En consecuencia, se recomienda que se pregunte a todos el lugar de nacimiento en primer lugar para distinguir entre la población nativa y la población nacida en el extranjero. | UN | ولذلك يوصى بأن يسأل جميع اﻷشخاص أولا عن محل الولادة للتمييز بين أبناء البلد والسكان المولودين في الخارج. |
Observando que, según el procedimiento vigente, la organización misma determinaba su clasificación, los miembros del Comité concordaron en que era necesario establecer una definición objetiva para distinguir entre organizaciones nacionales e internacionales. | UN | وإذ لاحظ أعضاء اللجنة أن الإجراء الحالي ترك أمر تحديد التصنيف إلى المنظمة نفسها، فقد وافقوا على ضرورة وضع تحديد موضوعي للتمييز بين المنظمات الوطنية والمنظمات الدولية. |
Se propusieron la terminología y definiciones para distinguir cada actividad de comunicación. | UN | واقتُرح وضع مصطلحــــات وتعاريف لتمييز كل نشاط من أنشطة الاتصال. |
Sin embargo, en su opinión, ese criterio era insuficiente para distinguir los actos que eran de carácter pura o estrictamente unilateral. | UN | إلا أن هذا المعيار لا يكفي، في رأيه، لتمييز اﻷفعال التي تتسم بطابع انفرادي محض أو صرف. |
Además, parten del concepto de residencia para distinguir a los migrantes internacionales de otros viajeros internacionales. | UN | ويستعير التعريفان مفهوم اﻹقامة في التمييز بين المهاجرين الدوليين وغيرهم من المسافرين الدوليين. |
Los operadores financieros deben cumplir ciertas regulaciones internacionalmente concertadas, deben aceptar una supervisión más estrecha para distinguir entre los inversionistas auténticos y los especuladores de divisas. | UN | ويجب على الذين يديرون العمليات المالية أن يتقيدوا ببعض اﻷنظمة المقبولة دوليا. يجب عليهم أن يقبلوا بمراقبة أدق من أجل التمييز بين المستثمرين الحقيقيين والمضاربين بالعملات. |
Es necesario establecer criterios para distinguir entre migrantes internacionales y viajeros internacionales en general. | UN | ومن اللازم وضع معايير للتفريق بين المهاجرين الدوليين وعامة المسافرين الدوليين. |
Como instrumento para distinguir esos mercados y proteger el comercio legítimo, el plan de utilizar certificados de origen es invalorable. | UN | والأداة المستخدمة للتمييز بين هذين السوقين وحماية التجارة الشرعية هي شهادة المنشأ التي لا غنى عنها. |
Así pues, convendría contar con un sistema de gestión de las migraciones mejor, que permitiera elaborar criterios netos para distinguir las distintas categorías. | UN | ولا بد إذن من وجود نظام أمثل لتنظيم المهاجرين يتيح إنشاء معايير واضحة للتمييز بين مختلف الفئات. |
El párrafo 3 enuncia un criterio para distinguir las controversias internacionales de las internas. | UN | وترسي الفقرة 3 معيارا للتمييز بين الحالات الدولية والحالات الداخلية المحلية. |
Es importante la utilización del concepto de importancia relativa para distinguir la información obligatoria de la voluntaria. | UN | يعد استخدام مفهوم المادية للتمييز بين الكشف الإلزامي والكشف الطوعي أمراً مهماً. |
En todo caso, existían motivos para distinguir entre la jerarquía de las fuentes del derecho y la jerarquía de las normas jurídicas. | UN | وفي أي حال، يوجد مبرر للتمييز بين الأولوية فيما بين مصادر القانون والأولوية فيما بين القواعد القانونية. |
Se emplea el mismo argumento para distinguir el presente caso de la decisión del Comité en el caso B. J. c. Dinamarcac. | UN | ولقد قدمت الحجة ذاتها للتمييز بين القضية الحالية وقرار اللجنة في قضية ب. |
Esas palabras se han incluido fundamentalmente para distinguir la aplicación del presente proyecto de principios de la aplicación de las normas que rigen la responsabilidad del Estado por hecho ilícito (State responsibility). | UN | وهذه العبارة بالذات اعتمدت أساساً لتمييز المبادئ الحالية عن تطبيق القواعد التي تنظم مسؤولية الدول. |
i) Reestructurar el texto para distinguir las responsabilidades comunes de todas las Partes de las responsabilidades diferenciadas de los distintos grupos de Partes; | UN | `1` إعادة هيكلة النص لتمييز المسؤوليات المشتركة لجميع الأطراف عن المسؤوليات المتباينة لمختلف مجموعات الأطراف؛ |
El Relator Especial no cree que el presente proyecto de artículos sea el lugar ideal para distinguir, y por tanto definir, las nociones de agresión y legítima defensa. | UN | ولا يعتقد المقرر الخاص أن مشروع المواد هذا يوفر السياق الأمثل لتمييز وبالتالي تحديد مفهومي العدوان وحق الدفاع عن النفس. |
La incertidumbre se ve agravada por las dificultades que hay para distinguir entre las fuerzas armadas y las fuerzas de policía. | UN | ويقترن عدم اليقين بالصعوبات في التمييز بين قوات الجيش وقوات الشرطة. |
También se expresaron reservas con respecto a la terminología utilizada para distinguir entre crímenes y delitos internacionales. | UN | وأُعرب أيضا عن تحفظات حيال المصطلحات المستعملة في التمييز بين الجنايات والجنح الدولية. |
El Comité recomendó que se realizara un esfuerzo adicional para distinguir entre la carga ambiental causada por el uso intencional y la causada por la producción no intencional, para respaldar la evaluación de la gestión de riesgos. | UN | وأوصت اللجنة بالقيام بجهد إضافي من أجل التمييز بين الحمل البيئي الناتج عن الاستخدام العمدي والحمل الناتج عن الإنتاج غير العمدي بغية دعم تقييم إدارة المخاطر. |
La División opinó que el supuesto no era ilógico y que constituía una justificación suficiente para distinguir entre subinquilinos o pensionistas y parientes cercanos que compartieran una misma vivienda. | UN | ورأت الشعبة أن هذه القرينة ليست غير معقولة وأنها توفر تبريرا كافيا للتفريق بين المستأجرين من الباطن أو المقيمين الداخليين وبين اﻷقرباء من اﻷقربين، الذين يشتركون في أسرة معيشية. |
El Consejo añadió la palabra " Administrativo " en 1949 para distinguir al CAC de su propio " Comité de Coordinación " . | UN | وأضاف المجلس كلمة " الإدارية " عام 1949 للتفرقة بين لجنة التنسيق الإدارية ولجنة التنسيق التابعة للمجلس. |
m) Promoción de metodologías para distinguir los efectos del cambio climático de otros efectos, e investigaciones posteriores para vincular la información histórica con el cambio climático y la variabilidad climática; | UN | (م) تعزيز المنهجيات التي تتيح التمييز بين آثار تغير المناخ والآثار الأخرى، ومواصلة البحوث لربط المعلومات التاريخية بتغير المناخ وتباينه؛ |
Otra preocupación hace referencia a la capacidad para distinguir entre órdenes lícitas e ilícitas. | UN | ومن دواعي القلق الأخرى أن الروبوتات لا تملك القدرة على تمييز الأوامر القانونية عن الأوامر غير القانونية. |
2.386. Algunos países han observado que es útil ampliar la clasificación de los retretes sin salida de agua para distinguir ciertos tipos cuyo uso está muy generalizado y que indican cierto nivel de saneamiento. | UN | ٢-٣٨٦ وتبين لبعض البلدان فائدة توسيع نطاق تصنيف المراحيض غير ذات السيفون من أجل تمييز أنواع معينة مستخدمة على نطاق واسع واﻹشارة إلى مستوى معين من النظافة. |
b) Sin embargo, no se ha formulado una definición jurídica de lo que constituye una cuestión de procedimiento, ni se han establecido criterios claros para distinguir las cuestiones de procedimiento de las que no lo son; | UN | )ب( ومع ذلك لا يوجد تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية، أو معايير واضحة لما يعتبر مسألة ذات طبيعة إجرائية وما لا يعتبر كذلك؛ |
En las medidas y los planes que está previsto adoptar habrá criterios para distinguir jurídicamente entre una operación de lavado de capitales y una de financiación del terrorismo. Estos criterios se aclararán mediante la promulgación del nuevo Código Penal, dentro del proceso de entrada en vigor de esta ley. | UN | ستتضح معالم التدابير والخطط التي سيتم اتخاذها بغرض التمييز في القوانين بين عمليات غسل الأموال وتمويل الإرهاب عقب صدور قانون العقوبات الجديد مباشرة، وذلك ضمن عملية وضع القانون موضع التنفيذ. |
73. Los órganos reguladores pueden tener dificultades para distinguir lo que es una ventaja competitiva de lo que son prácticas comerciales abusivas (prácticas de dumping). | UN | ٣٧- وربما تجد سلطة الاشراف صعوبة في التفريق بين الميزة التنافسية والممارسة التجارية السيئة )ممارسات الاغراق(. |
La Secretaría entendió que la lista podría servir para distinguir entre las dos categorías de vehículos. | UN | وقد رأت الأمانة العامة أن القائمة يمكن أن تساعد على التمييز بين فئتي المركبات. |
En consecuencia, varias operaciones llevadas a cabo en el seno de la población civil se desarrollaron en condiciones confusas. La población tuvo dificultades para distinguir entre las intervenciones de los grupos terroristas y las de las fuerzas de seguridad, y en numerosas ocasiones se atribuyeron las desapariciones forzadas a estas últimas. | UN | ونتيجة لذلك، حصل التباس في طريقة تنفيذ عدد من العمليات في أذهان السكان المدنيين الذين تعذر عليهم التمييز بين أعمال الجماعات الإرهابية وأعمال قوات الأمن التي غالباً ما نسب المدنيون إليها حالات الاختفاء القسري. |
Sus células tienen que estar finamente ajustadas para distinguir las cosas que desea expulsar. | Open Subtitles | على هذه الخلايا أن تكون مُعدلة بعناية لتميز الأشياء التي تُريد طردها |