Los Ministros reafirmaron que el hambre constituía una violación de la dignidad humana y exhortaron a que se adoptaran medidas urgentes en los planos nacional, regional e internacional para eliminarla. | UN | 3 - وجدد الوزراء التأكيد على أن الجوع يشكل انتهاكا لكرامة الإنسان ودعوا إلى اتخاذ تدابير عاجلة على المستويات الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه. |
En el proyecto de resolución se reafirma que el hambre constituye una ignominia y un atentado contra la dignidad humana que requiere la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla. | UN | وتابع قائلاً إن مشروع القرار يؤكد مجددا أن الجوع أمرٌ شائـن وانتهاك لكرامة الإنسان، ويتطلب اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه. |
2. En su 53º período de sesiones la Comisión de Derechos Humanos, al aprobar su resolución 1997/8, reafirmó que el hambre constituye un ultraje y una violación de la dignidad humana y, en consecuencia, hace necesaria la adopción de medidas urgentes a nivel nacional, regional e internacional para eliminarla. | UN | ٢- وأكدت لجنة حقوق اﻹنسان - باعتمادها القرار ٧٩٩١/٨ - أن الجوع يشكل إهانة وانتهاكاً لكرامة اﻹنسان، ويتطلب بالتالي اتخاذ تدابير عاجلة على المستوى الوطني واﻹقليمي والدولي من أجل القضاء عليه. |
El PNUD, el Banco Mundial, la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo, el UNICEF y otros organismos y programas han elaborado planes para eliminarla. | UN | وقد وضع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي ومؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة ووكالات وبرامج أخرى برامج للقضاء عليه. |
Se condena la violencia contra la mujer, y los países han establecido medidas jurídicas para eliminarla. | UN | كما تدين هذه الخطط العنف ضد المرأة؛ ويتضح منها أن البلدان قد وضعت تدابير قانونية للقضاء على هذا العنف. |
Los Estados partes en que exista la práctica de la mutilación genital deberán ofrecer información sobre sus alcances y las medidas impuestas para eliminarla. | UN | وفي الدول الأطراف حيث يمارس الختان، ينبغي إتاحة معلومات عن مدى انتشار هذه الممارسة وعن التدابير المتخذة للقضاء عليها. |
20. Los Ministros reafirman que el hambre vulnera la dignidad humana y piden que se adopten a nivel nacional, regional e internacional medidas urgentes para eliminarla. | UN | 20 - ويؤكد الوزراء مجددا على أن الجوع يشكل انتهاكا لكرامة الإنسان، ويدعون إلى اتخاذ تدابير عاجلة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي من أجل القضاء عليه. |
85. El Sr. Hagen (Estados Unidos de América) dice que, como se dice claramente en el proyecto de resolución, la violación, en cualquier circunstancia, es un acto atroz, y todos, incluidos los Estados y las Naciones Unidas, pero no solamente ellos, deben intensificar los esfuerzos para eliminarla. | UN | 85 - السيد هاغن (الولايات المتحدة الأمريكية): قال إن مشروع القرار يوضح أن الاغتصاب، تحت أي ظرف من الظروف، هو عمل شنيع، ويجب على الجميع، بما في ذلك الدول والأمم المتحدة وغيرهم تكثيف الجهود من أجل القضاء عليه. |
Aunque la acción nacional para eliminarla es indispensable, se requiere una mayor cooperación entre los países. | UN | فبينما تعد الجهود الوطنية للقضاء عليه أمرا ضروريا يصبح من المطلوب زيادة التعاون فيما بين الأمم. |
Es necesario, pues, que los Estados miembros obren conjuntamente para eliminarla tal como lo prevé la Declaración del Milenio. | UN | لذا فعلى الدول الأعضاء أن تعمل معاً للقضاء عليه كما جاء في إعلان الألفية. |
Se distingue de una estadística por el hecho de que suele estar relacionado con una norma o punto de referencia, que en el caso de la violencia contra la mujer es necesario para eliminarla. | UN | وهو يختلف عن الإحصاءات في أنه يُربَط عادة بمعيار أو معيار مرجعي، وهو أمر ضروري في حالة مسألة العنف المرتكب ضد المرأة للقضاء على هذا العنف. |
Es desconcertante que el Ministro de Trabajo afirma no conocer los motivos de esa disparidad ni qué medidas ha adoptado el Gobierno para eliminarla. | UN | وأضافت أنه مما يثير القلق أن وزير العمل أعلن أنه لا يعلم أسباب هذه الفروق ولا ما اتخذته الحكومة من تدابير للقضاء عليها. |
Conviene realizar campañas sociales y educativas para eliminarla. | UN | وينبغي شن حملات اجتماعية وتثقيفية للقضاء على هذه الممارسة. |
La tasa bruta de escolarización en los diferentes niveles de la educación escolar ha ido aumentado con los años. Sin embargo, todavía existe disparidad entre los géneros y el Gobierno está haciendo todo lo posible para eliminarla. | UN | 11 - وترتفع نسبة الالتحاق الإجمالية في مختلف مراحل التعليم المدرسي على مر السنين، إلا أن الفجوة بين الجنسين ما زالت موجودة، وتبذل الحكومة جهودا دؤوبة لسدها. |
Las cuestiones relativas a la trata de personas y la prostitución ocupan un lugar destacado en el programa de trabajo del Gobierno, que considera que la trata de personas es una forma moderna de esclavitud y lleva a cabo toda una serie de actividades para eliminarla. | UN | 6 - وتحتل قضايا الاتجار بالمرأة وبغاء المرأة مكانة عالية في جدول أعمال الحكومة. وتعتبر الحكومة الاتجار بالمرأة على أنه نوع حديث من الرق وتعمل على القضاء عليه. |
El Comité recomienda al Estado parte que realice investigaciones con el fin de determinar adecuadamente la incidencia de la discriminación racial en el país, en particular de la discriminación basada en el origen nacional o étnico, y adopte medidas específicas para eliminarla. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف أبحاثاً لتقدّر وتقيّم على نحو فعّال مدى انتشار التمييز العرقي في البلد، مع التركيز بصورة خاصة على التمييز القائم على أساس الأصل القومي أو الإثني وأن تتخذ تدابير تهدف إلى القضاء على ذلك التمييز. |