En cumplimiento de esa recomendación la Directora Ejecutiva aseguró al Consejo de Administración que se adoptarían medidas para empezar a planificar las adquisiciones con antelación siempre que fuera posible. | UN | وأكدت المديرة التنفيذية للمجلس التنفيذي أنه سيتم اتخاذ إجراء للبدء في التخطيط المسبق للشراء كلما كان ذلك ممكنا. |
Tal vez se requiera un esfuerzo decidido en los próximos meses para empezar a cambiar esa situación. | UN | ويبدو أنه يلزم بذل جهد حاسم في اﻷشهر المقبلة للبدء في تصحيح مسار هذه الحالة. |
Se llevaron a cabo reuniones de consulta oficiosas con el Parlamento Europeo en Bruselas y Estrasburgo en 2005 para empezar a desarrollar este proyecto. | UN | وقد عُقدت اجتماعات تشاورية غير رسمية مع البرلمان الأوروبي في بروكسل وستراسبورغ خلال عام 2005 للبدء في إعداد هذا المشروع. |
Desde 1994 se han suministrado fondos para empezar a colmar las lagunas identificadas. | UN | وقدمت الأموال اللازمة منذ عام 1994 للشروع في سد الثغرات المكتشفة. |
Y como un hombre acusado erróneamente, tú mismo, esta gala es el escenario perfecto para empezar a rehabilitar tu imagen. | Open Subtitles | وكونك كرجل مُتهم في جريمة قتل هذا المؤتمر هو المكان المثالي بالنسبة لك لبدء إعادة تأهيل صورتك |
Un orador señaló que el PNUD ya contaba con la autorización para empezar a aplicar su marco de cooperación mundial, pero que las nuevas actividades no habrían de iniciarse hasta que la Junta Ejecutiva presentara y aprobara un nuevo plan. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مخول بالفعل بالبدء في تنفيذ إطاره للتعاون العالمي، ولكن لا ينبغي البدء في أنشطة جديدة إلا بعد عرض خطة أخرى على المجلس التنفيذي لكي يعتمدها. |
La comunidad internacional se puso de acuerdo para empezar a combatir el terrorismo en todas sus formas. | UN | واتفق المجتمع الدولي على الشروع في مكافحة الإرهاب بكل صوره. |
para empezar a reducir la violencia, es imperativo asegurar una respuesta holística que incorpore los derechos de las mujeres en las esferas pública y privada. | UN | ومن اللازم للبدء في الحد من العنف، كفالة القيام باستجابة كلية تدمج حقوق المرأة في المجالين العام والخاص. |
Esta es una historia de un grupo de adolescentes que una noche, hace unos meses, decidió invadir este espacio debajo de la autopista para empezar a construir su propio parque de skateboard. | TED | هذه قصة مجموعة من المراهقين الذين في ليلة ما، قبل بضعة أشهر، قرروا أن يحتلوا هذه المساحة تحت الطريق السريع للبدء في بناء منتزه تزلج خاص بهم. |
Vale, que cosa puedes hacer ahora para empezar a darle la vuelta a tu vida? | Open Subtitles | حسنا، ماذا يمكنك فعله الآن للبدء في تغيير مجرى حياتك؟ |
¿dónde recibiremos a los iraquíes para empezar a trabajar? | Open Subtitles | حيث لن نحصل على العراقيين للبدء في العمل؟ |
Es... un poco tarde para empezar a cambiar las cosas, su señoría. | Open Subtitles | إنها إشعار في آخر لحظة للبدء في تغيير الأمور يا سيّدي |
Estás en tu peso, y lo suficientemente sana como para empezar a entrenar de nuevo. | Open Subtitles | إنكِ في نطاق الوزن المنشود وبصحة كافية للبدء في التمرينات مجدداً |
Por lo tanto, deseamos exhortar a las autoridades de Sudáfrica a adoptar todas las medidas a su alcance para empezar a resolver este grave problema. | UN | ولهذا نود أن نناشد السلطات في جنوب أفريقيا أن تتخذ ما تستطيع اتخاذه من التدابير للشروع في التصدي لهذه المشكلة الخطيرة. |
La Asamblea General tiene ahora una oportunidad excelente para empezar a introducir algunas de las medidas generales necesarias para resolver la crisis financiera. | UN | وقال إن أمام الجمعية العامة فرصة ذهبية للشروع في اتخاذ بعض التدابير اللازمة لحل اﻷزمة المالية. |
Ello era esencial para empezar a cosechar los beneficios de las actividades espaciales a escala mundial. | UN | وذلك أمر جوهري للشروع في جني ثمار الأنشطة الفضائية على نطاق عالمي. |
La idea de organizar debates de orientación abiertos a todos los Estados Miembros cuando el Consejo considere necesario para empezar a abordar una nueva situación o adoptar una decisión importante relacionada con una situación en examen parece particularmente interesante. | UN | وتبدو واعدة للغاية تلك الفكرة الخاصة بتنظيم حوارات إرشادية مفتوحة أمام جميع الدول اﻷعضاء وقتما يجد المجلس أن ثمة حاجة لبدء النظر في حالة جديدة أو اتخاذ قرار أساسي بشأن حالة قيد النظر. |
Habida cuenta de la urgencia de esta cuestión, la secretaría entretanto pidió y obtuvo contribuciones voluntarias para empezar a aplicar en 1998 la decisión de la Conferencia. | UN | وﻹلحاح هذه المسألة، التمست اﻷمانة وتلقت في غضون ذلك تبرعات لبدء تنفيذ مقرر المؤتمر في عام ٨٩٩١. |
Un orador señaló que el PNUD ya contaba con la autorización para empezar a aplicar su marco para la cooperación mundial, pero que las nuevas actividades no habrían de iniciarse hasta que la Junta Ejecutiva presentara y aprobara un nuevo plan. | UN | ولاحظ أحد المتكلمين أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مخول بالفعل بالبدء في تنفيذ إطاره للتعاون العالمي، ولكن لا ينبغي البدء في أنشطة جديدة إلا بعد عرض خطة أخرى على المجلس التنفيذي لكي يعتمدها. |
Insto a que ello se concrete con rapidez a fin de obtener una combinación apropiada de países que aportan contingentes que sirvan para empezar a restablecer la estabilidad. | UN | وأحث على أن يتم ذلك بسرعة بما يحقق المزيج المناسب من الدول المساهمة بقوات القادرة على الشروع في إعادة الاستقرار. |
para empezar a acuartelar a la policía de reacción rápida de manera puntual, el Gobierno ha de proporcionar alojamiento en cuarteles con servicios adecuados en las ocho localidades acordadas por las partes. | UN | وينبغي، من أجل الشروع في إيواء شرطة الرد السريع في الوقت المناسب، أن توفر لهم الحكومة الاقامة في ثكنات تضم مرافق كافية، وذلك في المواقع الثمانية التي اتفقت عليها اﻷطراف. |
Debes volver a Chicago para empezar a entrenar. | Open Subtitles | سوف تضطر للعودة الى شيكاغو حالا لتبدأ التدريب |
Teniendo en cuenta que las operaciones de mantenimiento de la paz tienen activos de capital con una base de costos de más de 1.000 millones de dólares, se requerirá una evaluación a fondo para empezar a elaborar políticas adecuadas de capitalización y amortización. | UN | ومع امتلاك عمليات حفظ السلام لأصول رأسمالية بتكلفة أساسية تتجاوز البليون دولار، سيلزم إجراء تقييم متعمق من أجل البدء في وضع السياسات الملائمة للرسملة والاستهلاك. |
Esa fue la primera vez que fue desviado por Júpiter, y llegó lo suficientemente cerca del Sol para empezar a cambiar. | TED | وكانت تلك هي المرة الأولى التي يؤثر فيه كوكب المشتري ويحرف مساره. وأصبح قريبًا من الشمس بما يكفي ليبدأ بالتغير. |
Utilicemos ahora esta información para empezar a construir nuestro pronóstico. | TED | والآن نستطيع استعمال هذه المعلومة لنبدأ في بناء توقّعاتنا. |
Y he encontrado el lugar perfecto para empezar a buscar pistas sobre el Oso Fantasma. | Open Subtitles | ووجدت مكان ممتاز للبدأ فى البحث عن أدله عن الدب الشبح. |
Tayikistán también necesitaba asistencia técnica específica para empezar a aplicar la disposición objeto de examen. | UN | وطلبت طاجيكستان أيضا مساعدة تقنية محددة من أجل تجاوز حالة عدم الامتثال للحكم قيد الاستعراض. |
Ellos pudieron diagnosticar el caso de inmediato, y tratar con seguridad a la paciente. Y para empezar a hacer el seguimiento de los contactos. | TED | كانوا قادرين علي تشخيص الحالة فوراً، ليعالجوا المريض بأمان و يبدأوا اتصال تتبعي لمعرفة ماذا كان يحدث . |
¿Por qué esperar a que llegaran al hospital para empezar a analizar? | TED | لماذا يجب علينا أن ننتظر حتى يصلوا إلى المستشفى قبل أن نبدأ بالبحث؟ |