Se ha incoado una investigación para determinar las causas de los fallecimientos. | UN | وقد فتح باب التحقيق لتحديد أسباب الوفاة. |
En colaboración con la Coalición, el Banco Mundial ha enviado misiones multidisciplinarias a varios países concretos de África para determinar las causas y los efectos de la corrupción y proponer medios para combatir esas causas. | UN | وبالتعاون مع الائتلاف العالمي من أجل أفريقيا، أرسل البنك الدولي بعثات متعددة التخصصات إلى عدد مختار من البلدان الأفريقية لتحديد أسباب الفساد والآثار الناجمة عنه واقتراح وسائل للتصدي لهذه الأسباب. |
Es importante que se lleven a cabo investigaciones rigurosas de alto nivel para determinar las causas de los ataques aéreos que provocan víctimas civiles. | UN | ومن الأهمية أن يجري تحقيق شامل على مستوى عال لتحديد أسباب مثل هذه الغارات الجوية التي تؤدي إلى وقوع مدنيين ضحايا لها. |
Por ejemplo, se concede mayor importancia a los esfuerzos para determinar las causas, las formas y las manifestaciones contemporáneas de la discriminación racial. | UN | فيركز برنامج العمل مثلاً، على الجهود الواجبة لتحديد الأسباب والأشكال والمظاهر المعاصرة للتمييز العنصري. |
De esta manera jamás se respeta la obligación legal de hacerse acompañar de un médico para determinar las causas aparentes del deceso. | UN | ومن ثمّ لا يوجد أي تقيّد بالالتزام القانوني الذي يقضي بالذهاب برفقة طبيب لتحديد الأسباب الظاهرة للوفاة. |
Esto ha incluido el aumento de la financiación de la investigación para determinar las causas, los factores de riesgo y el efecto de diferentes enfermedades no transmisibles en las mujeres y para determinar mejor las oportunidades de prevenirlas y controlarlas. | UN | وشمل ذلك زيادة تمويل البحوث لتقييم أسباب الأمراض غير المعدية المختلفة، وعوامل الخطر الناجم عنها وتأثيرها على المرأة، ولإيجاد فهم أفضل لفرص الوقاية منها ومكافحتها. |
Se declara que no se ha llevado a cabo investigación pública alguna para determinar las causas y circunstancias de su muerte. | UN | وتفيد التقارير بأنه لم يتم التحقيق لمعرفة أسباب الوفاة والظروف التي أحاطت بها. |
Las autoridades judiciales han abierto una investigación administrativa para determinar las causas exactas de la muerte de los detenidos. | UN | وقد تم فتح تحقيق إداري من قبل السلطات القضائية من أجل تحديد الأسباب الدقيقة لوفاة المعتقلين. |
En este contexto, Suiza ha tomado nota de que Israel abrió una investigación para determinar las causas de ese drama. | UN | وفي ذلك الإطار، تحيط سويسرا علما بالتحقيق الذي تجريه إسرائيل لتحديد أسباب تلك المأساة. |
Las Naciones Unidas están realizando una investigación para determinar las causas de la muerte. | UN | وهناك تحقيق جارٍ تقوم به الأمم المتحدة لتحديد أسباب الوفاة. |
:: Análisis transversal de un mínimo de 400 casos para determinar las causas de los conflictos y las cuestiones sistémicas | UN | :: إجراء تحليلات صافية لما لا يقل عن ٤٠٠ قضية لتحديد أسباب نشوب النزاعات والمسائل النظامية |
Análisis transversal de un mínimo de 400 casos para determinar las causas de los conflictos y las cuestiones sistémicas | UN | إجراء تحليل شـامل لما لا يقل عن ٤٠٠ قضية لتحديد أسباب نشوب النزاعات والمسائل النُظمية |
∙ La realización de estudios para determinar las causas de discrepancias en las evaluaciones de la contaminación espacial circunterrestre producidas por modelos rusos y extranjeros de desechos espaciales, y medidas para eliminar esas causas; | UN | • اجراء دراسات لتحديد أسباب التباين في تقييم تلوث الفضاء المحيط باﻷرض ، بين النماذج الروسية واﻷجنبية الخاصة بالحطام الفضائي واستبانة الاجراءات اللازمة للقضاء على تلك اﻷسباب ؛ |
Facilítese mayor información sobre las actividades realizadas para determinar las causas básicas y la dimensión de la trata de mujeres y niñas. | UN | ويُرجى تقديم معلومات إضافية عن الجهود المبذولة لتحديد الأسباب الجذرية للاتجار بالنساء والفتيات ومدى انتشار هذه الجريمة. |
También sería útil saber si las altas tasas de suicidio son comunes entre las mujeres en edad de procrear y, de ser así, si se han realizado estudios para determinar las causas. | UN | وقالت إنه سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت معدلات الانتحار العالية وسط النساء منتشرة وسط النساء في السن الإنجابية، وإن كان الأمر كذلك، ما إذا كانت قد أجريت أي دراسات لتحديد الأسباب. |
La experiencia en este ámbito de las autoridades encargadas del orden público en otros Estados estaba siendo examinada y se estaban adoptando medidas para determinar las causas y los factores que fomentaban el fenómeno de la migración ilegal. | UN | وجرت دراسة تجربة وكالات إنفاذ القانون في الدول الأخرى في هذا الميدان واتُخذت تدابير لتحديد الأسباب والعوامل المساهمة في نشوء الهجرة غير الشرعية. |
El CRC recomendó a Kiribati que, entre otras cosas, realizara un estudio a fondo para determinar las causas, el carácter y el alcance de la explotación sexual comercial de niños y jóvenes en Kiribati. | UN | وأوصت اللجنة كيريباس بجملة من الأمور، منها إجراء دراسة شاملة لتقييم أسباب وطبيعة ومدى الاستغلال الجنسي للأطفال والشباب لأغراض تجارية في كيريباس. |
Sería interesante saber si es posible procesar a los policías tras la investigación judicial que se ha abierto para determinar las causas de la muerte o bien si las conclusiones de la primera investigación efectuada por la Comisión Independiente de Quejas contra la Policía excluyen dicha posibilidad. | UN | وقد يكون من المهم معرفة ما إذا كان من الممكن ملاحقة بعض رجال الشرطة على أثر التحقيق القضائي الذي فتح لمعرفة أسباب الوفاة أو إذا كانت استنتاجات التحقيق الأول الذي أجرته اللجنة المستقلة المعنية بالشكوى من الشرطة تستبعد هذه الإمكانية. |
El Comité también recomienda al Estado parte que evalúe todos los procesos que no hayan culminado con una condena para determinar las causas que impiden hacer avances en el enjuiciamiento y castigo. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بأن تجري تقييماً لجميع الحالات التي لم تفض إلى صدور أحكام من أجل تحديد الأسباب التي حالت دون المضي قدماً في عمليات المقاضاة والمعاقبة. |
El Comité está preocupado también por los casos de violencia entre reclusos y la falta de datos estadísticos que permitan un desglose por los indicadores pertinentes para determinar las causas profundas y concebir estrategias para prevenir y reducir esos casos (arts. 11 y 16). | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء حدوث العنف بين السجناء وإزاء عدم توفر بيانات إحصائية مفصلة حسب مؤشرات ذات صلة بغية تسهيل تحديد الأسباب الجذرية ووضع استراتيجيات لمنع تلك الأحداث والحد من وقوعها (المادتان 11 و16). |
El Comité sigue preocupado también por que el análisis sobre cuestiones relativas a la violencia contra la mujer es todavía inadecuado para determinar las causas de la violencia contra la mujer, vigilar la evolución de las tendencias y evaluar la idoneidad y el efecto de las medidas para el cumplimiento de la ley y las políticas. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق أيضا لأن تحليل المسائل المتعلقة بالعنف ضد المرأة لا يزال غير كافٍ لأغراض تحديد أسباب العنف ضد المرأة، ورصد الاتجاهات، وتقييم مدى ملاءمة وتأثير السياسات وجهود إنفاذ القانون. |
El Comité alienta al Estado Parte a que emprenda investigaciones sobre las características y el alcance de todas las formas de explotación infantil, incluidas la prostitución y la pornografía, para determinar las causas y la magnitud del problema. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء بحث عن طبيعة ونطاق جميع أشكال استغلال الأطفال، بما في ذلك البغاء والمواد الإباحية، بغية تحديد أسباب وأبعاد المشكلة. |
El Comité alienta al Estado parte a realizar más estudios desde una perspectiva de género sobre la naturaleza y el alcance de la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía, para determinar las causas subyacentes, las dimensiones de los problemas y las medidas de protección y prevención que existen y adoptar medidas específicas. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على إجراء المزيد من البحوث المراعية للاعتبارات الجنسانية بخصوص طبيعة وتفشي بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية، بغية تحديد الأسباب الجذرية للمشاكل ومداها وتدابير الحماية والوقاية، واتخاذ تدابير محددة الأهداف. |
El comité recurrirá a la cooperación entre las partes interesadas, a consultas con otros órganos del Convenio, a la asistencia de expertos externos y a consultas con la secretaría del Convenio para determinar las causas profundas del problema. | UN | وسوف تعمل اللجنة، بالتعاون فيما بين الأطراف المعنية، والتشاور مع الهيئات الأخرى للاتفاقية، وبمساعدة من خبراء خارجيين والتشاور مع أمانة الاتفاقية، على تحديد الأسباب الجذرية للمشكلة. |
En el informe de la Comisión se pedía que se recopilaran datos más fidedignos sobre mortalidad, se tomaran medidas a nivel nacional e internacional para determinar las causas del aumento de la mortalidad de adultos observado en algunos países y se intensificara la labor encaminada a reducir la mortalidad y mejorar la salud. | UN | وقد دعت اللجنة إلى توفير بيانات عن معدلات الوفيات، تكون موثوقا بها ومحسنة بقدر أكبر من أجل العمل على الصعيدين الوطني والدولي على تحديد أسباب الزيادة الملحوظة في معدلات الوفيات بين البالغين في بعض البلــدان، كما دعـت إلــى زيادة الجهود المبذولة في سبيل خفض معدلات الوفيات وتحسين الصحة. |
Reconociendo que la documentación es muy importante para determinar las causas de la escasez de mujeres en el ámbito de la investigación, el Ministerio de Investigación realizó un análisis de las contrataciones efectuadas durante tres años para las universidades danesas con una perspectiva de género. | UN | واعترافا بما للتوثيق من أهمية بالغة في الوقوف على أسباب قلة عدد النساء في عالم البحث، أجرت وزارة البحث تحليلا من منظور جنساني للتوظيف في الجامعات الدانمركية على مدى ثلاث سنوات. |
Se han iniciado diversos proyectos de investigación para determinar las causas por las que las mujeres no se presentan como candidatas para ocupar cargos de alto nivel e identificar los obstáculos que encuentran para desarrollar sus carreras en el ámbito del gobierno. | UN | وقد استُهلت مشاريع بحوث مختلفة في محاولة لتحديد سبب إحجام المرأة عن التقدم للوظائف العليا وتحديد العقبات التي تواجهها أثناء حياتها الوظيفية في الحكومة. |
Se llevó a cabo un análisis de diagnóstico transfronterizo para determinar las causas fundamentales de la degradación ambiental en el ecosistema y los 16 países hicieron suyo un plan de acción. | UN | وقد تم تحليل تشخيصي عبر الحدود لمعرفة الأسباب الأصلية لتدهور البيئة في النظام الايكولوجي واعتمدت خطة عمل من جانب مجموع البلدان الستة عشر. |