para declarar una huelga, las partes contratantes no tienen que haber sometido a arbitraje la resolución del conflicto. | UN | وثمة شرط لإعلان الإضراب يتمثل في عدم طلب الأطراف المتعاقدة قيام محكّم بتسوية النـزاع بينها. |
En este sentido, este órgano goza de plena capacidad para declarar lo siguiente: | UN | ومن هذا المنطلق، تتمتع هذه الهيئة بكامل الصلاحية لإعلان ما يلي: |
Esta Ley atribuye al Ministro del Interior competencia para declarar a determinados lugares zonas protegidas de acceso restringido para el público. | UN | يُعيّن القانون وزير الشؤون الداخلية لإعلان أماكن معينة كأماكن محمية. ويُحظر على أفراد الجمهور الدخول إلى هذه الأماكن. |
El miembro del Comité que presente su renuncia notificará este hecho por escrito directamente al Presidente/ la Presidenta o al Secretario General, y sólo se tomarán medidas para declarar vacante el puesto después de haberse recibido dicha notificación. | UN | واستقالة عضو في اللجنة يجب التبليغ بها من قبل العضو المعني وذلك بالكتابة مباشرة إلى الرئيس أو الأمين العام ولا يتخذ الإجراء اللازم للإعلان عن شغور المقعد إلا بعد تلقي ذلك الإشعار. |
Al mismo tiempo, quisiéramos aprovechar esta oportunidad para declarar nuestra posición, basada en principios, sobre la cuestión. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أغتنم هذه الفرصة لأعلن موقفنا المبدئي من المسألة. |
Cualquier amenaza, violencia, engaño u otro vicio en el consentimiento constituye motivo para declarar el matrimonio nulo y sin efecto. | UN | ويشكل أي تهديد وعنف وخداع وغيرها من حالات انعدام الرغبة الأساس لإعلان الزواج زواجاً باطلاً ولاغياً. |
En este contexto, también quisiéramos destacar los esfuerzos que hace la región para declarar el Mar Caribe como una zona especial en el contexto del desarrollo sostenible. | UN | وفي هذا السياق، أود أيضا أن أبرز جهود المنطقة لإعلان البحر الكاريبي منطقة خاصة في إطار التنمية المستدامة. |
En consecuencia, el Comité considera que no hay motivo para declarar inadmisible la comunicación sobre esa base. 13.3. | UN | ونتيجة لذلك، لا ترى اللجنة أي سبب لإعلان عدم قبول البلاغ على هذا الأساس. |
Cualquier amenaza, coacción, engaño o cualquiera otra violación de la libre voluntad será fundamento suficiente para declarar el matrimonio nulo y sin valor. | UN | وأي تهديد أو قسر أو خداع أو انتهاك آخر للإرادة الحرة يوفر الأسس اللازمة لإعلان إلغاء وبطلان الزواج. |
La Unión Europea lamenta profundamente que el Gobierno no haya aprovechado la ocasión que ofrecía la cesación del fuego unilateral decretada por los maoístas para declarar una tregua. | UN | ويعرب الاتحاد عن أسفه الشديد لعدم اغتنام الحكومة لفرصة وقف إطلاق النار من جانب الماويين لإعلان الهدنة. |
En muchas jurisdicciones, la ausencia de ese libre y pleno consentimiento constituirá motivo suficiente para declarar nulo el matrimonio. | UN | إن غياب هذا الرضا الكامل والحر سيشكل، في اختصاصات قضائية كثيرة، أرضية لإعلان بطلان الزواج. |
El Consejo de Seguridad convocó una reunión para declarar que la nacionalización del petróleo iraní era una amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | فعقد مجلس الأمن جلسة لإعلان أن تأميم النفط الإيراني يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Por ello, los miembros de la coalición estimaban que el Consejo Constitucional carecía de base jurídica para declarar desautorizada la Comisión Electoral Independiente. | UN | وبناء على ذلك، رأى ممثلو الحزب أن المجلس الدستوري لم يكن لديه أي مسوغ قانوني لإعلان أن اللجنة أصبحت فاقدة الأهلية. |
En el presente caso, el Tribunal consideró que el plazo razonable para declarar resuelto el contrato debía ser de dos meses. | UN | وفي هذه القضية، اعتبرت المحكمة أنَّ فترة شهرين تُعدُّ مدة معقولة لإعلان فسخ العقد. |
5.1. El 5 de septiembre de 2006, el autor sostiene que no hay motivo para declarar inadmisible la comunicación en relación con el artículo 17. | UN | 5-1 في 5 أيلول/سبتمبر 2006، أكد صاحب البلاغ أنه لا يوجد سبب للإعلان عن عدم مقبولية البلاغ فيما يتعلق بالمادة 17. |
Aprovecho esta oportunidad para declarar que además de los patrocinadores mencionados en el proyecto de resolución, Argelia, la República Dominicana, Indonesia, Kirguistán, España, Tailandia, Turquía y Uzbekistán también han se han sumado como patrocinadores. | UN | وأغتنم هذه الفرصة لأعلن أنه بالإضافة إلى مقدمي مشروع القرار المذكورين فيه، انضمت إليهم أيضا إسبانيا وإندونيسيا وأوزبكستان وتايلند وتركيا والجزائر والجمهورية الدومينيكية وقيرغيزستان. |
Hemos venido aquí para declarar una vez más nuestro compromiso para con todos los niños de construir un mundo que corresponda a sus intereses. | UN | أتينا إلى هنا لنعلن مرة أخرى تعهدنا لأطفال العالم ببناء عالم في خدمة مصالحهم. |
El comprador se puso en relación con el vendedor en varias ocasiones para declarar la resolución del contrato y solicitó devolver las mercaderías, y que el vendedor le reembolsara el precio de compra. | UN | واتصل المشتري بالبائع عدة مرات ليعلن فسخ العقد، وطلب أن يستعيد البائع البضائع ويرد لـه ثمن الشراء. |
El año pasado Malawi se puso de pie en esta Asamblea para declarar con orgullo que ningún pueblo puede ser dominado para siempre por la inhumanidad del hombre con el hombre. | UN | وفي السنة الماضية وقفت ملاوي في هذه الجمعية لتعلن باعتزاز أن أي شعب لا يمكن أن تخضعه أبدا وحشية اﻹنسان ضد اﻹنسان. |
El Tribunal Supremo no examinó los motivos del testigo para declarar contra un coacusado, ni evaluó el peso atribuido a su testimonio. | UN | ولم تنظر المحكمة العليا في دوافع شاهد الإثبات للإدلاء بشهادته ضد من هو متهم معه ولم تقيِّم الوزن الذي أُعطي لشهادته. |
Por último, se dice en el párrafo 47 del informe inicial que sólo se considera a las personas de menos de 15 años competentes para declarar en casos de violación y abusos deshonestos. Debería ampliarse sin duda esa excepción para incluir todos los casos en que estuvieran en juego los propios intereses del niño. | UN | وأخيراً فقد جاء في الفقرة ٧٤ من التقرير اﻷولي أن اﻷشخاص دون سن الخامسة عشرة لا يعتبرون أهلاً للشهادة إلاّ في القضايا المنطوية على الاغتصاب واﻷفعال المنافية للحشمة، وهي ترى أن هذا الاستثناء ينبغي أن يمتد حتماً ليشمل كل القضايا التي تمس مصالح الطفل الفضلى. |
Así que si va al hospital... y consigue a todos los médicos que la trataron sola... para declarar, entonces usted podría tener una oportunidad. | Open Subtitles | لـذا اذا ذهبـت إلى المستشفـى و اخبرت كل الأطبـاء الذين عالجـوها , للإدلاء بشهادتهم ربـما حينها تحصل على فـرصة |
En diciembre de 2005, el Secretario General del Consejo de Cooperación del Golfo anunció públicamente una iniciativa para declarar el Golfo Pérsico zona libre de armas de destrucción en masa. | UN | 20 - وفي كانون الأول/ديسمبر 2005، أعلن الأمين العام لمجلس التعاون الخليجي مبادرة ترمي إلى إعلان منطقة الخليج الفارسي منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل. |
Iniciativa del Presidente Zine El Abidine Ben Ali de la República de Túnez para declarar 2010 el Año Internacional de la Juventud | UN | 28 - مبادرة سيادة الرئيس زين العابدين بن علي رئيس الجمهورية التونسية حول إعلان سنة 2010 سنة دولية للشباب |
De conformidad con la práctica anterior, se suspenderá la exigencia de que al menos una cuarta parte de los miembros esté presente para declarar abierta la sesión y permitir que se desarrolle el debate. | UN | ووفقا للممارسة المتبعة، ينبغي إلغاء شرط حضور ما لا يقل عن ربع عدد الأعضاء من أجل أن يعلن افتتاح أي جلسة ويسمح ببدء المناقشة. |
para declarar ante la Sala de Primera Instancia, Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia, La Haya | UN | للإدلاء بشهادة أمام الدائرة الابتدائية في المحكمة الجنائية الدولية ليوغسلافيا السابقة، لاهاي |