El personal del ACNUR en Bangladesh entrevista a cada candidato para cerciorarse de que su retorno es voluntario. | UN | ويقوم موظفو المفوضية في بنغلاديش بإجراء مقابلات فردية للتأكد من الصفة الطوعية للعودة. |
La Junta examinó una muestra de las solicitudes de compra para cerciorarse de que las adquisiciones se llevan a cabo de conformidad con el Reglamento Financiero y la Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas. | UN | وفحص المجلس عينة من طلبات الشراء للتأكد من امتثال النظام المالي والقواعد المالية لﻷمم المتحدة. |
Se invitó al Grupo de Trabajo a volver al país para cerciorarse de que se aplicaban sus recomendaciones. | UN | ودُعي الفريق إلى العودة إلى البلد للتأكد من أن توصياتـه قــد وضعـت موضـع التنفيـذ. |
En consecuencia, era necesario poder recurrir al derecho interno para cerciorarse de que se habían cumplido las condiciones necesarias para la constitución. | UN | وعليه فمن الضروري العودة إلى القانون المحلي للتحقق من استيفاء شروط التأسيس. |
La FNUOS inspecciona estas zonas cada dos semanas para cerciorarse de que se observen las limitaciones convenidas en materia de armamentos y fuerzas. | UN | وتقوم القوة كل أسبوعين بتفتيش هذه المناطق للتأكد من احترام التحديدات المتفق عليها لﻷسلحة والقوات. |
La FNUOS inspecciona esos sectores cada dos semanas para cerciorarse de que se observen las limitaciones convenidas en materia de armamentos y fuerzas. | UN | وتقوم القوة كل أسبوعين بتفتيش هذه المناطق للتأكد من احترام التحديدات المتفق عليها لﻷسلحة والقوات. |
Sin embargo, no existía una supervisión central de las evaluaciones profesionales para cerciorarse de que hubiesen sido preparadas adecuadamente con respecto a todos los funcionarios. | UN | ومع هذا، لم يكن هناك رصد مركزي لتقييمات الموظفين للتأكد من استكمالها على نحو صحيح بالنسبة لجميع الموظفين. |
37. En primer lugar se examina cada reclamación para cerciorarse de que la cuantía total reclamada no es errónea o exagerada. | UN | ٧٣- يتم أولا استعراض كل مطالبة للتأكد من أن المبلغ الكلي المطالب به خالٍ من الخطأ أو التشويه. |
La FNUOS inspecciona esos sectores cada dos semanas para cerciorarse de que se respetan las limitaciones convenidas de armamentos y de fuerzas. | UN | وتقوم القوة كل أسبوعين بتفتيش هذه المناطق للتأكد من احترام التحديدات المتفق عليها لﻷسلحة والقوات. |
La Comisión Consultiva pide que se mantenga en observación el pago de dietas a los becarios para cerciorarse de que siga justificándose. | UN | وتطلب اللجنة الاستشارية مراقبة مدفوعات بدل اﻹقامة اليومي إلى الزملاء للتأكد من استمرار قيام مبررات دفع هذه البدلات. |
Al final del proceso, el órgano central de examen examinará las decisiones de los directores para cerciorarse de que se hayan respetado los procedimientos debidos. | UN | وعند انتهاء العملية ستقوم هيئة الاستعراض المركزية بتفحص قرارات المدراء للتأكد من احترام الإجراءات المناسبة. |
Las secciones encargadas de los servicios para la Defensa revisan las facturas para cerciorarse de que se ajusten a las directrices. | UN | ويستعرض الفواتير قسما إدارة شؤون الدفاع للتأكد من المبالغ المطالب بدفعها لا تتجاوز حدود المبادئ التوجيهية. |
Aunque las Naciones Unidas llevaban a cabo reconciliaciones bancarias para estas cuentas, el PNUD no examinaba estas reconciliaciones para cerciorarse de que eran razonables y concordaban con su Libro Mayor. | UN | وبالرغم من قيام الأمم المتحدة بالتسويات المصرفية اللازمة لهذه الحسابات، فإن البرنامج لم يستعرض التسويات للتأكد من أنها معقولة ومتفقة مع دفتر الأستاذ العام المدرجة به. |
El Grupo examinó cada enmienda y propuesta para cerciorarse de que no se trataba de una reclamación nueva presentada fuera de los plazos correspondientes. | UN | وقد استعرض الفريق كل تعديل مقترح للتأكد من أنه ليس مطالبة جديدة قدمت بعد الموعد المحدد. |
No obstante, no se limitó a las meras declaraciones teóricas sino que las acompañó de una propuesta práctica, ya que invitó a una comisión del Consejo de Seguridad o de la Secretaría de las Naciones Unidas, o de cualquier órgano competente de las Naciones Unidas, a que se apersonara para cerciorarse de ello en cualquier momento. | UN | ولم يقتصر ذلك على مجرد اﻹعلان النظري وإنما أتبعته باقتراح عملي. فدعت لجنة من مجلس اﻷمن أو من أمانة اﻷمم المتحدة أو أي هيئة مناسبة تابعة لﻷمم المتحدة للتحقق من ذلك في أي وقت. |
Segundo: La Jamahiriya Árabe Libia reitera una vez más que está dispuesta a acoger una delegación nombrada por el Secretario General de las Naciones Unidas para cerciorarse de que no existen campamentos en territorio libio de los que pueda decirse que sirven para entrenar terroristas. | UN | ثانيا: تجدد الجماهيرية العربية الليبية مرة أخرى استعدادها لاستقبال بعثة من اختيار اﻷمين العام لﻷمم المتحدة للتحقق من عدم وجود معسكرات على اﻷراضي الليبية يزعم بأنها تستخدم لتدريب اﻹرهابيين. |
Su delegación estudiará el proyecto de artículos para cerciorarse de que se ha conseguido el equilibrio adecuado. | UN | وأضاف أن وفده سوف يدرس مشاريع المواد بغية التأكد من وجود التوازن المناسب. |
Además, la secretaría se pondría en contacto con los expertos principales para cerciorarse de su disponibilidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تقوم الأمانة بالاتصال بالخبراء الرئيسيين للتيقن من توافرهم لهذه المهام. |
8. Cuando el Secretario del TPA recibe una solicitud de designación de una autoridad nominadora, revisa los documentos presentados para cerciorarse de que, salvo que se demuestre lo contrario, es competente para ejercer tal función. | UN | 8- وعندما يتلقى الأمين العام للمحكمة طلبا بشأن تسمية سلطة تعيين، يقوم باستعراض الوثائق المقدَّمة للتأكّد من أن لـه، من حيث الظاهر، اختصاص التصرّف. |
La Junta reitera su recomendación anterior de que la Administración vele por que todas las misiones tomen las medidas adecuadas para cerciorarse de que todos los indicadores de progreso y productos del marco de presupuestación basada en los resultados sean específicos, mensurables, alcanzables y realistas, y que tengan plazos establecidos, a fin de facilitar la supervisión y la presentación de informes. | UN | 68 - ويكرر المجلس توصيته السابقة للإدارة بأن تكفل قيام جميع البعثات باتخاذ التدابير المناسبة لكفالة صياغة جميع مؤشرات الإنجاز والنواتج المتعلقة بإطار الميزنة القائمة على النتائج بحيث تكون دقيقة وقابلة للقياس والتحقيق وواقعية ومحكومة بمدة محددة، وذلك لتيسير الرصد والإبلاغ. |
La oficina sigue vigilando la aplicación de las leyes para cerciorarse de que su aplicación está en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos. | UN | يواصل المكتب مراقبة تنفيذ القوانين من أجل التأكد من تطبيقها بما يتفق مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
La información procedente de un programa de vigilancia deberá utilizarse para cerciorarse de que en la operación de gestión de desechos se procesen los tipos adecuados de desechos peligrosos, descubrir y reparar cualquier daño y determinar si un enfoque de gestión alternativo pudiera resultar adecuado. | UN | ويجب استخدام العمليات المقدمة من برنامج الرصد في التأكد من أن الأنواع السليمة من النفايات الخطرة هي التي يتم إدارتها بواسطة هذه العملية، وفي اكتشاف ومعالجة أي أضرار وتحديد ما إذا كان من المناسب استخدام نهج إدارة بديل. |
Está investigándose la coordinación con las organizaciones comerciales internacionales para cerciorarse de la compatibilidad de las normas. | UN | ويدرس اﻵن موضوع التنسيق مع المنظمات التجارية الدولية لضمان توافق القواعد. |
Una de las medidas adoptadas por el Departamento de Vivienda Social para cerciorarse de que todos los solicitantes sigan interesados o sigan viviendo en las condiciones que indicaron en la solicitud inicial consiste en recibir información a través de cuestionarios periódicos que se envían cada dos años. | UN | ويقوم أحد التدابير التي تتخذها إدارة الإسكان الاجتماعي للتأكد مما إذا كان جميع مقدمي الطلبات لا يزالون مهتمين أو لا يزالون يعيشون في نفس الظروف الموصوفة في الطلبات الأولى، على الحصول على تغذية مرجعية عن طريق استبيانات ترسلها كل سنتين. |
La Junta recomienda también que las misiones sobre el terreno y la Sede revisen de manera más rigurosa las solicitudes presupuestarias para cerciorarse de que sean coherentes, precisas y apropiadas. | UN | 42 - ويوصي المجلس أيضاً البعثات الميدانية والمقر بتنفيذ المزيد من الاستعراضات الدقيقة لمشاريع الميزانية بما يكفل تطبيقها تطبيقاً متسقاً ودقيقا وملائماً. |
b) Revisen, evalúen y enmienden su legislación penal y civil, dentro del marco de sus ordenamientos jurídicos nacionales, para cerciorarse de que todos los actos de violencia contra la mujer están debidamente prohibidos y, en su defecto, para adoptar medidas al respecto; | UN | )ب( استعراض وتقييم وتنقيح قوانينها الجنائية والمدنية، في إطار نظمها القانونية الوطنية، كيما تضمن تحريم جميع أفعال العنف المرتكبة ضد المرأة، أو تعتمد تدابير لهذا الغرض إن لم يتيسر القيام بذلك؛ |
8. Decide también que, en su 46º período de sesiones, la Comisión debería examinar el funcionamiento del ciclo bienal normativo y de examen para cerciorarse de que este planteamiento favorece la efectividad y operatividad de la Comisión. | UN | 8 - يقرر أيضا أن تقوم اللجنة في دورتها السادسة والأربعين باستعراض سير نظام عقد دورة عمل من سنتين لاستعراض المواضيع ورسم السياسة، لكفالة تعزيز هذا النهج لفعالية وسير أعمال اللجنة. |
Revisar sistemática y cuidadosamente las obligaciones por liquidar para cerciorarse de que sean válidas y evitar inexactitudes en la declaración de los gastos | UN | إجراء استعراض منهجي ودقيق للالتزامات غير المصفاة لكفالة التأكد من صحتها وتلافي وجود أخطاء في بيانات النفقات |