También hay fondos adicionales, por ejemplo para el cuidado de los hijos. | UN | وهناك أيضاً اعتمادات إضافية مخصصة لرعاية الطفل، على سبيل المثال. |
Si el niño tiene 1 año o es mayor de 1 año, los padres tienen el derecho a hacer uso de una licencia de 13 semanas de duración por cada hijo para el cuidado de sus hijos. | UN | وإذا كان عمر الطفل سنة أو أكثر يحق للوالدين الحصول على إجازة لرعاية الأطفال لمدة ١٣ أسبوعا عن كل طفل. |
Las trabajadoras que se ocupan de hijos discapacitados tienen derecho a licencia para el cuidado de los hijos y a la prestación respectiva durante un plazo de 72 meses. | UN | ويحق للمرأة العاملة التي ترعى طفلا معاقاً أن تحصل على إجازة وعلاوة لرعاية الطفل لمدة ٢٧ شهرا. |
Esta nueva medida deberá surtir el efecto de aumentar de manera significativa la ayuda que presta el Gobierno para el cuidado de los niños. | UN | ومن شأن هذه المبادرة الجديدة أن تفضي إلى تحقيق زيادة لا يستهان بها في المساعدة الحكومية المخصصة لرعاية الطفولة. |
Otro tipo de asistencia financiera para el cuidado de un niño de corta edad es la asistencia de la familia para emplear una asistente materna certificada (AFEAMA). | UN | وهناك أيضا في باب المعونات المالية لرعاية أطفال صغار، المعونة لﻷسرة التي تستخدم مساعدة لﻷم معتمدة. |
Como parte de la Estrategia nacional para el cuidado de los niños, habrá un gran aumento del número de plazas extraescolares. | UN | وفي إطار الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفل سيطرأ توسع كبير في أماكن رعاية الطفل خارج المدرسة. |
La aplicación de la Estrategia nacional para el cuidado de los niños es uno de los elementos más importantes de una política general de apoyo y fomento de condiciones de trabajo que faciliten el cumplimiento de las responsabilidades familiares. | UN | وتنفيذ الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفل عنصر رئيسي في دعم الحكومة اﻷوسع وتشجيعها لترتيبات العمل المراعية لﻷسرة. |
La Estrategia nacional para el cuidado de los niños en el País de Gales tiene algunos elementos más que la que se aplica en Inglaterra. | UN | وتضم الاستراتيجية الوطنية لرعاية الطفل لويلز بعض العناصر اﻹضافية لانكلترا. |
Prestaciones para el cuidado de los hijos y la ayuda económica para su atención que pueden concederse a las familias con hijos: | UN | ومخصصات تربية الأولاد والمعونة المالية لرعاية الأطفال التي يمكن التثبت منها بالنسبة إلى الأسر التي لديها أولاد هي: |
Asisten a una institución para el cuidado de niños preescolares: Del total de niños menores de 3 años de edad, el 28%; | UN | ومن بين الأطفال الذين لم تتجاوز أعمارهم ثلاث سنوات، يلتحق 28 في المائة بمؤسسة لرعاية الأطفال في المرحلة قبل المدرسية؛ |
Puede agregarse una prestación para el cuidado de terceras personas a las pensiones de invalidez y jubilación. | UN | ويمكن أن تضاف إعانة لرعاية طرف ثالث إلى إعانة العجز والمعاشات التقاعدية. |
También se pueden acoger a una jornada reducida para el cuidado de cónyuges dependientes, los padres o los hijos. | UN | ويمكن الاستفادة بالساعات المخفضة لرعاية الزوجات أو الأزواج أو الوالدين أو الأطفال المعالين. |
Pensión asistencial para el cuidado de un discapacitado desde la infancia del grupo I | UN | معاش المساعدة لرعاية شخص معوق من الفئة الأولى منذ الطفولة |
Su objetivo estratégico es lograr progresos en la provisión de servicios y centros de calidad para el cuidado de los niños dentro de las zonas locales correspondientes. | UN | وتنصب استراتيجية هذه اللجان على النهوض بتوفير مرافق وخدمات جيدة النوعية لرعاية الطفل ضمن مناطقها المحلية المعينة. |
En el cuadro siguiente se indica la distribución de los servicios sociales que son considerados redes de apoyo para el cuidado de los niños, por tipo y ubicación. | UN | ويبين الجدول التالي توزع بعض المرافق الاجتماعية التي تعتبر شبكات دعم لرعاية الطفولة بحسب أنواعها ومناطق تواجدها. |
Entre las medidas figuran una licencia de maternidad más larga, una licencia para atender a los hijos tanto para los padres como para las madres, subvenciones para el cuidado de niños y ayudas financieras a la familia. | UN | وتشتمل التدابير على إجازة أمومة أطول، وإجازة رعاية أطفال لكلا الأبوين، وإعانات لرعاية الرُّضَّع، ودعم مالي للأسرة. |
Además, se han establecido centros comunitarios para el cuidado de niños a fin de ayudar a las mujeres que trabajan. | UN | ولقد أنشئت، بالإضافة إلى ذلك، مراكز مجتمعية لرعاية الأطفال، وذلك من أجل المرأة العاملة. |
Las mujeres pueden solicitar una licencia para el cuidado de los hijos hasta que el niño cumpla tres años, recibiendo durante ese período una prestación social estatal. | UN | وتمنح الأم بناء على طلبها إجازة لرعاية الطفل حتى يصل إلى سن ثلاث سنوات وتحصل على إعانة اجتماعية من الدولة عن تلك الفترة. |
Las trabajadoras reciben poca asistencia para el cuidado de los hijos. | UN | وتمنح المرأة العاملة دعما قليلا من أجل رعاية الطفل. |
El entrenamiento de personal para el cuidado de los niños, que trabaje con niños pequeños tanto individualmente como en grupos. | UN | تدريب العاملين في مجال رعاية اﻷطفال الذين يعملون مع اﻷطفال الصغار سواء كانوا أفرادا أو في مجموعات. |
La protección de la maternidad está complementada por la Ley Federal sobre Prestaciones para el cuidado de los Hijos, que define el monto y la duración de la prestación para el cuidado de los hijos y la duración de la licencia para el cuidado de los hijos. | UN | وتدعم حماية اﻷمومة من جانب المرسوم الاتحادي لﻹعانة المالية لتنشئة اﻷبناء، الذي يحدد قيمة اﻹعانة المالية لتنشئة اﻷبناء وأمدها، وأمد إجازة تنشئة اﻷبناء. |
181. Se concede una prestación para el cuidado de los hijos al cónyuge superviviente que, a causa de la formación profesional o porque trabaje fuera del hogar, deba confiar el cuidado de los hijos a otra persona. | UN | ١٨١- وتمنح إعانة عن رعاية الطفل للزوج الباقي على قيد الحياة الذي يتعين عليه بسبب التدريب المهني أو العمل خارج المنزل، أن يعهد بالرعاية اللازمة لﻷطفال الى شخص آخر. |
Además, se informó al Relator Especial de la falta de información sobre las prestaciones para el cuidado de niños y las posibilidades de cuidado de niños, así como sobre los derechos de la mujer en el marco del sistema de seguridad social. | UN | وعلاوة على ذلك، أُبلغ المقرر الخاص بالنقص في المعلومات المتعلقة بالإعانات المتصلة برعاية الأطفال وخيارات الرعاية المتاحة للأطفال، بالإضافة إلى حقوق المرأة بموجب نظام الرعاية الاجتماعية. |
Casos en que procede. " El menor que no se halle bajo la patria potestad, quedará sujeto a tutela para el cuidado de su persona y de sus bienes. | UN | " يوضع القاصر غير الخاضع للسلطة الأبوية تحت الوصاية من أجل العناية بشخصه وممتلكاته. |
50. El CESCR observó con inquietud la escasez de servicios de guardería y lamentó que los subsidios para el cuidado de los hijos previstos en el Programa de ayudas a las familias trabajadoras, al parecer, hubieran beneficiado principalmente a grupos de ingresos medianos y altos. | UN | 50- ولاحظت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بقلق النقص الحاصل في مرافق رعاية الأطفال، وأعربت عن أسفها لما أفادت به التقارير من انتفاع الأسر ذات الدخل المتوسط والمرتفع بشكل رئيسي من الإعانات المخصصة لرعاية الأطفال في إطار خطة الأسر العاملة. |
- Permisos no retribuidos: tienen el objetivo de posibilitar el cuidado de los niños, ya que la Ley de protección civil otorga a la mujer un permiso de dos años de duración como máximo para el cuidado de los hijos. | UN | إجازة بدون راتب: بهدف رعاية الطفل حيث يمنح قانون الخدمة المدنية المرأة إجازة لمدة أقصاها عامين لرعاية طفلها. |
Los empleadores con un mínimo de 300 trabajadoras están obligados a prestar servicios de guardería o a pagar prestaciones para el cuidado de los niños. | UN | 46 - ويُطالب أرباب العمل الذين يوظفون ما لا يقل على 300 عاملة بإنشاء مرافق لرعاية الأطفال أو بدفع بدلات مالية لرعايتهم. |
Según el informe, deben prestarse servicios de apoyo para el cuidado de los niños a fin de permitir que tanto las mujeres como los hombres, sobre todo en condiciones de pobreza, aprovechen sus oportunidades de empleo y desarrollen sus capacidades. | UN | وطبقاً لهذا التقرير، يجب تقديم خدمات لدعم رعاية الطفل من أجل السماح للرجل والمرأة، وخاصة في حالة الفقر، باستخدام فرصهما في العمل وبناء قدراتهما. |
146. El derecho a las prestaciones para el cuidado de un hijo es independiente de cualquier empleo remunerado anterior de los padres. | UN | 146- ويعد استحقاق مزايا رعاية الأطفال منفصلا عن أي عمل مأجور للأبوين في السابق. |