No hay razón para aplazar la adopción de medidas sobre el proyecto de decisión. | UN | وقال إنه لا يوجد ثمة سبب لتأجيل اتخاذ إجراء بشأن مشروع المقرر. |
Esta legislación se enmendaría para aplazar la eliminación total hasta 2015, de conformidad con el calendario de eliminación revisado. | UN | وسيتم تعديل هذا التشريع لتأجيل التخلص التدريجي التام حتى عام 2015، وفقا لجدول التخلص التدريجي المنقح. |
Se ha empezado tomando medidas para aplazar los pagos en concepto de reembolso de la deuda y después cuando se vio que esas medidas resultaban insuficientes, para condonar parte de la deuda. | UN | وكان من الواجب اتخاذ إجراءات أولاً لتأجيل تسديد الدين، ثم لإلغاء جزء منه، عندما اتضح أن ذلك لا يكفي. |
Espera que esos fallos no sean parte de un plan para aplazar el examen del proyecto de decisión. | UN | ثم أعرب عن أمله في أن لا تشكل تلك الهفوات جزءا من مخطط لتأخير النظر في مشروع المقرر. |
Aunque la formación para la judicatura es fundamental desde el punto de vista de una aplicación efectiva de la Ley de Derechos Humanos, su retraso no es un motivo válido para aplazar la entrada en vigor de la Ley. | UN | ومع أن تثقيف الهيئة القضائية حيوي الأهمية للتنفيذ الفعلي لقانون حقوق الإنسان، فإن التأخير في هذه العملية لا ينبغي أن يكون سببا لإرجاء تنفيذ هذا القانون. |
La diferencia está en que ayer no teníamos una solicitud para aplazar nuestra decisión y hoy sí la tenemos. | UN | والفرق هو أننا لم نتلق البارحة طلبا بتأجيل البت، لكن اليوم تلقينا ذلك الطلب. |
Aunque se atendrá a la voluntad del grupo, no le parece que exista apoyo suficiente para aplazar la continuación del debate sobre la propuesta. | UN | وفي حين رأى أن يذعن لرغبات المجموعة، فإنه لا يتصور أن هناك تأييداً واسعاً لتأجيل المناقشات الإضافية حول الاقتراح. |
Por lo tanto, no hay razón para aplazar la decisión de aludir al artículo 15 en el proyecto de artículo 3. | UN | ولذلك لا يوجد سبب لتأجيل اتخاذ قرار بشأن الاشارة اليه في مشروع المادة 3. |
El Magistrado instructor, habiendo examinado el historial médico del acusado alegado por la defensa, no halló motivo alguno para aplazar el juicio. | UN | ونظر قاضي التحقيق في السجلات الطبية للمتهم التي اعتمد عليها الدفاع، ولم يجد سببا لتأجيل بدء المحاكمة. |
Así pues, en opinión del autor, no hay razones para aplazar el caso hasta conocer el resultado de su examen a la luz de la legislación temporal. 7.3. | UN | وعليه، واستناداً إلى صاحب الشكوى، لا يوجد داع لتأجيل القضية في انتظار نتيجة درسها بموجب التشريع المؤقت. |
Si bien cabe considerar que el cumplimiento voluntario de las disposiciones de la Convención constituye un primer paso hacia la ratificación o la adhesión, no deben utilizarse estas medidas para aplazar la adhesión oficial. | UN | وبينما يمكن اعتبار الامتثال الطوعي لأحكام الاتفاقية بوصفه خطوة أولى على درب التصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، لا ينبغي التذرع باتخاذ هذه الخطوة الأولى لتأجيل الانضمام الرسمي للاتفاقية. |
Sin embargo, ésta no es una razón válida para aplazar la aplicación de una política que es claramente beneficiosa para la Organización y que tiene fuerte apoyo del personal en la mayoría de los lugares de destino. | UN | إلا إن هذا ليس سببا وجيها لتأجيل تنفيذ سياسة واضح أنها مفيدة للمنظمة وتلقى تأييدا قويا من الموظفين في معظم مراكز العمل. |
Si bien cabe considerar que el cumplimiento voluntario de las disposiciones de la Convención constituye un primer paso hacia la ratificación o la adhesión, no deben utilizarse estas medidas para aplazar la adhesión oficial. | UN | ومع التسليم بأن الامتثال لأحكام الاتفاقية بمحض الإرادة يحب أن يشكل الخطوات الأولى للتصديق على الاتفاقية أو الانضمام إليها، فلا ينبغي استخدام هذه الخطوات لتأجيل موعد التقيد بها رسمياً. |
Dada esa realidad, no hay ninguna razón creíble para aplazar el reconocimiento del Estado palestino y su incorporación a las Naciones Unidas. | UN | وتسليماً بتلك الحقيقة، ليس هناك ثمة سبب معقول لتأجيل إقامة دولة فلسطينية والحصول على عضوية الأمم المتحدة. |
Sin embargo, los partidos de oposición interpretaron esto como una táctica para aplazar las elecciones. | UN | غير أن أحزاب المعارضة فسرت ذلك اﻷمر بأنه عملية تكتيكية لتأخير الانتخابات. |
La crisis no debería servir de excusa para aplazar las medidas que deben seguir adoptándose para conseguir los Objetivos de Desarrollo del Milenio. | UN | وينبغي ألا تكون الأزمة ذريعة لتأخير اتخاذ المزيد من الإجراءات بشأن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
El abogado sostiene que había tiempo suficiente para leer el informe detenidamente. Además, el tribunal está facultado para aplazar la vista y podía haberlo hecho de haber considerado que hacía falta más tiempo para estudiar el documento. | UN | ويفيد المحامي بأن الوقت كان كافياً لقراءة التقرير بدقة، وبأن المحكمة مؤهلة، بالإضافة إلى ذلك، لإرجاء المحاكمة، وأنه كان بإمكانها أن تفعل ذلك لو رأت أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لدراسة الوثيقة. |
El abogado sostiene que había tiempo suficiente para leer el informe detenidamente. Además, el tribunal está facultado para aplazar la vista y podía haberlo hecho de haber considerado que hacía falta más tiempo para estudiar el documento. | UN | ويفيد المحامي بأن الوقت كان كافياً لقراءة التقرير بدقة، وبأن المحكمة مؤهلة، بالإضافة إلى ذلك، لإرجاء المحاكمة، وأنه كان بإمكانها أن تفعل ذلك لو رأت أن هناك حاجة إلى مزيد من الوقت لدراسة الوثيقة. |
No se ha adoptado ninguna decisión para aplazar las elecciones y las observaciones de la Comisión Consultiva al respecto están evidentemente fuera de su ámbito de competencia. | UN | ولم يُتخذ قرار بتأجيل الانتخابات، ومن الواضح أن تعليقات اللجنة الاستشارية لتحقيق هذه الغاية تقع خارج نطاق ولايتها. |
La petición de una moción para aplazar el debate supone un intento de evitar que se examine un proyecto de resolución alegando razones de procedimiento. | UN | والتقدم باقتراح الآن من أجل تأجيل المناقشة يشكل محاولة للحيلولة دون النظر في مشروع قرار لأسباب إجرائية. |
No obstante, las economías que se consiguieran sólo servirían para aplazar los problemas, no para resolverlos. | UN | غير أن مثل هذه الوفورات في التكلفة ستؤدي إلى تأجيل المشاكل فحسب لا إلى حلها. |
Según el informe (párr. 20), el Gobierno está ejecutando algunos programas de prevención de la actividad sexual precoz entre los adolescentes para aplazar la edad media de la primera relación sexual. | UN | 25 - ويذكر التقرير (الفقرة 20) أن الحكومة تعكف حاليا على تنفيذ عدد من البرامج الرامية إلى منع النشاط الجنسي المبكر في أوساط المراهقين وبالتالي تأخير متوسط العمر الذي يحدث فيه أول لقاء جنسي. |
98. Tras lograr un consenso para aplazar la continuación del debate sobre la condición jurídica y la competencia del Comité, las delegaciones procedieron a examinar el proyecto del Comité. | UN | 98- وبعد التوصل إلى توافق في الآراء بشأن إرجاء التوسع في مناقشة الوضع القانوني للجنة وصلاحيتها، انتقلت الوفود إلى مناقشة مشروع اللجنة. |