ويكيبيديا

    "para ejercer sus derechos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • في ممارسة حقوقهم
        
    • لممارسة حقوقهم
        
    • على ممارسة حقوقها
        
    • على ممارسة حقوقهم
        
    • لممارسة حقوقها
        
    • لمباشرة حقوقه
        
    • في ممارسة حقوقها
        
    • على ممارسة حقوقه
        
    • أجل ممارسة حقوقها
        
    • على ممارسة حقوق
        
    • لممارسة حقوقهن
        
    • من ممارسة حقوقهن
        
    • أجل ممارسة حقوقهم
        
    • فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم
        
    • لممارسة حقوقه
        
    Los desplazados internos de este país tienen grandes dificultades para ejercer sus derechos económicos y sociales y, en este sentido, son motivo de particular alarma las violaciones de sus derechos a la alimentación, a la atención sanitaria y a la educación. UN فالمشردون داخلياً في هذا البلد يواجهون صعوبات جسيمة في ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية، وهناك انتهاكات مهولة جداً لحقوقهم في الغذاء والرعاية الصحية والتعليم.
    Lo mismo se aplica al artículo 119 del Código de la Familia, que confiere a la mujer plena capacidad para ejercer sus derechos civiles. UN كذلك الشأن بالنسبة للمادة 119 من قانون الأسرة التي تخول للقمريين كامل الأهلية لممارسة حقوقهم المدنية.
    Varios países han establecido mecanismos encaminados a fortalecer la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos. UN كما أنشأ عدد من البلدان آليات لتعزيز قدرة المرأة على ممارسة حقوقها.
    Esas personas se ven incapacitadas para ejercer sus derechos en sus comunidades y sus países. UN وهم في نهاية الأمر غير قادرين على ممارسة حقوقهم في مجتمعاتهم المحلية وبلدانهم.
    Cada nacionalidad tiene todas las posibilidades para ejercer sus derechos culturales y para desarrollar y difundir su cultura. UN والباب مفتوح أمام كل مجموعة إثنية لممارسة حقوقها الثقافية وتنمية ثقافتها وتعزيزها.
    La persona que llega a la mayoría de edad, es decir, a la edad de 21 años, y que no ha sido internada y disfruta de plenas facultades mentales, se considera con capacidad plena para ejercer sus derechos civiles. UN ونصت المادة 44 على أن كل شخص بلغ سن الرشد وهي 21 عاماً، ولم يُحجر عليه وكان متمتعاً بقواه العقلية يكون كامل الأهلية لمباشرة حقوقه المدنية.
    Su contribución se mide no por el número de mujeres que desempeñan cargos con facultades decisorias, sino por el reconocimiento social de sus esfuerzos para ejercer sus derechos como ciudadanas. UN ويمكن قياس مساهمتها لا من خلال عدد النساء اللاتي يشغلن مناصب اتخاذ القرارات فحسب بل أيضا من خلال الاعتراف الاجتماعي بجهودها في ممارسة حقوقها كمواطنة.
    3. Establecimiento de edades apropiadas. Los Estados partes deberían respetar al niño en su calidad de persona con capacidad en desarrollo y desarrollada para ejercer sus derechos, y estudiar el establecimiento de edades apropiadas para el ejercicio independiente de algunos derechos, por ejemplo en el ámbito de los tratamientos médicos o la elección de estudios. UN 3- إنشاء فئات عمرية ملائمة: ينبغي للدول الأطراف أن تحترم الطفل بصفته شخصاً ذا قدرات متطورة على ممارسة حقوقه. وينبغي للدول الأطراف أن تنظر في إنشاء فئات عمرية ملائمة للممارسة المستقلة لبعض الحقوق، كما هو الشأن في ميدان العلاج الطبي أو اختيار المسارات المهنية.
    El Comité ha observado que los niños indígenas afrontan considerables dificultades para ejercer sus derechos y ha formulado recomendaciones específicas a ese respecto en sus observaciones finales. UN ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية.
    El Comité ha observado que los niños indígenas afrontan considerables dificultades para ejercer sus derechos y ha formulado recomendaciones específicas a ese respecto en sus observaciones finales. UN ولاحظت أن هؤلاء الأطفال يواجهون تحديات كبيرة في ممارسة حقوقهم. وأصدرت مجموعة من التوصيات في هذا الشأن في ملاحظاتها الختامية.
    La incapacidad debe determinarse a través de un proceso judicial, y por tanto mientras no se ventile de esa forma las personas son legalmente capaces para ejercer sus derechos y beneficiarse de ellos. UN ويتعين تحديد عدم الأهلية بموجب إجراءات قضائية، وبالتالي يعتبر الأشخاص مؤهلين قانوناً لممارسة حقوقهم والاستفادة منها ما لم تفضِ الإجراءات إلى حكم خلاف ذلك.
    Esa Ley tiene por objeto remitir a las personas a las fuentes de apoyo y asesoramiento, como los servicios de promoción y comunicación que puedan necesitar para ejercer sus derechos. UN ويرمي القانون إلى توجيه الأشخاص نحو مصادر الحصول على المشورة والدعم، مثل خدمات الدعوة والاتصالات التي قد يحتاجونها لممارسة حقوقهم.
    Varios países han establecido mecanismos encaminados a fortalecer la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos. UN كما أنشأ عدد من البلدان آليات لتعزيز قدرة المرأة على ممارسة حقوقها.
    Hizo hincapié en que para examinar la cuestión de la capacidad de la mujer para ejercer sus derechos humanos y participar en todos los niveles de la toma de decisiones en su país había que tener presente la compleja situación de la guerra, que afectaba a diversas partes de Croacia en distinta medida. UN وأكدت أن قدرة المرأة على ممارسة حقوقها اﻹنسانية والاشتراك في جميع مستويات صنع القرار في بلدها، ينبغي أن ينظر فيها على ضوء حالة الحرب المعقدة التي تؤثر تأثيرات مختلفة في أجزاء كرواتيا المختلفة.
    La educación hace que los niños indígenas puedan ejercer y disfrutar sus derechos económicos, sociales y culturales y fortalece su capacidad para ejercer sus derechos civiles a fin de influir en los procesos políticos para mejorar la protección de los derechos humanos. UN ويمكّن التعليم أطفال الشعوب الأصلية من ممارسة حقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والتمتع بها، ويعزز قدرتهم على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير على العمليات السياسية بهدف تحسين حماية حقوق الإنسان.
    Además, refuerza la capacidad de los niños para ejercer sus derechos civiles a fin de influir en los procesos políticos para mejorar la protección de los derechos humanos. UN إضافة إلى أن التعليم يعزز قدرة الأطفال على ممارسة حقوقهم المدنية للتأثير في التيارات السياسية من أجل تحسين حماية حقوق الإنسان.
    110. El Grupo de Trabajo tomó nota de las permanentes dificultades que enfrentaban los pueblos indígenas para ejercer sus derechos en muchos países, así como de algunas mejoras alentadoras en otros. UN 110- أشار الفريق العامل إلى استمرار الصعوبات التي تواجهها الشعوب الأصلية لممارسة حقوقها في العديد من البلدان، وإلى بعض التحسنات المشجعة التي حدثت في بلدان أخرى.
    Como se señala en el informe anterior, las leyes de Viet Nam garantizan la igualdad de la condición jurídica del hombre y la mujer, así como de oportunidades para ejercer sus derechos, lo cual se refleja en una mayor participación de la mujer en las relaciones civiles. UN قوانين فييتنام، كما هو مبين في التقرير السابق، تضمن للمرأة نفس المركز القانوني الذي تضمنه للرجل ونفس الفرص لممارسة حقوقها ، الأمر الذي يتجلى في تزايد دخول المرأة في علاقات مدنية.
    130. Según el Código Civil, una persona alcanza la mayoría de edad al cumplir los 15 años, siempre y cuando esté en pleno uso de sus facultades mentales y se comporte sensatamente en todo momento, en cuyo caso gozará de capacidad jurídica para ejercer sus derechos civiles y gozar de ellos. UN ١٣٠- وحدد القانون المدني أن سن الرشد ١٥ سنة كاملة إذا بلغها الشخص متمتعاً بقواه العقلية، رشيداً في تصرفاته، يكون كامل الأهلية لمباشرة حقوقه المدنية والتصرف فيها.
    Aun donde se ha emprendido la reforma jurídica, las mujeres suelen seguir sufriendo por falta de protección jurídica para ejercer sus derechos humanos y, en particular, sus derechos sexuales. UN وحتى في البلدان التي أجريت فيها إصلاحات قانونية، ما زالت المرأة في غالب اﻷحيان تعاني من الافتقار الى الحماية القانونية في ممارسة حقوقها اﻹنسانية.
    En virtud de esta ley, las minorías pueden establecer gobiernos autónomos locales, regionales y nacionales para ejercer sus derechos colectivos. UN وبموجب هذا القانون، يمكن للأقليات إقامة هيئات محلية وإقليمية ووطنية للحكم الذاتي من أجل ممارسة حقوقها الجماعية.
    La violencia contra la mujer es también un impedimento para la participación de la mujer en el desarrollo y una restricción a su capacidad para ejercer sus derechos humanos. UN كذلك فإن العنف ضد المرأة يشكل عائقا يحول دون مشاركة المرأة في التنمية ويعوق قدرتها على ممارسة حقوق الإنسان.
    Las mujeres son el motor de desarrollo y debe capacitarse a las jóvenes para ejercer sus derechos y asumir el control en lo referente a la toma de decisiones y la obtención de ingresos. UN والمرأة محرك التنمية وينبغي تخويل السلطة للشابات لممارسة حقوقهن والاضطلاع بمهام قيادية في اتخاذ القرارات وإدرار الدخل.
    La oradora no está alarmada por el aumento del número de reclamaciones, porque lo considera una indicación positiva de que se está facultando a las mujeres para ejercer sus derechos. UN وقالت إنها لا تُريعها زيادة عدد الشكاوى لأنها ترى في ذلك إشارة إيجابية إلى أنه يجري تمكين النساء من ممارسة حقوقهن.
    :: Asesoramiento a la Comisión de Rehabilitación y Reasentamiento de Darfur, en colaboración con las autoridades pertinentes, a fin de que se expidan a las personas desplazadas los documentos que necesitan para ejercer sus derechos jurídicos UN :: إسداء المشورة إلى مفوضية إعادة التأهيل والتوطين في دارفور، بالتعاون مع السلطات المعنية، بشأن إصدار الوثائق اللازمة للمشردين من أجل ممارسة حقوقهم القانونية
    33. Los miembros de las minorías indígenas tropiezan con problemas particulares para ejercer sus derechos dimanantes del Pacto, incluido el derecho a disfrutar de su cultura tradicional. UN 33- ويواجه أفراد الأقليات من السكان الأصليين مشاكل محددة فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم بموجب العهد، بما في ذلك الحق في التمتع بثقافتهم التقليدية.
    Asimismo, el artículo 118 del Código de la Familia confiere a toda persona " la plena capacidad para ejercer sus derechos civiles " sin distinción de sexo. UN وإن المادة 118 من قانون الأسرة تمنح لأي شخص " الأهلية الكاملة لممارسة حقوقه المدنية " دون تمييز على أساس الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد