Por último, se podría estimular la cooperación Sur-Sur para aprovechar las experiencias adquiridas por algunos países en desarrollo. | UN | وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية. |
La integración regional puede contribuir a crear la capacidad necesaria para aprovechar las oportunidades mundiales. | UN | والتكامل الإقليمي يمكن أن يساعد على بناء القدرات اللازمة للاستفادة من الفرص العالمية. |
Incluso si no se añaden nuevas, muchos países en desarrollo tienen una seria falta de capacidad para aprovechar las disposiciones de la OMC a fin de promover sus intereses nacionales. | UN | وحتى دون أوجه تعقيد جديدة وإضافية، فإن العديد من البلدان النامية تفتقر بدرجة كبيرة إلى القدرة على الاستفادة من أحكام منظمة التجارة العالمية لتعزيز مصالحها الوطنية. |
En relación con la tecnología de la información en general, vinculada al establecimiento de una nueva mentalidad de organización en el marco de una Secretaría de ámbito general, en los últimos años se han realizado inversiones considerables para aprovechar las ventajas de las nuevas tecnologías de la información a los efectos de promover los objetivos de la Organización. | UN | ٣٨ - وبصدد تكنولوجيا المعلومات عموما وفيما يتصل بإيجاد ثقافة تنظيمية جديدة في هذه اﻷمانة العالمية في السنوات اﻷخيرة، جرى توظيف استثمار ضخم من أجل تسخير الفوائد المحققة من تكنولوجيا المعلومات الجديدة لتعزيز أهداف المنظمة. |
Tendrá que recibir ayuda para aprovechar las nuevas oportunidades que están apareciendo. | UN | وسيتعين مساعدتها للاستفادة من الفرص الجديدة التي أخذت تتفتح أمامها. |
Esperamos con especial interés la oportunidad que ello crea para aprovechar las capacidades más amplias en todo el Hemisferio Sur. | UN | نتطلع قدما على وجه الخصوص إلى الفرصة التي يتيحها ذلك للاستفادة من القدرات الواسعة في جنوب العالم. |
Los equipos nacionales del sistema de las Naciones Unidas en esos países mancomunan recursos y racionalizan los servicios administrativos para aprovechar las economías de escala. | UN | وتقوم اﻷفرقة القطرية للمنظومة في تلك البلدان بتجميع مواردها وترشيد الخدمات اﻹدارية للاستفادة من وفورات الحجم الكبير. |
La publicación electrónica permite crear productos diseñados específicamente para aprovechar las características sin igual que tienen esos medios. | UN | إن النشر الالكتروني يسمح بإعداد منتجات مصممة بالتحديد للاستفادة من السمات الفريدة لوسائط اﻹعلام. |
Por otra parte, hay ámbitos en que las tres instituciones pueden colaborar para aprovechar las ventajas de cada una de ellas. | UN | وفي الوقت ذاته، هناك مجالات يمكن فيها للمؤسسات الثلاث أن تشترك في العمل للاستفادة من مواطن القوة لدى كل منها. |
Ahora se precisa un cambio para aprovechar las alianzas existentes a fin de lograr resultados de desarrollo sostenibles. | UN | 79 - ومن اللازم الآن إحداث تحول للاستفادة من التحالفات الحالية لتحقيق النواتج الإنمائية المستدامة. |
Es preciso prestar especial atención al aumento de la capacidad de los países en desarrollo para aprovechar las oportunidades existentes y las nuevas. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية على الاستفادة من الفرص القائمة والآخذة في الظهور. |
El éxito dependerá en gran parte de la capacidad de Palestina para aprovechar las posibilidades que ofrecen los principios y normas de la OMC. | UN | ويتوقف الكثير على مدى قدرة فلسطين على الاستفادة من الفرص السانحة حالياً التي تنطوي عليها مبادئ منظمة التجارة العالمية وقواعدها. |
Generación de una base de recursos más amplia y diversificada que contribuya a la capacidad del UNIFEM para aprovechar las oportunidades y hacer frente a los compromisos | UN | توفير قاعدة موارد أوسع وأكثر تنوعا وموثوقية تدعم قدرة الصندوق على الاستفادة من الفرص والوفاء بالالتزامات |
En relación con la tecnología de la información en general, vinculada al establecimiento de una nueva mentalidad de organización en el marco de una Secretaría de ámbito general, en los últimos años se han realizado inversiones considerables para aprovechar las ventajas de las nuevas tecnologías de la información a los efectos de promover los objetivos de la Organización. | UN | ٣٨ - وبصدد تكنولوجيا المعلومات عموما وفيما يتصل بإيجاد ثقافة تنظيمية جديدة في هذه اﻷمانة العالمية في السنوات اﻷخيرة، جرى توظيف استثمار ضخم من أجل تسخير الفوائد المحققة من تكنولوجيا المعلومات الجديدة لتعزيز أهداف المنظمة. |
Muchos jóvenes, especialmente en los países en desarrollo, continúan al margen de la economía mundial y no tienen recursos para aprovechar las oportunidades de la globalización. | UN | 3 - ولا يزال هناك شباب كثيرون، وبخاصة في البلدان النامية، يعانون التهميش من الاقتصاد العالمي، ويفتقدون القدرات اللازمة للحصول على الفرص التي تتيحها العولمة. |
Las Naciones Unidas deben adoptar criterios comerciales para aprovechar las oportunidades existentes. | UN | وللاستفادة من الفــرص المتاحــة، يجــب أن تتخــذ اﻷمــم المتحدة موقفا منفتحا على السوق. |
El subprograma establecerá una coordinación estrecha con otras entidades de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales para aprovechar las relaciones sinérgicas y lograr una repercusión mayor en la región. | UN | وسوف ينسق البرنامج الفرعي عن كثب مع غيره من هيئات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية لتحقيق أوجه التآزر وكفالة إحداث أثر أكبر في المنطقة. البرنامج الفرعي 7 الإحصاءات |
En la elaboración de plan, la Junta recomendó al UNFPA que examinara sus características con las dependencias competentes de las Naciones Unidas y otros fondos y programas para aprovechar las prácticas más eficaces que existieran, ya sea en ámbitos concretos o en aspectos generales del tema. | UN | وعلى الصندوق، عند وضع هذه الخطة، أن يناقش بعض خصائصها مع الوحدات المعنية التابعة للأمم المتحدة والصناديق والبرامج الأخرى لكي يستفيد من أفضل الممارسات ذات الصلة، إن كانت متوافرة، في عناصر محددة أو في جميع العناصر التي يجري النظر فيها. |
Un representante propuso que se creasen mecanismos de coordinación adecuados para aprovechar las experiencias adquiridas y los experimentos que habían dado buenos resultados en otros tratados y protocolos internacionales pertinentes, junto con un mecanismo financiero permanente efectivo. | UN | واقترح أحد الممثلين إيجاد آليات تنسيق ملائمة للانتفاع من الدروس المكتسبة والتجارب الناجحة في إطار معاهدات وبروتوكولات دولية أخرى ذات صلة، وإلى جانب آلية مالية دائمة فعالة. |
149. Un representante dijo que era importante coordinar la ubicación y las operaciones de los centros de cada región para aprovechar las capacidades, la experiencia y los conocimientos especializados de cada uno. | UN | 151- وأعرب أحد الممثلين عن أهمية تنسيق مواقع المراكز وعملياتها في المناطق، بغرض الاستفادة من قدراتها النسبية وخبراتها ودرايتها الفنية. |
La política no es solo para resolver problemas, sino también para aprovechar las oportunidades. | UN | ليست السياسة فقط من أجل حل المشاكل، وإنما أيضا من أجل اغتنام الفرص. غونيلا كارلسن |
En segundo lugar, el gran tamaño de las economías asiáticas en rápido crecimiento, y los procesos de integración en otras regiones, reducen la necesidad de que los países en desarrollo busquen el acceso a los mercados de los países desarrollados para aprovechar las economías de escala. | UN | ثانياً، يؤدي الحجم الكبير للاقتصادات الآسيوية السريعة النمو، فضلاً عن التكامل الإقليمي في أماكن أخرى، إلى تقليص حاجة البلدان النامية إلى البحث عن منافذ في أسواق البلدان المتقدمة بهدف الاستفادة من وفورات الحجم. |
El informe indica que los países en desarrollo reconocen cada vez más la conveniencia de recurrir en mayor grado a la modalidad de la cooperación técnica entre países en desarrollo para aprovechar las oportunidades que ofrece la mundialización. | UN | 31 - يشير التقرير إلى ازدياد وعي البلدان النامية بأن زيادة استخدامها لآلية التعاون التقني فيما بين البلدان النامية من شأنه أن يجعلها تستفيد من الفرص التي تهيئها العولمة. |
Asistencia a los países en desarrollo para aprovechar las oportunidades de comercio e inversiones que ofrece el nuevo régimen climático y el mercado del carbón; | UN | :: مساعدة البلدان النامية على اغتنام الفرص التجارية والاستثمارية للنظام المناخي الناشئ وسوق الكربون؛ |
Análogamente, las reducciones de los programas gubernamentales de extensión y capacitación limitaron la capacidad de los pequeños agricultores para aprovechar las nuevas oportunidades que ofrecía el mercado mediante el perfeccionamiento de su capacidad técnica, lo que hizo fracasar el propio objetivo de promover la orientación de mercado. | UN | وبالمثل، أفضى خفض برامج التوسع والتدريب الحكومية إلى تقليل قدرة صغار المزاعين على اﻹفادة من الفرص الجديدة في اﻷسواق من خلال رفع المهارات، مما أدى من جديد إلى القضاء على ذات الهدف المتوخى من تشجيع علاقات السوق. |