ويكيبيديا

    "para centrarse en la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للتركيز على
        
    • أجل التركيز على
        
    • بحيث تركز على
        
    Se ha aplicado el enfoque del desarrollo centrado en la población y se han realizado esfuerzos para centrarse en la participación, reducir las diferencias y respetar la diversidad. UN وجرت متابعة النهج الموجه لخدمة الشعب وبذلت جهود للتركيز على المشاركة وتقليل التفاوتات واحترام التنوع.
    El Consejo brinda una oportunidad para centrarse en la innovación y en el intercambio de prácticas eficaces en la aplicación de los derechos humanos. UN إن المجلس يوفر فرصة للتركيز على الابتكار وتبادل الممارسات الفعالة في إعمال حقوق الإنسان.
    Esa decisión también permite contar con más tiempo para centrarse en la plena aplicación de las disposiciones de la revisión amplia de la política. UN ويتيح ذلك القرار أيضا مزيدا من الوقت للتركيز على تنفيذ أحكام الاستعراض الشامل للسياسات كاملة.
    Los meses de invierno han brindado la oportunidad para centrarse en la sensibilización sobre minas, la capacitación de repaso de los desminadores y el desarrollo institucional. UN وقد أتاحت أشهر الشتاء فرصا للتركيز على التوعية باﻷلغام، والتدريب الرامي إلى تجديد معلومات العاملين في إزالة اﻷلغام والتنمية المؤسسية.
    Este programa se aplicará a nivel de los departamentos, y reunirá a los jefes de cada departamento con su personal directivo de categoría superior y media para centrarse en la planificación del trabajo, la creación de equipos y los mecanismos internos de rendición de cuentas. UN وقد بدأت متابعة برنامج اﻹدارة البشرية، وستنفذ عملية المتابعة على أساس اﻹدارات للجمع بين رؤساء كل إدارة مع المديرين اﻷقدم ومن الرتب المتوسطة من أجل التركيز على تخطيط العمل وتشكيل اﻷفرقة ووضع آليات المحاسبة الداخلية.
    Recomendaron que el PNUD reorientara sus intervenciones para centrarse en la adaptación al cambio climático más que en su mitigación. UN وأوصت الوفود أن يعيد البرنامج توجيه تدخلاته بحيث تركز على التكيف مع تغير المناخ بدلا من تخفيف آثاره.
    A medida que los equipos de las Naciones Unidas en los países perfeccionen la planificación conjunta y fortalezcan sus asociaciones para centrarse en la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, es probable que se incremente el volumen de gastos de programas conjuntos. UN وبما أن الأفرقة القطرية للأمم المتحدة تحسن برامجها المشتركة وتعزز شراكاتها للتركيز على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فإن من المحتمل جدا أن تتزايد الأنشطة في إطار البرامج المشتركة.
    En segundo lugar, en su actual período de sesiones, la Asamblea General debe realizar una actividad de alto nivel, con la participación de las organizaciones de la sociedad civil, para centrarse en la cuestión de la incitación al odio racial y religioso y en la promoción de la tolerancia. UN ثانيا، يتعين على الجمعية العامة في دورتها الحالية، أن تعقد اجتماعا من مستوى رفيع تشارك فيه منظمات المجتمع المدني، للتركيز على مسالة التحريض على الكراهية العنصرية والدينية وتشجيع التسامح.
    El tercer argumento para centrarse en la deuda externa sigue siendo válido. UN 19 - والحجة الثالثة للتركيز على الدين الخارجي لا تزال معقولة.
    En consecuencia, se propone mantener los cuatro puestos temporales equivalentes a dos P-4 y dos P-3 por un total de 12 meses/persona para centrarse en la aplicación de las IPSAS en las misiones de mantenimiento de la paz. UN 417 - وتبعا لذلك، يُقْتَرح استمرار الوظائف المؤقتة الأربع بما يعادل وظيفتي ف-4 ووظيفتي ف-3 لاثني عشر فردا/شهرا لكل منها للتركيز على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في بعثات حفظ السلام.
    La ONUDI debería aunar fuerzas con otros organismos para centrarse en la transferencia de tecnología, a fin de fomentar la capacidad en los países en desarrollo. UN وينبغي أن تعمل اليونيدو جنباً إلى جنب مع الوكالات الأخرى للتركيز على نقل التكنولوجيا من أجل بناء القدرات في البلدان النامية.
    Para el Senegal este encuentro es una ocasión oportuna para centrarse en la adopción de medidas constructivas por la Corte a fin de promover los ideales de paz y justicia que forman la base sobre la que se crearon las Naciones Unidas. UN فهذا التجمع يشكل بالنسبة إلى السنغال فرصة ميمونة للتركيز على العمل البنّاء الذي تضطلع به المحكمة في النهوض بمثل السلام والعدالة، التي تكمن في صميم الغرض من تأسيس الأمم المتحدة.
    Los datos del PRAIS y de los sistemas de gestión del MM se utilizan para centrarse en la forma en que los productos consiguen resultados que pueden atribuirse a las aportaciones del MM. UN وتستخدم البيانات المستقاة من نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ ونظم الإدارة التابعة للآلية العالمية للتركيز على الطريقة التي تحقق بها المخرجات نتائج يمكن أن تعزى إلى إسهامات الآلية العالمية؛
    La Junta ejecutaría su programa de trabajo normal hasta el tercer trimestre de 2012, dejando tiempo suficiente para centrarse en la aplicación de las IPSAS en las primeras ocho entidades de las Naciones Unidas. UN سينفذ المجلس برنامج عمله المقرر العادي حتى الربع الثالث من عام 2012، بحيث يضمن ما يكفي من الوقت للتركيز على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الكيانات الثمانية الأولى للأمم المتحدة.
    La Junta ejecutaría su programa de trabajo normal hasta el tercer trimestre de 2012, dejando tiempo suficiente para centrarse en la aplicación de las IPSAS en las primeras nueve entidades de las Naciones Unidas. UN وسينفذ المجلس برنامج عمله المقرر العادي حتى الربع الثالث من عام 2012، بحيث يضمن ما يكفي من الوقت للتركيز على تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام في الكيانات التسعة الأولى للأمم المتحدة.
    En 2012, se reorientó la labor del Equipo de Tareas de Alto Nivel para centrarse en la prestación de apoyo a los países, ciudades y comunidades que se han sumado a la iniciativa " Reto: Hambre Cero " . UN وفي عام 2012، أعيد توجيه فرقة العمل الرفيعة المستوى للتركيز على تقديم الدعم إلى البلدان والمدن والمجتمعات المحلية التي تبنت مبادرة تحدي القضاء على الجوع.
    En ese sentido, observamos con sumo interés el desarrollo de los indicadores de derechos humanos que inició el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos para centrarse en la aplicación de las normas universales de derechos humanos a indicadores operacionales y pertinentes por su contexto que pueden promover la supervisión de la aplicación de esos derechos a nivel de país. UN وفي ذلك الصدد، نلاحظ باهتمام شديد مبادرة مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان بوضع مؤشرات لحقوق الإنسان للتركيز على ترجمة المعايير العالمية لحقوق الإنسان إلى مؤشرات تنفيذية هامة يمكن أن تعزز رصد تنفيذ تلك الحقوق على المستوى القُطري.
    En su informe, la misión recomendó que siguiera fortaleciéndose la participación del personal judicial nacional y que los agentes internacionales cedieran gradualmente funciones técnicas para centrarse en la capacitación y orientación, lo que contó con el pleno apoyo de la UNMIT y el PNUD. UN وأوصت البعثة في تقريرها بأن يتواصل تعزيز مشاركة الموظفين القضائيين الوطنيين، وأن تتخلى الجهات الدولية الفاعلة تدريجيا عن المهام التنفيذية للتركيز على التدريب والتوجيه، وهو ما أيدته البعثة وأقره البرنامج الإنمائي تماما.
    La Asociación Internacional reúne a todos los asociados e interesados para centrarse en la pandemia del SIDA en el África subsahariana en el marco de los esfuerzos de todo el sistema de las Naciones Unidas en favor de África. UN وتجمع الشراكة الدولية لمكافحة الإيدز في أفريقيا بين جميع الشركاء والأطراف ذات المصلحة من أجل التركيز على وباء الإيدز في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في إطار الجهود المتعلقة بأفريقيا التي تبذلها منظومة الأمم المتحدة.
    Respecto de Lesotho, Namibia y Rwanda, los oradores expresaron su apoyo a la reorientación de los programas por países basada en los resultados del examen de mitad de período para centrarse en la prevención y el tratamiento del VIH/SIDA y en el apoyo a los huérfanos a causa del SIDA. UN 204 - وفيما يتصل برواندا وليسوتو وناميبيا، أعرب المتكلمون عن تأييدهم لإعادة توجيه البرامج القطرية عقب إجراء استعراضات منتصف المدة بحيث تركز على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وعلاجهما، وعلى دعم الأطفال الذين تيتموا بسبب الإيدز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد