ويكيبيديا

    "para el ejercicio de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لممارسة
        
    • لمباشرة
        
    • الثاني في القانون
        
    • المتعلقة بممارسة
        
    • من أجل ممارسة
        
    • ممارسته من ناحية
        
    • تبين للعاملين
        
    • الى نقابة المحامين
        
    • بقصد المحاكمة
        
    • فيما يتصل بممارسة
        
    La Sociedad Interamericana de Prensa en su reunión anual, pudo corroborar la presencia de un ambiente global positivo para el ejercicio de la libertad de prensa en el país y al mismo tiempo condenó enfáticamente los hechos aislados ya referidos. UN وإن في إمكان جمعية الصحافة للبلدان اﻷمريكية أن تقوم، في اجتماعها السنوي، بتعزيز وجود جو عام موات لممارسة حرية الصحافة في البلد وأن تدين بشدة في نفس الوقت الحوادث المتفرقة التي سبقت اﻹشارة إليها.
    Del mismo modo, tratándose del crimen de tráfico de drogas, instrumentos internacionales han proporcionado un sistema para el ejercicio de la competencia de los tribunales nacionales reforzado por la cooperación interestatal. UN كما أنه في حالة جريمة الاتجار بالمخدرات، نصت الصكوك الدولية على نظام لممارسة الاختصاص الوطني معززا بالتعاون بين الدول.
    No debe haber ningún obstáculo injustificado para el ejercicio de la competencia de la Corte. UN ولا ينبغي أن تكون هناك حواجز لا مبرر لها لممارسة المحكمة اختصاصها .
    El Estado Parte debe asimismo, en virtud del artículo 7 de la Convención, someter el presente asunto a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal o, en su defecto, en la medida en que existe una solicitud de extradición cursada por Bélgica, acceder a dicha solicitud, o, en su caso, a cualquier otra solicitud de extradición cursada por otro Estado con arreglo a las disposiciones de la Convención. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة، بموجب المادة 7 من الاتفاقية، بعرض هذه القضية على سلطاتها المختصة لمباشرة إجراءات المحاكمة الجنائية وإلا، ما دام هناك طلب بالتسليم صادر عن بلجيكا، بقبول هذا الطلب أو القبول، عند الاقتضاء، بأي طلب آخر بالتسليم صادر عن دولة أخرى طبقاً لأحكام الاتفاقية.
    4. Admisibilidad de las denuncias y condiciones previas para el ejercicio de la protección diplomática UN مقبولية المطالبات والشروط المسبقة لممارسة الحماية الدبلوماسية
    La delegación de Italia considera que la residencia habitual no debe establecerse como condición para el ejercicio de la protección diplomática. UN وأضاف أن وفده لا يعتقد بأن الإقامة الاعتيادية يجب أن تتخذ شرطاً لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    En caso de mantenérselo, se deberían recordar las dos condiciones para el ejercicio de la protección diplomática. UN ولو احتفظ بها، فإنه ينبغي أن تذكِّر بالشرطين الضروريين لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    En consecuencia, la residencia habitual no debía adoptarse como condición para el ejercicio de la protección diplomática. UN ومن ثم ينبغي ألا تتخذ الإقامة الاعتيادية شرطا لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Algunos miembros consideraban la exigencia de un vínculo voluntario como una condición sine qua non para el ejercicio de la protección diplomática, en vez de una excepción. UN ورأى بعض الأعضاء أن شرط العلاقة الاختيارية هو شرط لازم للقبول لممارسة الحماية الدبلوماسية وليس استثناءً.
    Proyecto de decisión de la Asamblea de los Estados Partes sobre los arreglos provisionales para el ejercicio de la autoridad hasta la toma de posesión del Secretario de la Corte UN مشروع مقرر لجمعية الدول الأطراف بشأن الترتيبات المؤقتة لممارسة السلطة ريثما يتبوأ المسجل منصبه
    No existe un marco claro para el ejercicio de la responsabilidad de protección. UN ولا يوجد إطار واضح لممارسة المسؤولية المتعلقة بالحماية.
    Esa disposición constituye esencialmente un recordatorio de las dos principales condiciones para el ejercicio de la protección diplomática. UN فذلك الحكم يعد في جوهره تذكرة بالشرطين الأساسيين لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Anualmente se conceden autorizaciones para el ejercicio de la profesión publicitaria. UN وتمنح سنوياً تصاريح لممارسة مهنة الدعاية.
    Sin embargo, el requisito de que exista un vínculo de nacionalidad real no necesariamente constituye un requisito adicional para el ejercicio de la protección diplomática. UN ومع ذلك، فإن اشتراط أن توجد رابطة جنسية فعلية قد لا يكون شرطاً إضافياً لممارسة الحماية الدبلوماسية.
    La Ley de medios de comunicación, en cuanto ley en esta materia, regula las condiciones para el ejercicio de la libertad de expresión y la libertad de los medios de comunicación. UN قانون الإعلام، وهو قانون الدولة في مجال الإعلام، وينظم الشروط المسبقة لممارسة حرية التعبير وحرية وسائل الإعلام.
    Los derechos y obligaciones referentes al enjuiciamiento y la extradición se derivan de diversas bases jurídicas para el ejercicio de la competencia. UN وتستمد الحقوق والالتزامات المتعلقة بمقاضاة المجرمين وتسليمهم من مختلف الأسس القانونية لممارسة الولاية القضائية.
    Además, los fundamentos principales para el ejercicio de la jurisdicción penal por los Estados son la territorialidad y la nacionalidad. UN وإضافة لذلك، فإن الأساسين الأولين لممارسة الدول للولاية القضائية الجنائية هما الإقليمية والجنسية.
    1. El Estado Parte en el territorio de cuya jurisdicción sea hallada la persona de la cual se supone que ha cometido un delito de desaparición forzada, si no procede a su extradición, o a su entrega a otro Estado conforme a sus obligaciones internacionales, o a su transferencia a una instancia penal internacional cuya jurisdicción haya reconocido, someterá el caso a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal. UN 1 - على الدولة الطرف التي يُعثر في إقليم خاضع لولايتها القضائية على المرتكب المفترض لجريمة اختفاء قسري أن تحيل القضية إلى سلطاتها المختصة لمباشرة الدعوى الجنائية، إن لم تسلم الشخص المعني أو لم تحله إلى دولة أخرى وفقاً لالتزاماتها الدولية، أو لم تحله إلى محكمة جنائية دولية تعترف باختصاصها.
    1975 Segundo Examen Estatal para el ejercicio de la profesión de abogado UN ١٩٧٥ امتحان الولاية الثاني في القانون )امتحان الانضمام الى النقابة(
    Los tres se refieren no tanto a las reglas para el ejercicio de la protección diplomática, sino más bien a la manera en que tales reglas se vinculan con otras normas del derecho internacional. UN وهذه المواد الثلاث تتصل بالقواعد المتعلقة بممارسة الحماية الدبلوماسية ولكن بدرجة أقل من اتصال تلك القواعد بالقواعد الأخرى للقانون الدولي.
    La educación, derecho de todos y deber del Estado y de la familia, será promovida e incentivada con la colaboración de la sociedad, tendiendo al pleno desarrollo de la persona, a su preparación para el ejercicio de la ciudadanía y a su cualificación para el trabajo. UN التعليم هو حق للجميع وواجب من واجبات الدولة والأسرة، ويعزز هذا الحق ويدعم بالتعاون مع المجتمع عامة، لتحقيق النمو الكامل للفرد ولإعداده من أجل ممارسة حقوقه الخاصة بالمواطنة ولتأهيله للعمل.
    A ese respecto se señaló que se debería establecer una distinción entre la competencia de la corte per se y el ejercicio de esa competencia o las condiciones y modalidades para el ejercicio de la competencia; esos asuntos estaban vinculados con la cuestión de la admisibilidad a que se refería el artículo 35. UN وذكر في هذا الصدد أنه ينبغي التمييز بين اختصاص المحكمة في حد ذاته من ناحية وممارسة ذلك الاختصاص أو شروط وأحكام ممارسته من ناحية أخرى؛ وكل هذه القضايا مرتبطة بمسألة قبول الدعوى بموجب المادة ٥٣.
    Asimismo preocupa al Comité la falta de protocolos adecuados para el ejercicio de la profesión médica en relación con el modo de denunciar de manera sistemática e independiente los casos observados de tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes (art. 2). UN وكذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود بروتوكولات مناسبة تبين للعاملين في مجال الطب كيفية الإبلاغ، بصورة تلقائية ومستقلة، عما يلاحظونه من أفعال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة (المادة 2).
    1975 Segundo Examen Estatal para el ejercicio de la profesión de abogado UN ١٩٧٥ امتحان الولاية الثاني في القانون )امتحان الانضمام الى نقابة المحامين(
    El Estado Parte en cuyo territorio se encuentre el presunto culpable, si no concede su extradición, someterá el asunto, sin ninguna excepción y sin demora injustificada, a sus autoridades competentes para el ejercicio de la acción penal, según el procedimiento establecido en la legislación de ese Estado. UN على الدولة الطرف التي يكون المدعى أنه الجاني موجودا في إقليمها، في حالة عدم تسليمها إياه، أن تعمد، دون أي استثناء كان ودون أي تأخير لا داعي له، إلى عرض القضية على سلطاتها المختصة بقصد المحاكمة عن طريق اجراءات تتخذ وفقا لقوانين تلك الدولة.
    Al ser la jurisdicción universal una institución jurídica de carácter excepcional para el ejercicio de la jurisdicción penal, es el derecho internacional el que define necesariamente el marco para su aplicación. UN وبقدر ما أن الولاية القضائية العالمية تمثّل مؤسسة قانونية ذات طابع استثنائي فيما يتصل بممارسة الولاية القضائية الجنائية، فإن إطار ممارستها يتم تعريفه بالضرورة من خلال القانون الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد