Y el objetivo de todo esto es formar a una generación de gente capaz de generar nuevas ideas para encarar los desafíos futuros. | TED | وهدف كل هذا هو تنشئة جيل من الناس قادرين على التوصل إلى أفكار جديدة لمواجهة التحديات التي تواجههم. |
La tarea que ahora enfrentan las Naciones Unidas consiste en utilizar plenamente los instrumentos de que disponen para encarar los desafíos planteados por las emergencias complejas y los desastres naturales. | UN | إن المهمة التي تواجهها اﻷمم المتحدة اﻵن تتمثل في الاستفادة الكاملة من الصكــوك الموجــودة لمواجهة التحديات التي تثيرها الطوارئ المعقدة والكــوارث الطبيعية. |
Han demostrado ser la herramienta y el código de conducta más universales y eficaces para encarar los desafíos que enfrenta la comunidad internacional. | UN | وقد أثبتت هذه المبادئ أنها الأداة ومدونة السلوك الأكثر عالمية وفعالية في التصدي للتحديات التي يواجهها المجتمع الدولي. |
Los autores del proyecto de resolución están totalmente convencidos de la importancia del Centro para encarar los desafíos que en materia de seguridad enfrenta la región de Asia y el Pacífico. | UN | ومقدمو مشروع القرار على اقتناع تام بأهمية المركز في التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Ante esta situación, la comunidad internacional ha tenido que adoptar criterios mucho más activos e innovadores para encarar los desafíos que le planteaba esta nueva evolución de los acontecimientos. | UN | وفي هذه الحالة، تعين على المجتمع الدولي اعتماد نُهُج خلاقة وأكثر فعالية للتصدي للتحديات التي فرضها هذا التطور الجديد. |
Creemos que el robustecimiento de las estructuras de la Unión Africana le dará la capacidad que necesita para encarar los desafíos que tiene ante sí nuestro continente. | UN | ونعتقد أن تعزيز هياكل الاتحاد الأفريقي سيعطيه القدرة التي يحتاج إليها على مواجهة التحديات التي تواجه قارتنا. |
d) La cooperación internacional para asistir a los pequeños Estados insulares en desarrollo en la elaboración de mecanismos adecuados para encarar los desafíos que plantean la formulación y la aplicación de estrategias sostenibles de consumo y producción en los planos regional y nacional. | UN | `4 ' التعاون الدولي لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على وضع الآليات الملائمة لمعالجة التحديات المرتبطة بتصميم وتنفيذ استراتيجيات الاستهلاك والإنتاج المستدامين على الصعيدين الإقليمي والوطني. |
Deberían estar mejor preparadas para encarar los desafíos de un mundo globalizado y muy interdependiente. | UN | فيجب أن تكون مجهَّزة بشكل أفضل لمجابهة تحديات عالم مُعَوَْلم وشديد الترابط. |
Las iniciativas subyacentes a esas acciones hallaron inspiración en quienes demostraron el espíritu creativo y la amplitud de miras necesarios para encarar los desafíos de la época. | UN | وكانت المبادرات التي دفعت هذه الخطوات تهتدى بالذين تحلﱡوا بالروح والرؤية المبدعتين اللازمتين للتصدي لتحديات العصر. |
9. Alienta a que se aplique la Estrategia de Seguridad Marítima de Somalia, elaborada en el marco del Proceso de Kampala, que ayudará a la comunidad internacional a coordinarse con las autoridades somalíes para encarar los desafíos de Somalia en el ámbito marítimo, incluidas las actividades de creación de capacidad y desarrollo, en beneficio del pueblo somalí y respetando plenamente la soberanía de Somalia; | UN | 9 - يشجع على تنفيذ الاستراتيجية الأمنية البحرية الصومالية التي تمخضت عنها عملية كمبالا، والتي ستساعد المجتمع الدولي في التنسيق مع السلطات الصومالية بشأن التحديات البحرية الصومالية، بما في ذلك عن طريق بناء القدرات والتنمية، لفائدة الشعب الصومالي ومع الاحترام الكامل للسيادة الصومالية؛ |
Sin embargo, hay que seguir trabajando para encarar los desafíos restantes con el fin de lograr una seguridad y una estabilidad duraderas en la región. | UN | غير أن هذا الأمر يقتضي مزيداً من الجهود لمواجهة التحديات المتبقية في سبيل تحقيق أمن واستقرار مستدامين في المنطقة . |
Por último, ahora que nos disponemos a examinar el progreso de Kosovo, es apropiado que las Naciones Unidas examinen igualmente su misión en Kosovo con el fin de determinar si su organización y su tamaño son adecuados para encarar los desafíos actuales. | UN | وأخيرا، ونحن نشرع في استعراض التقدم الذي أحرزته كوسوفو، من الملائم أن تستعرض الأمم المتحدة بالمثل بعثتها في كوسوفو لتحدد ما إذا كان تنظيمها على ما يرام وحجمها يكفي لمواجهة التحديات الراهنة. |
A fin de lograr los conocimientos especializados interdisciplinarios que se necesitan para encarar los desafíos relacionados con este grupo temático es menester crear capacidad a nivel local y nacional. | UN | 59 - وثمة حاجة إلى بناء القدرات على المستويين المحلي والوطني لتحقيق الخبرة المتعددة الاختصاصات المطلوبة لمواجهة التحديات الماثلة أمام هذه المجموعة المواضيعية. ومن ثم، |
Como ha quedado demostrado en la región de la Comisión Económica para Europa, la buena administración de la tierra es esencial para encarar los desafíos relacionados con todos los aspectos de la gestión de las tierras. | UN | 73 - وحسب ما تبين في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، فإن الممارسات الجيدة في إدارة الأراضي ضرورية لمواجهة التحديات الماثلة في جميع جوانب إدارة الأراضي. |
No se debe perder esta oportunidad de hacer contribuciones prácticas y pragmáticas para encarar los desafíos contemporáneos. | UN | وينبغي عدم تفويت هذه الفرصة لتقديم مساهمات عملية وواقعية في التصدي للتحديات المعاصرة. |
Más bien, debemos asegurar que, al avanzar, como naciones nos mantengamos unidas -- las Naciones Unidas -- para encarar los desafíos futuros y anticiparse a ellos. | UN | بل يجب أن نكفل أننا في مضينا قدما، بوصفنا أمما تقف متحدة - وقفة الأمم المتحدة - في التصدي للتحديات الماثلة وتوقعها. |
Segundo, la cooperación y la asociación entre las Naciones Unidas y las organizaciones regionales son fundamentales para encarar los desafíos del mundo contemporáneo. | UN | ثانيا، يمثل التعاون والشراكة بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية أمرا أساسيا في التصدي للتحديات العالمية المعاصرة. |
La tendencia actual es hacer hincapié en las medidas tendientes a la eficacia en función de los costos como una solución de la crisis financiera, en lugar de proporcionar los recursos nuevos y adicionales que se requieren para encarar los desafíos que enfrenta la Organización. | UN | ويتجه الميل اﻵن نحو التركيز على تدابير مجدية من حيث الكلفة كحل لﻷزمة المالية، بدلا من توفير الموارد الجديدة والاضافية اللازمة للتصدي للتحديات التي تواجهها المنظمة. |
En conclusión, mi delegación desea reiterar el compromiso de la República de Corea con el fortalecimiento de las Naciones Unidas y su deseo de participar activamente y de contribuir en nuestro esfuerzo colectivo para encarar los desafíos que enfrentará el mundo en el siglo XXI. | UN | وفي الختام، يود وفد بلدي أن يؤكد من جديد على التزام جمهورية كوريا بتعزيز اﻷمم المتحدة ومشاركتها النشطة وإسهامها في جهدنا الجماعي للتصدي للتحديات التي سيواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين. |
Reviste aún más importancia el hecho de los Jefes de Estado o de Gobierno manifestaran claramente que no existe alternativa a las Naciones Unidas como organización internacional encargada de coordinar los esfuerzos para encarar los desafíos que tiene ante sí la humanidad. | UN | والأهم أن قادة العالم بينوا بجلاء أنه لا بديل من الأمم المتحدة بوصفها منظمة دولية يمكنها أن تنسق الجهود للتصدي للتحديات التي تواجهها البشرية. |
El mundo espera el surgimiento de un nuevo orden que exija un marco político internacional más realista y democrático, el compromiso mundial, y la voluntad colectiva de todos los Estados miembros para encarar los desafíos que enfrenta la humanidad a fin de alcanzar una interdependencia cada vez mayor. | UN | ينتظر العالم بزوغ فجر نظام جديد سيتطلب إطارا سياسيا دوليا أكثر واقعية وديمقراطية، والإرادة الجماعية لجميع الدول الأعضاء على مواجهة التحديات التي تواجه البشرية في سياق التكافل المتزايد. |
Observando también las medidas de consolidación de la paz adoptadas por la Comisión por medio de sus programas orientados a mitigar los efectos de los conflictos y la ocupación sobre el desarrollo y a fomentar la capacidad de los países miembros para encarar los desafíos derivados de los conflictos, las nuevas cuestiones y la inestabilidad, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى جهود بناء السلام التي تبذلها اللجنة من خلال برامجها الهادفة إلى التخفيف من آثار الأزمات والاحتلال على التنمية، وبناء قدرات البلدان الأعضاء على مواجهة التحديات الناجمة عن النزاع والقضايا الناشئة وعدم الاستقرار، |
Pese a esas limitaciones y dificultades, se celebraron con éxito las primeras elecciones directas en la historia de nuestra nación, que han sentado una base firme para encarar los desafíos que tenemos por delante. | UN | على الرغم من هذه القيود ولصعاب أجري الانتخاب المباشر الناجح الأول في تاريخ أمتنا، وهو الانتخاب الذي أرسى أساسا صلبا لمعالجة التحديات التي نواجهها. |
La tecnología moderna seguramente desempeñará una función decisiva en las Naciones Unidas en un momento en que la Organización se prepara para encarar los desafíos del siglo XXI. Los rápidos adelantos en las comunicaciones y en la tecnología de la información están modificando la forma en que reunimos, transmitimos y consumimos la información en la actualidad. | UN | ٨١ - أما التكنولوجيا الحديثة فلا بد أن تؤدي دورا حاسما بالنسبة لﻷمم المتحدة وهي تعد لمجابهة تحديات القرن الحادي والعشرين. فالتقدم السريع في عالم تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات يغير من الطريقة التي نجمع فيها المعلومات اليوم ونبثها ونستهلكها. |
Para esto hace falta que todas las entidades gubernamentales trabajen de consuno en la formulación y ejecución de las estrategias nacionales para encarar los desafíos del desarrollo sostenible. | UN | ويتطلب هذا التقاء جميع أجزاء الحكومة معا في صياغة وتنفيذ استراتيجيات وطنية للتصدي لتحديات التنمية المستدامة. |
9. Alienta a que se aplique la Estrategia de Seguridad Marítima de Somalia, elaborada en el marco del Proceso de Kampala, que ayudará a la comunidad internacional a coordinarse con las autoridades somalíes para encarar los desafíos de Somalia en el ámbito marítimo, incluidas las actividades de creación de capacidad y desarrollo, en beneficio del pueblo somalí y respetando plenamente la soberanía de Somalia; | UN | 9 - يشجع على تنفيذ الاستراتيجية الأمنية البحرية الصومالية التي تمخضت عنها عملية كمبالا، والتي ستساعد المجتمع الدولي في التنسيق مع السلطات الصومالية بشأن التحديات البحرية الصومالية، بما في ذلك عن طريق بناء القدرات والتنمية، لفائدة الشعب الصومالي ومع الاحترام الكامل للسيادة الصومالية؛ |