Deberá darse amplia publicidad a los resultados de las investigaciones y a las condenas para disuadir de la perpetración de futuros delitos. | UN | وينبغي أن تعمم على نطاق واسع نتائج التحقيقات وحالات اﻹدانة لردع المجرمين المحتملين. |
En Australia los oficiales de aduanas llevan a cabo una campaña de educación en los aeropuertos para disuadir de que se hagan viajes turísticos al extranjero con el objeto de buscar relaciones sexuales con niños. | UN | وفي استراليا، قام ضباط الجمارك بحملة تثقيفية في المطارات لردع السفر إلى الخارج من أجل السياحة التي يكون غرضها الجنس. |
Me inclino a dudar que la reciente identificación por el Consejo de Seguridad de dicho grupo en relación con el reclutamiento de niños sea suficiente para disuadir de llevar a cabo ese tipo de actividades. | UN | إنني أميل إلى الشك في أن تعريف مجلس الأمن مؤخرا لتلك المجموعة في ما يتصل بتجنيد الأطفال سيكفي لردع تلك النشاطات. |
Esas operaciones han resultado fructíferas y continuarán realizándose para disuadir de la comisión de delitos en la ciudad. | UN | وكانت هذه العمليات ناجحة وستتواصل بوصفها رادعا للجريمة في المدينة. |
Como parte de las amplias medidas para disipar las tensiones en Kosovo septentrional, mi Representante Especial se reunió con dirigentes locales, así como con dirigentes en Belgrado y Pristina, para instarlos a que utilizaran su influencia para disuadir de la violencia y lograr que las cuestiones volvieran al escenario político y los procesos en curso de diálogo y diplomacia. | UN | 4 - وفي إطار الجهود المكثفة الرامية إلى تهدئة التوترات في شمال كوسوفو، التقى ممثلي الخاص مع القادة المحليين، كما اجتمع على انفراد بالقادة في كل من بلغراد وبريشتينا، وحثهم على استخدام نفوذهم لتثبيط العنف وإعادة الأمور إلى الساحة السياسية وإلى العمليات الجارية للحوار والدبلوماسية. |
Además, permanece alerta para disuadir de posibles amenazas contra organizaciones internacionales y bases militares. | UN | كما تظل قوة كوسوفو متيقظة لردع أي تهديدات محتملة توجّه ضد منظمات دولية وقواعد عسكرية. |
El establecimiento de los tribunales especiales nos ha enseñado sin embargo que su utilización se limita a impartir justicia retributiva y que han sido de poca utilidad para disuadir de la comisión de crímenes. | UN | غير أن إنشاء المحاكم المخصصة علمنا أن استخدامها انحصر في العدالة العقابية ولم تفعل شيئاً لردع ارتكاب الجرائم. |
En Singapur, tanto la legislación en vigencia como su aplicación se han hecho más estrictas para disuadir de sus propósitos a quienes pretenden delinquir con la droga. | UN | وفي سنغافورة، تم تعزيز التشريعات لردع من يرتكب جريمة تعاطي المخدرات كما تم التشديد على إنفاذ القوانين. |
También debían adoptar medidas para disuadir de que se financiaran actos de piratería y se blanqueara dinero recaudado como rescate y para reprimirlos. | UN | ويتعين عليها أيضا أن تتخذ الخطوات اللازمة لردع ووقف تمويل القرصنة وغسل أموال الفدية. |
En este último caso, se trata de determinar si el empleo de la violencia por el Estado para disuadir de la violencia en la familia y la comunidad no genera más violencia. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة، تتمثل القضية المطروحة فيما إذا كان استعمال الدولة للعنف لردع العنف في اﻷسرة والمجتمع يولد المزيد من العنف. |
Antes de las acciones militares, las mujeres son agredidas y violadas por saqueadores y civiles en sus propios hogares, o bien en público, para disuadir de toda resistencia a la inminente acción bélica. | UN | فيعمد القائمون بأعمال السلب والمدنيون، قبل العمل العسكري، إلى الاعتداء على النساء وإغتصابهن في بيوتهن أو علانية لردع الناس عن مقاومة العمل العسكري اﻵتي. |
La quinta razón, en el caso de actos intencionados, reside en los instrumentos que ha establecido el derecho internacional para disuadir de cometer agresiones, para proteger ciertas infraestructuras y perseguir a los agresores. | UN | وفي حالة الأفعال المتعمدة يكمن سبب خامس في الصكوك التي صاغها القانون الدولي لردع الاعتداءات وحماية هياكل أساسية معينة ومقاضاة المعتدين. |
80. El Departamento de Defensa se encarga de proporcionar las fuerzas militares necesarias para disuadir de la guerra y proteger la seguridad de los Estados Unidos. | UN | 80- ووزارة الدفاع مسؤولة عن توفير القوات العسكرية اللازمة لردع أي حرب ولحماية أمن الولايات المتحدة الأمريكية. |
La prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre ha cobrado un carácter más urgente debido a las legítimas preocupaciones en el sentido de que los instrumentos jurídicos en vigor no bastan para disuadir de la ulterior militarización del espacio ultraterrestre ni para prevenir el emplazamiento de armas en él. | UN | وقد أصبح منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي أكثر إلحاحاً نظراً لبواعث القلق المشروعة الناجمة عن عدم كفاية الصكوك القانونية القائمة لردع التمادي في عسكرة الفضاء الخارجي أو لمنع تسليحه. |
Sin embargo, la Policía Criminal, la Guardia Nacional Republicana y la Policía de Seguridad Pública habían puesto en práctica medidas preventivas y de orden público para disuadir de las manifestaciones de extremismo. | UN | ومع ذلك فإن الشرطة الجنائية، والحرس الوطني الجمهوري، وشرطة الأمن العام تتخذ تدابير وقائية وأخرى لحفظ النظام العام، لردع ظواهر التطرف. |
La mejora de la supervisión probablemente servirá para disuadir de la malversación de fondos. | UN | ومن المرجح أن يشكل تحسين الرصد رادعا لإساءة استخدام الأموال. |
- la adopción, conforme a la recomendación del tercer informe del Relator Especial, de medidas administrativas enérgicas para disuadir de los actos de represalia y respetar a la vez los derechos fundamentales de los culpables de dichos actos. | UN | اعتماد تدابير إدارية حازمة، كما دعي إلى ذلك في التقرير الثالث المقدم من المقرر الخاص، تكون رادعا لﻷفعال الانتقامية وتحترم في نفس الوقت الحقوق اﻷساسية لمرتكبي هذه اﻷفعال. |
- la adopción, conforme a la recomendación del tercer informe del Relator Especial, de medidas administrativas enérgicas para disuadir de los actos de represalia y respetar a la vez los derechos fundamentales de los culpables de dichos actos. | UN | اعتماد تدابير إدارية حازمة، كما دعي إلى ذلك في التقرير الثالث المقدم من المقرر الخاص، تكون رادعا لﻷفعال الانتقامية وتحترم في نفس الوقت الحقوق اﻷساسية لمرتكبي هذه اﻷفعال. |
18. Se alienta a los Estados partes a que adopten un enfoque holístico para disuadir de la demanda de todos los tipos de servicios y bienes a través de los cuales se somete a explotación a víctimas de la trata, e integren en ese enfoque campañas de concienciación y evaluaciones exhaustivas de la situación nacional, con la participación de la sociedad civil. | UN | ١8- تُشَجَّع الدولُ الأطرافُ على اعتماد نهج كلي لتثبيط الطلب على جميع أنواع الخدمات والسلع التي يُستغل فيها ضحايا الاتجار، على أن يتضمن القيام بحملات توعية وإجراء عمليات تقييم وافية للحالة القائمة على الصعيد الوطني، مع إشراك المجتمع المدني فيها. |
El incidente obligó a las tropas de la OTAN a realizar diariamente operaciones de desminado de carreteras, para disuadir de ataques análogos. | UN | وقد أرغم الحادث قوات الحلف إجراء عمليات تطهير للطرق يومياً بغية ردع القيام بهجمات مشابهة. |
El Consejo de Seguridad debe examinar más a fondo el uso de la capacidad normativa para disuadir de la comisión de delitos en zonas de operaciones humanitarias y para intentar fomentar la capacidad normativa interna. | UN | ويمكن لمجلس الأمن أن يولي مزيدا من النظر للاستعانة بقدرات الشرطة للردع عن ارتكاب الأنشطة الإجرامية في مناطق العمليات الإنسانية، وكذلك للعمل على بناء القدرات الداخلية في مجال أعمال الشرطة. |