Quiero ganar bastante dinero para devolver a mi padre lo que perdió. | Open Subtitles | يجب أن أحصل على المال الكافي لإعادة ما فقده أبي |
Insto a Rwanda y a la República Democrática del Congo a que aprovechen esta oportunidad para devolver a sus pueblos la paz y la prosperidad que merecen. | UN | وأحث رواندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية على اغتنام هذه الفرصة السانحة لإعادة السلام والرخاء إلى شعبيهما الجديرين بهما. |
El Jeque Sabah celebró el empeño de la Liga en hacer lo que fuera necesario para devolver los documentos a Kuwait en cooperación con las Naciones Unidas. | UN | ورحب الشيخ صباح بالتزام الجامعة بالقيام بما يلزم لإعادة الوثائق إلى الكويت بالتعاون مع الأمم المتحدة. |
Haría cualquier trabajo para devolver el dinero, pero sólo quedan dos semanas. | Open Subtitles | سأفعل أيّ عمل لرد هذا المال مرة أخري لكن ، بقي أسبوعين فقط |
No han escatimado ningún esfuerzo para devolver la esperanza al pueblo de El Salvador y para consolidar la paz en ese país, que desde hace tanto tiempo viene sufriendo. | UN | فهم لم يألوا جهدا من أجل إعادة اﻷمل إلى شعب السلفادور وتعزيز السلم في بلده الذي عانى طويلا. |
No desearía finalizar mis compromisos, mis comentarios sobre el significado que tiene la adopción del programa de trabajo sin reiterar un sincero reconocimiento al Embajador Jazaïry por los esfuerzos para devolver a este foro su razón de ser. | UN | ولا أود أن أختم تعليقاتي على مغزى اعتماد برنامج العمل دون أن أكرر تقديري الصادق لسعادة السفير إدريس الجزائري لجهوده من أجل استعادة علة وجود هذا المحفل. |
Por ejemplo, cuando los ingresos son bajos, la gente tiene menos capacidad para devolver los préstamos a estudiantes que ha recibido, comprar una vivienda o ahorrar para la jubilación. | UN | وعلى سبيل المثال فإن مستويات الدخل الأدنى على سبيل المثال تقيِّد قدرة الأفراد على سداد قروض الطلاب أو شراء منزل أو الادخار من أجل فترة التقاعد. |
Aunque las anomalías sean peligrosas, es lo único para devolver esas criaturas. | Open Subtitles | ،على الرغم من خطورة هذه الهالات .إلا أنها الوسيلة الوحيدة لإرجاع هذه المخلوقات |
El Grupo de Estados de África reconoce y agradece al Presidente Kavan los grandes esfuerzos realizados para devolver a la Asamblea General al primer plano de nuestra Organización. | UN | ومجموعة الدول الأفريقية تشكر الرئيس كافان على جهوده الفذة لإعادة الجمعية العامة إلى مكانتها في صدارة الأمم المتحدة. |
La mayoría de los países en donde se encuentran esos objetos apenas han dado muestras de tener la intención de tomar medidas concretas para devolver esos bienes a sus verdaderos propietarios. | UN | ولا تكاد غالبية البلدان التي توجد فيها التحف تبدي أي نية لاتخاذ تدابير ملموسة لإعادة الممتلكات إلى مالكيها الشرعيين. |
Se han realizado intensos esfuerzos para devolver a los niños a sus familias y más de cien niños ya han sido localizados. | UN | وأضاف أنه بذلت جهود مكثفة لإعادة الأطفال إلى أسرهم وأنه تم تحديد أماكن أكثر من 1200 طفل. |
Pregunta qué medidas está tomando el Gobierno para devolver al Sr. Glavaš a Croacia a fin de que cumpla su condena. | UN | واستفسر عن التدابير التي تتخذها الحكومة لإعادة السيد غلافاتش إلى كرواتيا لتنفيذ الحكم الصادر عليه. |
El Gobierno cooperó con la OIT para devolver a 73 reclutas menores de edad durante 2010, 40 por denuncias recibidas en ese año y 33 por denuncias presentadas en 2009. | UN | وتعاونت الحكومة مع منظمة العمل الدولية لإعادة 73 قاصراً جندوا في عام 2010، من بينهم 40 تلقت بشأنهم شكاوى في عام 2010، و33 في عام 2009. |
El Comité señala también que el Estado parte cooperó con la OIT para devolver a los reclutas menores de edad. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف قد تعاونت مع منظمة العمل الدولية لإعادة القصّر المجندين. |
Bien. Así que... tienes 10 millones por ahí escondidos para devolver el dinero, ¿no? | Open Subtitles | جيد، إذاً، لديك 10 ملايين مخبأة في مكان بعيد لإعادة تلك الأموال، صحيح؟ |
¿Cuánto necesitarías para devolver todo el dinero que le robaste a tu familia? | Open Subtitles | كم تريد لرد كل الأموال التي سرقتها من عائلتك؟ |
* Las medidas distintas de la indemnización para devolver el respeto a la dignidad de la víctima, su derecho a la seguridad y la protección de su salud, evitar que se repitan esos actos y ayudar a la víctima en su rehabilitación y reintegración en la comunidad. | UN | :: معلومات عن أي تدابير عدا التعويض لرد الاعتبار للضحية ولضمان حقه في الأمن ووقاية صحته ومنع تكرار ما حدث لـه والمساعدة في إعادة تأهيله وإدماجه في المجتمع. |
* Las medidas distintas de la indemnización para devolver el respeto a la dignidad de la víctima, su derecho a la seguridad y la protección de su salud, evitar que se repitan esos actos y ayudar a la víctima en su rehabilitación y reintegración en la comunidad. | UN | معلومات عن أي تدابير عدا التعويض لرد الاعتبار للضحية ولضمان حقه في الأمن ووقاية صحته ومنع تكرار ما حدث له والمساعدة في إعادة تأهيله وإدماجه في المجتمع. |
Un interrogante es en qué medida pueden influir los mercados bursátiles para devolver el control y la orientación hacia una rentabilidad alta a los propietarios de las empresas que cotizan en bolsa, es decir, los accionistas, cuando los administradores no actúan eficazmente en calidad de agentes. | UN | ويتعلق أحد اﻷسئلة المطروحة بالمدى الذي يمكن أن تذهب إليه أسواق اﻷسهم من أجل إعادة السيطرة واتباع مسار تحقيق أرباح مرتفعة لمالكي الشركات المطروحة للاكتتاب العام، أو بعبارة أخرى إلى حملة اﻷسهم، إذا لم تعمل اﻹدارة بصورة فعالة كممثل للملاك. |
También está facilitando la apertura de juzgados de primera instancia antes de las próximas elecciones, en consonancia con las iniciativas del Gobierno Nacional de Transición de Liberia para devolver al poder civil la autoridad y la administración en todo el país. | UN | كما تسعى إلى تسهيل فتح المحاكم في المقاطعات تمهيدا للانتخابات المقبلة، وتمشيا من جهود الحكومة الوطنية الانتقالية الليبرية من أجل إعادة بسط السلطة والإدارة المدنيتين على جميع أرجاء ليبريا. |
En los países con economías avanzadas hace falta una reforma del sector financiero para devolver la salud a los mercados crediticios, y los parlamentarios participar en la aplicación de esa reforma. | UN | وهناك حاجة إلى إصلاح القطاع المالي في الاقتصادات المتقدمة النمو من أجل استعادة الصحة لأسواق الائتمان، وينبغي للبرلمانيين أن يقوموا بدور في تنفيذ ذلك الإصلاح. |
El acceso al crédito depende de la capacidad financiera de cada persona para proporcionar garantías, si fueran necesarias, así como de su capacidad para devolver el préstamo. | UN | ويكون الحصول على قرض رهناً بقدرة الفرد المالية على توفير ضمان رهني، إذا ما اقتضى الأمر، وكذلك بقدرته على سداد هذا القرض. |
Quiero decir, que incluso si controlaras el metal para devolver la forma a las hélices, tendríamos que desenterrar este trasto de la arena. | Open Subtitles | حتى لو سخرتي المعدن لإرجاع المراوح إلى شكلها علينا أن نحفر كل هذا لنخرجها من الرمال |
De alguna forma, te las has apañado para devolver la luz a los ojos de Francis. | Open Subtitles | بطريقة ما استطتعتى ارجاع النور إلى فرانسيس مرة أخرى |