En lugar de ello, se deberían realizar esfuerzos para desmantelar todas las armas nucleares existentes y para librar al mundo de esa amenaza mortífera. | UN | وعليها أن تبــذل جهودهــا بدلا من ذلك لتفكيك جميع اﻷسلحة النووية الموجودة وتخليص العالم من هذا التهديد المرعب. |
Se habían tomado medidas para desmantelar organizaciones traficantes de órganos, niños y mujeres. | UN | كذلك اتُخذت خطوات لتفكيك المنظمات التي تتجر بأعضاء الجسم البشري وبالنساء والأطفال. |
En este contexto, celebramos las iniciativas emprendidas para desmantelar esas redes en el Pakistán, Malasia, Sudáfrica, los Emiratos Árabes Unidos y otros países, iniciativas que deberían tener continuación. | UN | ونرحب، في هذا السياق، بالجهود المبذولة لتفكيك هذه الشبكات في الإمارات العربية المتحدة، وباكستان، وجنوب أفريقيا، وماليزيا وبلدان أخرى، ويجب أن تستمر هذه الجهود. |
La MINUSTAH ha realizado una contribución decisiva, junto con la Policía Nacional de Haití, para desmantelar las bandas armadas responsables de una gran parte de la violencia existente en el país. | UN | كذلك أسهمت البعثة إسهاما كبيرا مع الشرطة الوطنية الهايتية في تفكيك العصابات المسلحة المسؤولة عن كثير من العنف في البلد. |
En cuarto lugar, debemos cooperar para desmantelar los sistemas obsoletos y no construir otros nuevos. | UN | رابعاً، يجب أن نتعاون على تفكيك النظم القديمة، لا على بناء غيرها. |
Se necesitan esfuerzos internacionales concertados para desmantelar la infraestructura del terrorismo, incluida su red de centros de capacitación y financiación. | UN | ومن الضروري تضافر الجهود الدولية من أجل تفكيك البنية التحتية للإرهاب، بما في ذلك شبكة مراكز التدريب والتمويل. |
En este contexto, celebramos las iniciativas emprendidas para desmantelar esas redes en el Pakistán, Malasia, Sudáfrica, los Emiratos Árabes Unidos y otros países, iniciativas que deberían tener continuación. | UN | ونرحب، في هذا السياق، بالجهود المبذولة لتفكيك هذه الشبكات في الإمارات العربية المتحدة، وباكستان، وجنوب أفريقيا، وماليزيا وبلدان أخرى، ويجب أن تستمر هذه الجهود. |
Posteriormente, el Japón y Rusia han firmado un acuerdo para desmantelar otros cinco submarinos más. | UN | وفي وقت لاحق، وقعت اليابان وروسيا اتفاقاً لتفكيك خمس غواصات أخرى. |
También debe haber una iniciativa seria para desmantelar los obstáculos a la libertad de circulación dentro de la Ribera Occidental y los bloqueos alrededor de Gaza. | UN | أن يُبذل جهد جدي لتفكيك الحواجز التي تحول دون حرية التنقل داخل الضفة الغربية ورفع الحصار المفروض على غزة. |
Lamentablemente, Israel no ha tomado medidas para desmantelar la infraestructura de ocupación. | UN | ولكن للأسف لم تتخذ إسرائيل خطوات لتفكيك بنية الاحتلال. |
En tales casos, se realizan esfuerzos para desmantelar las redes en lugar de simplemente enjuiciar a la persona que ha sido detenida. | UN | وفي مثل هذه الحالات، تبذل جهود لتفكيك الشبكات بدلاً من مجرد محاكمة الشخص الذي جرى القبض عليه. |
El aspecto clave en este contexto son las contundentes medidas que estamos tomando para desmantelar las ojivas. | UN | ولكن النقطة المهمة هي أننا نتخذ خطوة فعلية لتفكيك هذه الرؤوس الحربية. |
La República de Corea desempeñará un papel activo en los esfuerzos internacionales concertados para desmantelar los programas nucleares de la República Popular Democrática de Corea. | UN | وستضطلع جمهورية كوريا بدور فعال في الجهود الدولية المتضافرة لتفكيك البرامج النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
Ello requerirá una firme voluntad política por parte de los Estados poseedores de armas nucleares para desmantelar sus arsenales y trabajar conjuntamente con el fin de asegurar el pleno cumplimiento. | UN | ويتطلب ذلك إرادة سياسية قوية من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية لتفكيك ترساناتها، والعمل معا لكفالة الامتثال التام. |
Un fiscal demostró cómo esas técnicas se habían utilizado con éxito para desmantelar redes terroristas. | UN | وأظهر أحد المدعين العامين كيف استُخدمت هذه التقنيات بنجاح لتفكيك شبكات إرهابية. |
El ejército marroquí recurrió pronto a la violencia para desmantelar el campamento establecido. | UN | غير أن الجيش المغربي سارع باستخدام العنف لتفكيك هذا المخيم. |
Se dice que su arresto es un paso importante para desmantelar la red criminal de Carroll y podría llevar a su captura. | Open Subtitles | و يٌعتبر إعتقاله خطوة كبيرة للأمام في تفكيك شبكة كارول الإجرامية و قد تؤدي الى اعتقاله |
No es un éxito de poca monta el que se haya logrado la capacidad para desmantelar el apartheid, echar las bases de una nueva constitución por consenso y ponerse de acuerdo sobre una fecha para celebrar elecciones dentro de pocos años. | UN | إن القدرة على تفكيك الفصل العنصري، وإرساء أساس لدستور جديد بتوافق اﻵراء، والاتفاق على موعد للانتخابات في بحر أعوام قليلة، ليست بالمنجزات البسيطة. |
También pido a las autoridades de Belgrado que cooperen con la UNMIK para desmantelar los órganos administrativos paralelos que siguen funcionando en Kosovo. | UN | وأدعو أيضا جميع السلطات في بلغراد إلى العمل مع البعثة من أجل تفكيك الهياكل الإدارية الموازية القائمة التي لا تزال تعمل في كوسوفو. |
Se llevó a cabo una operación conjunta para desmantelar redes de blanqueo de dinero con el apoyo de Ghana y el Reino Unido. | UN | وأجريت عملية مشتركة بهدف تفكيك شبكات غسل الأموال بدعم من غانا والمملكة المتحدة. |
En respuesta la observadora de Letonia describió los esfuerzos realizados para desmantelar el sistema de enseñanza segregada heredada de la Unión Soviética en 1991 y las recientes reformas de enseñanza, inclusive con objeto de mejorar los conocimientos del idioma letón. | UN | وردت المراقبة عن لاتفيا مقدمة سرداً للجهود الرامية إلى تفكيك نظام التعليم المنفصل الموروث عن الاتحاد السوفياتي في عام 1991 والإصلاحات التعليمية التي أجريت مؤخراً، بما في ذلك بغية تحسين المهارات في اللغة اللاتفية. |
En términos de proliferación, la energía nuclear ha hecho más para desmantelar las armas nucleares que cualquier otra actividad. | TED | من حيث الانتشار ، ان الطاقة النووية قلت قامت بتفكيك الاسلحة النووية اكثرمن اي أداة اخرى |
El número fue superior al previsto debido a la decisión del Gobierno y la MINUSTAH de llevar a cabo un mayor número de operaciones de seguridad para desmantelar la capacidad de los grupos armados de actuar en barrios inestables de la capital | UN | يعزى ارتفاع العدد إلى القرار الذي اتخذته الحكومة والبعثة المتعلق بتنفيذ عدد أكبر من العمليات الأمنية بغية تفكيك قدرة المجموعات المسلحة الناشطة في الأحياء غير المستقرة من العاصمة |
Y estamos tratando de lograr acuerdos para detener la producción de materiales fisionables para explosivos nucleares, para desmantelar las cabezas nucleares transparentes e irreversibles, y aun para reducir nuestras armas nucleares y sus transportadores. | UN | ونحن نعكف على صياغة اتفاقات لوقف انتاج المواد القابلة للانشطار اللازمة لصنع المتفجرات النووية، ولجعل تفكيك الرؤوس الحربية النووية أمرا واضحا ولا يمكن الرجوع فيه؛ وكذلك لتقليص حجم أسلحتنا النووية ووسائل نقلها. |
1. Utilización y eficacia de las técnicas especiales de investigación, incluida la entrega vigilada como respuesta operacional para desmantelar grupos de traficantes de drogas | UN | 1- استخدام وفعالية أساليب التحرّي الخاصة، بما فيها التسليم المراقب كردّ عمليّ بهدف تفكيك جماعات الاتجار بالمخدرات |
En 2006, el Gobierno de Guatemala y las Naciones Unidas firmaron un acuerdo para desmantelar grupos clandestinos y fuerzas ilegales de seguridad que habían contribuido a perpetuar la impunidad en Guatemala. | UN | في عام 2006، وقّعت حكومة غواتيمالا والأمم المتحدة اتفاقا يهدف إلى تفكيك الجماعات السرية والقوات الأمنية غير القانونية التي ساهمت في استمرار الإفلات من العقاب في غواتيمالا. |