desafíos de la urbanización, los gobiernos deben elaborar métodos específicos para cada país que reflejen sus prioridades de desarrollo. | UN | للتصدي لتحديات التحضر، يجب على الحكومات أن تضع نهوجا خاصة بكل بلد تعكس أولويته الإنمائية. |
Estamos de acuerdo con la evaluación que figura en el informe sobre la aplicación hasta la fecha de las recomendaciones de UNISPACE III. Se ha logrado un impulso considerable al reconocer la importancia del espacio para afrontar los desafíos del desarrollo. | UN | ونتفق مع التقييم الوارد في التقرير بشأن التقدم المحرز في تنفيذ توصيات مؤتمر الأمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في الأغراض السلمية. ونشأ زخم كبير في إدراك أهمية الفضاء في التصدي للتحديات الإنمائية. |
18.13 para afrontar los desafíos mencionados en el bienio 2014-2015 el programa de trabajo de la CEPAL se centrará en las prioridades siguientes: | UN | 18-13 ولمواجهة التحديات المشار إليها أعلاه، ستركز اللجنة برنامج عملها لفترة السنتين 2014-2015 على الأولويات التالية: |
La erradicación del colonialismo antes del año 2000 nos colocará en una posición más esclarecida. Hará del mundo un lugar mejor y más equipado para afrontar los desafíos del futuro con justicia y dignidad para todos. | UN | إن إنهاء الاستعمار قبل حلول عام ٢٠٠٠ سينقلنا إلى مرحلة أكثر استنارة، ﻷنه سيجعل من العالم مكانا أفضل، وأكثر قدرة على مواجهة تحديات المستقبل مع تحقيق العدالة والكرامة للجميع. |
Se necesitaban tecnologías nuevas e innovadoras para afrontar los desafíos de la urbanización. | UN | إن هناك حاجة إلى تكنولوجيا جديدة ومبتكرة لمعالجة التحديات القائمة في التوسع الحضري. |
El quincuagésimo aniversario de las Naciones Unidas debería constituir una solemne ocasión para reflexionar acerca de la misión, los logros y las imperfecciones de la organización en momentos en que encara nuevos rumbos para afrontar los desafíos de un tumultuoso cambio mundial. | UN | وينبغي أن يكون الاحتفال بالذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة مناسبة رسمية للتفكير في مهمة ومنجزات وأوجه قصور المنظمة وهي تخطط لاتجاهات جديدة من أجل مواجهة التحديات الناجمة عن التغيرات العالمية العاتية. |
9. Reconoce la importancia del sector privado y la función de las asociaciones entre el sector público y el privado para afrontar los desafíos del desarrollo sostenible para los países de ingresos medios y otros países en desarrollo; | UN | 9 - تسلم بأهمية القطاع الخاص ودور الشراكات بين القطاعين العام والخاص في مواجهة تحديات التنمية المستدامة في البلدان المتوسطة الدخل وسائر البلدان النامية؛ |
Recientemente se ha venido observando también una preocupante propensión por parte de algunos Estados a presentar los problemas actuales más como una consecuencia de las guerras y los conflictos que de la persecución en el sentido del artículo 1 A de la Convención de 1951, así como a alegar que dicha Convención constituye un marco cada vez menos adecuado para afrontar los desafíos del presente. | UN | 17- وهناك اتجاه مثير للقلق سائد في عدد من الدول قوامه عرض المشاكل على أنها ناتجة عن الحروب والمنازعات أكثر مما هي ناتجة عن الاضطهاد بالمعني المنصوص عليه في المادة 1 ألف من اتفاقية عام 1951، والدفع بأن الاتفاقية لم تعد توفر الإطار الملائم الذي يسمح بمواجهة تحديات اليوم. |