Necesitamos políticas concertadas para conservar la diversidad de culturas e idiomas, que constituyen la identidad de nuestros pueblos. | UN | ونحن بحاجة إلى سياسات منسقة للحفاظ على تنوع الثقافات واللغات، التي هي أسس هويات شعوبنا. |
Israel, un país pequeño ubicado en una zona árida, ha tenido que desarrollar métodos agrícolas sostenibles para conservar y mantener sus recursos. | UN | وقال إنه تعين على إسرائيل، وهي بلد صغير في منطقة قاحلة، ابتكار طرق زراعية مستدامة للحفاظ على مواردها وصونها. |
Las Naciones Unidas deben aprobar con urgencia un régimen internacional obligatorio para conservar y administrar los bancos de peces en alta mar. | UN | ويتعين على اﻷمم المتحدة أن تعتمد، بلا توان، نظاما دوليا ملزما قانونا لصون وإدارة اﻷرصدة السمكية في أعالي البحار. |
Se han formulado nuevas justificaciones para conservar esas armas y se han contemplado nuevas funciones para ellas. | UN | وتم تقديم مبررات جديدة للاحتفاظ بهذه اﻷسلحة وتصور أدوار جديدة لها. |
Han patrocinado acuerdos para conservar los bosques y las poblaciones de peces del mundo. | UN | كما أنها تتوسط ﻹبرام اتفاقات للمحافظة على غابات العالم ومخزوناته من اﻷسماك. |
Muchos ministros pusieron de relieve la importancia de adoptar medidas para conservar el medio ambiente natural y la base de recursos naturales para las generaciones futuras. | UN | وأكد الكثير من الوزراء أهمية العمل من أجل حفظ البيئة الطبيعية وقاعدة الموارد الطبيعية لأجيال المستقبل. |
El objetivo era fortalecer la capacidad nacional para conservar y documentar las variedades de cultivos existentes. | UN | وكان هدف المشروع تعزيز القدرات الوطنية على حفظ نوع المحاصيل المستخدمة وتوثيقها. |
6.2 Aunque los derechos amparados por el artículo 27 sean derechos individuales, dichos derechos dependen a su vez de la capacidad del grupo minoritario para conservar su cultura, su idioma o su religión. | UN | ٦-٢ وعلى الرغم من أن الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ هي حقوق فردية، فإنها تعتمد بدورها على قدرة جماعة اﻷقلية على الحفاظ على ثقافتها أو لغتها أو دينها. |
Ayudarles a conseguirlo es la acción más importante que podemos tomar para conservar nuestros océanos. | TED | مساعدتهم على تحقيق هذا هو أقوى شيء يمكننا فعله للحفاظ على محيطاتنا حية. |
Debemos unirnos para conservar lo logrado, mantengamos el rumbo. | UN | ويتعين علينا أن نعمل معا للحفاظ على ما أنجزناه. ويجب أن نتابع مسارنا. |
Mantener informados a los que no son miembros es crucial para conservar su apoyo. | UN | فإبقاء غير اﻷعضــاء فــي المجلس على علم بما يجري فيه مسألة حيوية للحفاظ على تأييدهم. |
Los esfuerzos que hemos hecho desde 1995 para asegurar el acceso a la correspondiente información y para ponernos de acuerdo sobre las medidas que se requieren para conservar los documentos han sido inútiles. | UN | ومنذ عام ١٩٩٥ فشلت جهودنا في ضمان الوصول إلى المعلومات الضرورية وفي الاتفاق على التدابير المطلوبة للحفاظ على الوثائق. |
No obstante, cualquiera de las partes podrá iniciar un procedimiento arbitral o judicial cuando estime que tal procedimiento es necesario para conservar sus derechos. | UN | غير أنه يجوز لأي من الطرفين أن يستهل إجراءات تحكيمية أو قضائية إذا رأى أن تلك الإجراءات ضرورية لصون حقوقه. |
El Representante Especial vuelve a recomendar la adopción de medidas adecuadas de policía para conservar y proteger los tesoros culturales de Camboya. | UN | ويوصي الممثل الخاص مرة أخرى باتخاذ تدابير ضبط مناسبة لصون وحماية كنوز كمبوديا الثقافية. |
Acerca de la reducción de la plantilla, explicó que el ACNUR haría todo lo posible para conservar al personal de más experiencia. | UN | أما بالنسبة لتقليص الحجم فقد أوضحت بأن المفوضية ستبذل كل جهد للاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة. |
A veces también podía recurrirse al sellado o la impresión de marcas en los tipos de explosivos de solidez suficiente para conservar la marca y resistir su borrado o alteración. | UN | وفي بعض الأحوال يمكن أيضا أن يشمل ذلك ختم أو طباعة الوسمات على أنواع المتفجرات التي تكون صلبة بما يكفي للاحتفاظ بالوسمات ومقاومة المحو أو التغيير. |
i) Prestar atención odontológica especializada para conservar la salud dental del personal de la unidad; | UN | ' ١` توفير رعاية طبية متخصصة لﻷسنان للمحافظة على صحة أسنان أفراد الوحدة؛ |
i) Prestar atención odontológica especializada para conservar la salud dental del personal de la unidad; | UN | ' ١` توفير رعاية طبية متخصصة لﻷسنان للمحافظة على صحة أسنان أفراد الوحدة؛ |
En el Informe sobre los Objetivos de Desarrollo del Milenio 2009 también se señala que se necesitan inversiones sostenibles para conservar la biodiversidad de manera eficaz. | UN | كما يشير تقرير الأهداف الإنمائية لعام 2009 إلى ضرورة استدامة الاستثمارات من أجل حفظ التنوع البيولوجي على نحو فعّال. |
Ello pone de manifiesto que la Argentina está dispuesta a colaborar pacíficamente para conservar los caladeros de pescado en beneficio de las generaciones presentes y futuras. | UN | وكان هذا تأكيدا لاستعداد الأرجنتين للعمل بشكل سلمي على حفظ الأرصدة السمكية لمصلحة الأجيال الحاضرة والقادمة. |
Su misión consiste en ejercer influencia en sociedades de todo el mundo, así como en alentarlas y prestarles asistencia para conservar la integridad y diversidad de la naturaleza y velar por una utilización equitativa y ecológicamente sostenible de los recursos naturales. | UN | ومهمة الاتحاد هي التأثير على المجتمعات في كل أنحاء العالم وتشجيعها ومساعدتها على الحفاظ على سلامة الطبيعة وتنوعها لكفالة أن يكون كل استخدام للموارد الطبيعية استخداما منصفا ومستداما بيئيا. |
Análogamente, todo parece indicar que la mujer podría ser particularmente receptiva a nuevas tecnologías y técnicas beneficiosas para conservar la calidad de la tierra. | UN | كذلك يبدو من المحتمل أن تكون النساء أكثر استجابة للتكنولوجيات واﻷساليب الجديدة التي تفيد في الحفاظ على جودة اﻷرض. |
Tenga usted la seguridad de que mi Gobierno efectuará lo antes posible todos los pagos necesarios para conservar ese derecho. | UN | وكونوا على يقين أن حكومتي ستقوم بجميع التسديدات اللازمة في أقرب وقت ممكن من أجل الحفاظ على هذا الحق. |
La autora, que tiene más de 80 años y se encuentra en situación precaria, explica que se vio obligada a obtener ese certificado para conservar su pensión mensual. | UN | وأوضحت أنها اضطرت إلى استصدار هذا القرار للإبقاء على نفقتها الشهرية لأنها تجاوزت الثمانين من عمرها وتعيش في وضع حرج. |
Algunos de los desplazados que estaban empleados en la industria local en Priboj antes de la guerra se las habían arreglado para conservar sus empleos y permanecer en la ciudad con amigos o familiares. | UN | ونجح بعض المشردين الذين عملوا في الصناعة المحلية في بريبوي في الاحتفاظ بأعمالهم والبقاء في المدينة دون أصدقاء أو أقارب. |
En el Estudio de las perspectivas del sector forestal en África se exponen los enormes problemas que afrontan los países de la región para conservar su cubierta forestal y satisfacer sus necesidades presentes y futuras. | UN | وأفادت الدراسة المستقبلية الحرجية لأفريقيا عن التحديات الغامرة التي تواجهها بلدان المنطقة من أجل المحافظة على الغطاء الحرجي وهي تلبي الاحتياجات الحاضرة والمستقبلة. |
para conservar su tierra, las mujeres han de pagar cargas, y en muchos casos no disponen de los fondos necesarios. | UN | ومن أجل الاحتفاظ بالأرض يطلب من النساء أن يدفعن رسوما، وليست لهن في كثير من الأحيان الأموال الكافية. |
b) Establecieran un sistema de áreas protegidas o de zonas donde se han de adoptar medidas especiales para conservar la diversidad biológica; | UN | )ب( إقامة منظومة من المناطق المحمية أو المناطق التي يلزم اتخاذ تدابير خاصة فيها لحفظ التنوع الاحيائي؛ |