Por último, el empleo a tiempo parcial sigue siendo una desventaja para el acceso a la formación permanente. | UN | والعمل جزءا من الوقت لا يزال، في نهاية المطاف، غير ملائم للوصول إلى التدريب المستمر. |
La utilización de criterios de selección física para el acceso a ciertos puestos del sector público | UN | استخدام معايير الاختيار اليومية للوصول إلى وظائف معينة في القطاع العام |
La creación de capacidad para el acceso a los mercados y el desarrollo. | UN | ● بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتحقيق التنمية. |
Directrices para el acceso a Internet | UN | مبادئ توجيهية للدخول إلى الإنترنت |
La OIT también participa activamente en la elaboración de directrices normativas para el acceso a los servicios básicos. | UN | وتشارك منظمة العمل الدولية بنشاط في وضع مبادئ توجيهية معيارية بشأن الوصول إلى الخدمات الأساسية. |
Con esa finalidad, sería útil elaborar principios y directrices generales para el acceso a la tecnología y la transferencia de tecnología. | UN | ولتحقيق هــذا الهــدف قــد يكــون من المفيد أن نضع مبادئ عالميــة وخطوطــا إرشادية للوصول إلى التكنولوجيا ونقلها. |
- una herramienta tecnológica funcional para el acceso a información útil así como para su intercambio y comunicación; | UN | :: أداة تكنولوجية تشغيلية للوصول إلى المعلومات المفيدة وتبادلها وتعميمها؛ |
La asistencia prestada a El Salvador ayudó a ese país a establecer un marco nacional para el acceso a los recursos genéticos. | UN | وأعانت المساعدة، التي قدمت إلى السلفادور على إقامة إطار عمل وطني للوصول إلى الموارد الجينية. |
Esas disposiciones se habían convertido en factores esenciales para el acceso a los mercados y la entrada en ellos. | UN | وقال إن هذه المتطلبات أضحت عاملاً حاسماً بالنسبة للوصول إلى الأسواق ودخولها. |
La incorporación de las consideraciones de género en los acuerdos comerciales puede dar realce a tales cuestiones y promover la cooperación entre las partes, pero no debe convertirse en requisito previo para el acceso a los mercados. | UN | ويمكن أن يؤدي إدراج الاعتبارات الجنسانية في الاتفاقات التجارية إلى إبراز مكانة مثل هذه القضايا وتعزيز التعاون فيما بين الأطراف، غير أنه ينبغي ألاّ يصبح هذا الإدراج شرطاً مسبقاً للوصول إلى السوق. |
La incorporación de las consideraciones de género en los acuerdos comerciales puede dar realce a tales cuestiones y promover la cooperación entre las partes, pero no debe convertirse en requisito previo para el acceso a los mercados. | UN | ويمكن أن يؤدي إدراج الاعتبارات الجنسانية في الاتفاقات التجارية إلى إبراز مكانة مثل هذه القضايا وتعزيز التعاون فيما بين الأطراف، غير أنه ينبغي ألاّ يصبح هذا الإدراج شرطاً مسبقاً للوصول إلى السوق. |
ii) La creación de capacidad para el acceso a los mercados y el desarrollo. | UN | `2` بناء القدرات من أجل الوصول إلى الأسواق وتحقيق التنمية. |
Por último, dijo que se había redactado en forma definitiva legislación relacionada con los tribunales ambientales para el acceso a la justicia ambiental. | UN | واختتمت كلمتها بتقديم معلومات عن إجراءات إضفاء الصفة النهائية على تشريع يتعلق بالمحاكم البيئية من أجل الوصول إلى العدالة في المسائل البيئية. |
Directrices para el acceso a Internet | UN | مبادئ توجيهية للدخول إلى الإنترنت |
Actualmente las autoridades eslovacas no consideran que sea necesario adoptar un plan de acción aparte para el acceso a la educación. | UN | أما في الوقت الحاضر فإن السلطات السلوفاكية لا ترى ضرورة اعتماد خطة عمل منفصلة بشأن الوصول إلى التعليم. |
Esa exigencia doble crea obstáculos innecesarios para el acceso a la Corte. | UN | وعلق على ذلك قائلا إن هذا الشرط المزدوج يضع عقبات لا داعي لها للوصول الى المحكمة. |
¿Cuáles han sido los principales obstáculos para el acceso a los mercados con que han tropezado las personas que prestan servicios en el extranjero? | UN | :: ما هي الحواجز الرئيسية أمام الوصول إلى الأسواق التي يواجهها الأشخاص الموردون للخدمات إلى الخارج؟ |
La Comisión tal vez desee expresar su opinión sobre las directrices para el acceso a los microdatos. | UN | وقد ترغب اللجنة في الإعراب عن آرائها بشأن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالوصول إلى المعلومات الجزئية. |
Se señaló que los derechos de propiedad intelectual eran un obstáculo para el acceso a los medicamentos esenciales, especialmente para los países en desarrollo, puesto que la investigación y la producción eran costosas y requerían inversiones cuantiosas. | UN | وقيل إن حقوق الملكية الفكرية تشكل عقبة أمام الحصول على العقاقير الأساسية، خاصة بالنسبة للبلدان النامية، لأن أنشطة البحث والتطوير مكْلفة وتتطلب استثمارات كبيرة. |
La reducción del número de medicamentos patentados puede limitar las consecuencias de las patentes para el acceso a los medicamentos y anticipar la entrada de la competencia de los genéricos. | UN | كما أن خفض عدد البراءات الممنوحة للأدوية يمكن أن يحد من تأثير البراءات على إمكانية الحصول على الأدوية وأن ييسر دخول الأدوية الجنيسة المنافسة مبكراً. |
Creación de capacidad para el acceso a datos sobre el cambio climático y su utilización | UN | :: بناء القدرات في مجال الوصول إلى بيانات تغيّر المناخ واستخدامها |
Los costos de los transportes marítimos y terrestres son excesivos y constituyen un importante obstáculo para el acceso a los mercados extranjeros. | UN | وتكاليف النقل البحري والبري مفرطة وتمثل عائقاً كبيراً للنفاذ إلى الأسواق الأجنبية. |
Fondo Fiduciario de la CEE y el Afganistán para el acceso a la justicia en el nivel de distrito | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين الجماعة الاقتصادية الأوروبية وأفغانستان لإتاحة فرص اللجوء إلى القضاء على مستوى المقاطعات |
En este aspecto, la ONUDI sigue centrando su atención en las energías renovables, y ha organizado en el Senegal una importante conferencia sobre este tema en abril de 2008: la Conferencia Internacional sobre Energías Renovables en África-la expansión de las energías renovables para el acceso a la energía-. | UN | وتواصل اليونيدو التركيز في هذا السياق على مصادر الطاقة المتتجدّدة، فاتَّخذت الترتيبات لمؤتمر هام حول هذا الموضوع عُقد في السنغال في نيسان/أبريل 2008، وهو المؤتمر الدولي للطاقة المتجدّدة في أفريقيا - توسيع استغلال مصادر الطاقة المتجدّدة من أجل تيسير الحصول على الطاقة. |
Quizás el continuado desarrollo de estas actividades pueda ayudar más, en el futuro, a superar las enormes deficiencias que enfrentan muchos países en desarrollo para el acceso a la información independiente, dado el control que ejercen las grandes corporaciones transnacionales noticiosas del Norte sobre la información. | UN | وقال إن من شأن زيادة التقدم الذي تحرزه الادارة أن يساعد في حل المشاكل الخطيرة التي تشهدها بلدان نامية كثيرة فيما يتعلق بإمكانية الوصول إلى إعلام مستقل، وهي مشاكل تعود أسبابها إلى السيطرة التي تمارسها شركات وسائط اﻹعلام الدولية الرئيسية في الشمال. |
Es importante destacar que, desde la publicación del tercer informe, la Oficina de la Ombudsman ha tomado disposiciones adicionales para el acceso a información clasificada y confidencial con cinco Estados: Alemania, Australia, Francia, Liechtenstein y Portugal. | UN | وجدير بالإشارة أنه منذ صدور التقرير الثالث، اتفق مكتب أمينة المظالم مع 5 دول، هي ألمانيا، وأستراليا، والبرتغال، وليختنشتاين، وفرنسا، على ترتيبات إضافية تتعلق بالوصول إلى المعلومات السرية. |