ويكيبيديا

    "para considerar que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • للاعتقاد بأن
        
    • لتقرير أن
        
    • إلى الاعتقاد بأن
        
    • لاعتبار أن
        
    • إلى اعتبار
        
    • للاعتقاد بأنه
        
    • على الاعتقاد بأن
        
    • لاعتبار أنه
        
    • لاستنتاج أن
        
    • للاعتقاد بأنَّ
        
    • على الاعتقاد بأنه
        
    • للاعتقاد أن تلك
        
    • حتى تكتمل
        
    • جدية تدعو لاعتبارهم
        
    • تدعو إلى اعتباره
        
    Si la investigación demuestra que existen razones para considerar que se ha cometido un delito, corresponde al fiscal incoar un proceso penal contra el o los sospechosos. UN فإذا أثبت التحقيق أن ثمة ما يدعو للاعتقاد بأن جريمة ما قد وقعت، فعلى المدعي العام أن يبدأ اﻹجراءات الجنائية ضد المشتبه فيه.
    Había firmes razones para considerar que la comunidad internacional tenía posibilidades reales de poner fin al conflicto de la descolonización de manera justa y definitiva. UN وثمة أسباب قوية للاعتقاد بأن المجتمع الدولي أمامه إمكانية حقيقية ﻹنهاء أحد صراعات تصفية الاستعمار في الصحراء الغربية، بطريقة عادلة وحاسمة.
    Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. UN وهذا يستتبع القول إن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل بذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ بل يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبرر الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Si la Sala de Primera Instancia determina que existen fundamentos razonables para considerar que el acusado cometió alguno o todos los crímenes que figuran en la acusación, dictará una orden internacional de detención. UN وإذا قررت الدائرة الابتدائية بأن ثمة أسبابا معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن المتهم ارتكب كل أو بعض الجرائم المتهم بها في لائحة الاتهام، فإنها تصدر مذكرة قبض دولية.
    Con arreglo a los métodos de trabajo del Grupo de Trabajo esta prueba es, sin embargo, una condición indispensable para considerar que el caso se ha esclarecido. UN غير أن هذا اﻹثبات يشكل وفقا ﻷساليب عمل الفريق العامل شرطا مسبقا لاعتبار أن حالة ما قد وضحت.
    Se puede estar de acuerdo o no con la evaluación de las pruebas hecha por el Tribunal, pero no existe razón alguna para considerar que su decisión fue arbitraria. UN ومع أنه يمكن الموافقة على تقييم المحكمة للأدلة أو الاعتراض عليه، ليس هناك ما يدعو إلى اعتبار أن النتيجة التي خلصت إليها تعسفية.
    En ese contexto, cuando un Estado estime que existen elementos suficientes para considerar que se está preparando la comisión de un acto terrorista, proporcionará, tan pronto como sea posible, la información pertinente a los Estados potencialmente afectados con el fin de prevenir su ejecución. UN وفي هذا السياق، يتعين على كل دولة تجد أن هناك أسبابا كافية للاعتقاد بأنه يجري التخطيط للقيام بعمل إرهابي، أن تقوم، بأسرع ما يمكن، بتقديم أية معلومات تتعلق بذلك الى الدول التي قد تتضرر من هذا العمل بهدف منع ارتكابه.
    Existen motivos razonables para considerar que los daños fueron excesivos en relación con la ventaja militar prevista. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    Por consiguiente, hay razones suficientes para considerar que en la versión francesa del Estatuto hay un error de traducción. UN فهناك، إذا، أسباب كافية للاعتقاد بأن النص الفرنسي من النظام اﻷساسي يشوبه خطأ في الترجمة.
    :: Si hubiere razones para considerar que la transferencia: UN :: إذا كان هناك ما يدعو للاعتقاد بأن عملية النقل:
    En este caso hay que determinar si existen razones de fondo para considerar que hay un peligro real de que la deportación de la autora dé lugar a la imposición de esa pena, o sea, que haya un riesgo real de daño irreparable. UN والسؤال المطروح في هذه الحالة هو ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن هناك خطر حقيقي لأن يؤدي ترحيل صاحبة البلاغ إلى فرض هذه العقوبة عليها، أي خطورة الإضرار بها فعلا على نحو يتعذر إصلاحه.
    En este caso, hay que determinar si existen razones de fondo para considerar que hay un peligro real de que la deportación de la autora dé lugar a la imposición de esa pena, o sea, que haya un riesgo real de daño irreparable. UN والسؤال المطروح في هذه الحالة هو ما إذا كانت هناك أسباب جوهرية تدعو للاعتقاد بأن هناك خطر حقيقي لأن يؤدي ترحيل صاحبة البلاغ إلى فرض هذه العقوبة عليها، أي خطورة الإضرار بها فعلاً على نحو يتعذر إصلاحه.
    La Sala de Primera Instancia, en sesión pública, debe determinar si hay fundamentos razonables para considerar que el acusado ha cometido los crímenes de los que se lo acusa. UN وتحدد دائرة المحاكمة عندئذ في جلسة علنية، ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب الجرائم الواردة في عريضة الاتهام.
    Sobre la base de su testimonio, la Sala de Primera Instancia puede llegar a la conclusión de que existen fundamentos razonables para considerar que el acusado ha cometido los crímenes de los que se lo acusa y librar un mandamiento de captura internacional. UN وعلى أساس شهاداتهم، يصح أن تخلص غرفة المحاكمة إلى أنه توجد أسس معقولة للاعتقاد بأن المتهم قد ارتكب فعلا الجرائم الوارد ذكرها في عريضة الاتهام، ويصح لها أن تصدر أمر قبض دوليا بحقه.
    Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es en sí motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. UN وهذا يستتبع القول إن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل بذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد؛ بل يجب أن تكون هناك أسباب إضافية تبرر الاعتقاد بأن الفرد المعني سيتعرض شخصياً للخطر.
    Por consiguiente, la existencia de un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes o masivas de los derechos humanos en un país no es, en sí, motivo suficiente para considerar que una persona determinada estaría en peligro de ser sometida a tortura al volver a ese país; tiene que haber otros motivos que indiquen que esa persona en particular estaría en peligro. UN وعليه، فإن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الجسيمة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سبباً كافياً لتقرير أن شخصاً بعينه سيواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى ذلك البلد؛ فلا بد من توفر أسباب إضافية تبيّن أن الفرد المعني سيتعرض لهذا الخطر شخصياً.
    Según el Estado parte, no hay, por consiguiente, razones fundadas para considerar que una persona sería sometida a tortura por las autoridades simplemente por haber pertenecido a las Fuerzas Libanesas. UN ووفقاً للدولة الطرف، لا توجد بالتالي أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن أي شخص سيتعرض للتعذيب من قبل السلطات بسبب عضويته السابقة في القوات اللبنانية.
    Según el Estado parte, no hay, por consiguiente, razones fundadas para considerar que una persona sería sometida a tortura por las autoridades simplemente por haber pertenecido a las Fuerzas Libanesas. UN ووفقاً للدولة الطرف، لا توجد بالتالي أسباب جوهرية تدعو إلى الاعتقاد بأن أي شخص سيتعرض للتعذيب من قبل السلطات بسبب عضويته السابقة في القوات اللبنانية.
    La Junta tampoco encontró ningún motivo para considerar que el cumplimiento de la orden de expulsión sería contrario a las normas humanitarias. UN علاوة على ذلك، لم يجد المجلس أسبابا لاعتبار أن إنفاذ الطرد يتنافى مع الاعتبارات اﻹنسانية.
    Se puede estar de acuerdo o no con la evaluación de las pruebas hecha por el Tribunal, pero no existe razón alguna para considerar que su decisión fue arbitraria. UN ومع أنه يمكن الموافقة على تقييم المحكمة للأدلة أو الاعتراض عليه، ليس هناك ما يدعو إلى اعتبار أن النتيجة التي خلصت إليها تعسفية.
    3.1. El autor de la queja alega que existen motivos de peso para considerar que será objeto de tortura si regresa a Somalia, con lo que el Estado Parte estaría violando las obligaciones contraídas en virtud del artículo 3 de la Convención. UN 3-1 يرى مقدم الشكوى أنه توجد أسباب قوية تدعو للاعتقاد بأنه سيتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى الصومال، وبهذا تكون الدولة الطرف منتهكة لالتزاماتها بموجب المادة 3 من الاتفاقية.
    71. Hay motivos razonables para considerar que las fuerzas gubernamentales han detenido y encarcelado a personas arbitrariamente. UN 71- وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن القوات الحكومية تعتقل الأفراد وتحتجزهم بصورة تعسفية.
    4. Reafirma que los Estados no deben conceder el asilo a ninguna persona de la cual existan motivos fundados para considerar que ha cometido genocidio, crímenes de lesa humanidad o crímenes de guerra; UN 4- تؤكد من جديد أنه ينبغي للدول ألا تمنح اللجوء لأي شخص توجد دواع جدية لاعتبار أنه ارتكب جريمة إبادة جماعية أو جرائم ضد الإنسانية، أو جرائم حرب؛
    El Estado parte reitera además que la situación del país no es por sí misma una razón suficiente para considerar que los autores podrían ser objeto de tortura si fueran expulsados. UN وتؤكد الدولة الطرف مجددا أن الحالة في البلد لا تشكل في حد ذاتها أساساً كافياً لاستنتاج أن صاحبي الشكوى قد يتعرضا للتعذيب في حالة إبعادهما.
    En el caso presente no existían motivos para considerar que la ejecución del laudo arbitral en la Federación de Rusia pudiera surtir un resultado que fuera inaceptable desde la perspectiva de la interpretación jurídica del derecho de la Federación de Rusia. UN وقد خلت هذه القضية من أيِّ أسباب للاعتقاد بأنَّ من شأن تنفيذ قرار التحكيم في الاتحاد الروسي أن يؤدي إلى نتيجة غير مقبولة من وجهة نظر الفقه القانوني للاتحاد الروسي.
    Cada Estado parte adoptará medidas apropiadas, en consonancia con las respectivas disposiciones de su derecho nacional y del derecho internacional, a efectos de asegurar que no se conceda el estatuto de refugiado a ninguna persona respecto de la cual haya razones fundadas para considerar que ha cometido uno de los delitos enunciados en el artículo 4 del presente Protocolo Adicional. UN تتخذ كل دول طرف، وفقا للأحكام ذات الصلة من القانون المحلي والدولي، التدابير المناسبة لكفالة عدم منح وضع اللاجئ لأي شخص يوجد إزاءه من الأسباب الجادة ما يحمل على الاعتقاد بأنه ارتكب جريمة من الجرائم المنصوص عليها في المادة 4 من هذا البروتوكول الإضافي. عدم التمييز
    Este no aporta pruebas de que esas seguridades no sean fiables, y el Estado parte no tiene ninguna razón para considerar que no se respetarán. UN وهو لا يقدِّم دليلاً على أن تلك الضمانات غير موثوقة، وليس لدى الدولة الطرف سبب للاعتقاد أن تلك الضمانات لن تُحترم.
    En un caso, y como ocurría respecto de las disposiciones sobre el soborno, debía haber consecuencias graves para considerar que se había cometido un delito de malversación cuando se tratara de bienes valorados por debajo de una determinada cuantía mínima. UN وفي إحدى الحالات، وعلى غرار الأحكام المتعلقة بالرشوة، لا بدَّ من أن تنشأ نتائج خطيرة حتى تكتمل جريمة الاختلاس فيما يخص الممتلكات التي تقلّ قيمتها عن حدٍّ معيّن.
    Según los reglamentos del Reino de la Arabia Saudita, es un delito penal otorgar protección a toda persona respecto de la cual se disponga de información fidedigna y pertinente por la que haya razones fundadas para considerar que es culpable de esa conducta. UN والمملكة العربية السعودية لديها من الأنظمة ما يجرم توفير الملاذ الآمن لأي شخص توجد بشأنه معلومات موثوقة وذات صلة تشكل أسباب جدية تدعو لاعتبارهم مرتكبين لذلك التصرف.
    :: El derecho de no devolución conforme a la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados, cuya protección no se hace extensiva a cualquier persona respecto de la cual haya motivos serios para considerar que ha cometido actos contrarios a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. UN :: الحق في عدم الإعادة القسرية وفقا للاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين التي لا تسري حمايتها على أي شخص توجد بشأنه أسباب جدية تدعو إلى اعتباره مرتكبا لأعمال تتنافى مع مقاصد الأمم المتحدة ومبادئها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد